论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
俄语歌词翻译中的语义对应
添加时间: 2010-9-16 22:10:08 来源: 作者: 点击数:5057

 

题 目  俄语歌词翻译中的语义对应

 
 
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультет русского языка и литературы

О семантическом соответствии в переводе
текста песни с русского языка на китайский

Дипломная  работа
                        Су Чаньюнь

на соискание учёной степени
бакалавра филологических наук

Научный руководитель:
Профессор Хуан Чжунлянь

Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун

Ухань    2006
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ПОЛНОЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ
СООТВЕТСВИЕ 3
ГЛАВА 2. ЧАСТИЧНОЕ СООТВЕТСВИЕ 8
2.1 Расширение значение 8
2.2 Сужение значение 9
ГЛАВА 3. РАСХОЖДЕНИЕ 10
3.1 Несовпадение переводимого текста с подлинником 10
3.2 Перестановка слов и предложений 11
3.3 Опущение слов 11
3.4 Добавление слов 13
3.5 Замена слов 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
ЛИТЕРАТУРА 19

 

 


 
中文摘要

歌词翻译是翻译工作的重要组成部分。正是以薛范为代表的一批优秀歌曲翻译家的精彩译作,才让广大中国听众和歌曲爱好者熟悉并热爱诸如《喀秋莎》、《红莓花儿开》等苏联歌曲。可以说,这些脍炙人口的歌曲为增进中俄两国人民的了解和友谊起到了不容忽视的作用。但歌曲译配的研究尚未全面深入的开展,特别是对现有优秀歌曲译配作品的总结还没有上升到理论阶段。
本文在认真研读《苏联歌曲选》的基础上,从语义对应的角度,对比分析俄语歌词在翻译成汉语歌词时出现的三种情况,即语义完全对应、语义部分对应和语义不对应。我们认为,大部分歌词翻译语义是对应的,由于有音乐的束缚,不可能做到等值翻译,在很多情况下,只能通过语义对应力求保持原曲的味道。即使有些词在翻译时发生了语法形式的转换,如俄语中的名词翻译成汉语中的形容词,但词汇义没有发生根本变化,仍然可以认为是对应的;歌曲的曲调和节奏等因素会让歌词翻译出现语义部分对应的情况,如词义恰当的扩大或缩小等,这也是翻译工作者的功力和技巧的反映;同其他形式的翻译一样,歌词翻译也会出现一种语言相比较另一种语言的信息过剩和信息不足等情况,因此,加词、减词和换词等翻译手段虽然造成了语义不对应,但对整体意义和原歌曲风格的保持不会有大的影响。
本文分为三部分:前言、正文与结语。
前言论述歌曲翻译的意义以及在歌曲翻译中语义对应所起到的重要作用。
正文分为三个部分,第一章论述歌曲翻译中的语义完全对应现象,第二章论述部分对应现象,第三部分论述语义差异现象。
结语旨在总结全文,作出相应的结论。

关键词:歌词翻译  语义对应  部分语义对应  语义不对应


Реферат

Перевод текста песни является важной частью переводческой работы. Замечательные переводы таких мастеров-переводчиков, как Сюе Фаня помогают китайским слушателям и поклонникам знакомиться и любить русские песни, например, «Ой, цветет калина», «Катюша» и др. Можно сказать, русские песни играют большую роль в культурном обмене между Китаем и Россией, в содействии знакомства и дружбы между двумя народами. Но вопрос о переводе текста песни, особенно о теории и навыках перевода, далеко не разработан.
Данная диссертация, основывая на всестороннем анализе текстов  русских песен из книги «Хрестоматия песен Советского Союза», посвящена вопросу о адекватности при переводе текста песни. Мы выделяем в исследуемом материале три случая: полное семантическое соответствие, частичное семантическое соответствие и расхождение, или отсутствие соответствий.
Мы считаем, что в большинстве случаев переводятся тексты русских песен на китайский язык средством полного семантического соответствия, а не эквивалентным переводом, и только при помощи полного семантического соответствия переводимые русские песни сохраняют их оригинальный стиль. В целом ряде случаев применение полного семантического соответствия сопровождается той или иной грамматической трансформацией. Наиболее распространенным видом такой трансформации является замена части речи. Все эти случаи мы относим к числу полного семантического соответствия, поскольку трансформация затрагивает только грамматическую природу данного слова как части речи, но не меняет его лексического значения.
Мелодия и ритм песни требуется того, чтобы в переводе текста песни появлялись частичные семантические соответствия, как 
подходящее расширение значения слова или сужение значения. Именно искусство переводчика заключается в этом.
Явление избыточности, свойственное любому языку, дает переводчику возможность производить требуемые изменения в   форме языкового выражения (включая добавления, опущения и замены слов и словосочетаний) без какого-либо изменения в передаваемой текстом смысловой информации.
Данная работа включает в себя Введение, Основная часть и Заключение.
Во «Введении» речь идет о актуальности работы, ее цели и задачи.
«Основная часть» состоит из трех глав. В первой главе проанализуются полные семантические соответствия в переводе текста песни с русского языка на китайский. Во второй анализ посвящается частичным семантическим соответствиям в переводе текста песни. В третьей проводится анализ семантических расхождений в переводе песни.
В «Заключении» обобщаются взгляды работы и сводятся окончательные выводы.

Ключевые слова: перевод текста песни  полное семантическое соответствие  частичное семантическое соответствие  семантическое расхождение

 

 


Введение

Русские песни, как «Ой, цветет калина», «Катюша» и т. д., играют большую роль в культурном обмене между Китаем и Россией. Трудно представить себе, какое сильное впечатление эти замечательные песни производят на старое поколение китайского народа и даже в те времена, когда отношения между двумя странами ухудшились. Мы знаем, что искусство действует даже за границей. Хотя русские народные песни своей красивой мелодией и активным мотивом очень увлекательны, но переводчики и их работы тоже сыграли важную роль в распространении среди китайских слушателей. Например, всякого, кто понимал по-русски и сравнивал переводы мастера-переводчика русской песни Сюе Фаня с подлинниками, не могла не поразить исключительно высокая точность перевода, его порою поразительная близость к подлиннику – при высоких художественных достоинствах перевода. Именно это обстоятельство и побудило нас обратиться к русской песни. Можно так сказать, что переводчики своими талантливыми работами дают этим песням вторую жизнь в Китае. Ценность переводов песен состоит в ознакомлении слушателей с подлинниками, распространении и популяризации подлинников, и с помощью переводов слушатели могут правильно оценить подлинники. Одним словом, именно подлинники и их переводы совместно сильно и долговечно действуют — зная это, мы будем легче понимать важность и ценность работ переводчиков.
Но вопрос о средствах и путях достижений адекватности при переводе текста песни – один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на тексты песни в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, большая, чем в поэзии и в других жанрах, зависимость от особенностей языка песни, — все это делает перевод текста песни одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности.
Перевод текста песни требует, чтобы переводчик хорошо владел иностранным языком, свободно использовал родной язык и неплохо понял музыку. Эта работа нелегкая, к тому же люди редко обращают внимание на то, кто перевел песню с иностранного языка на родной, когда они увлекаются прелестью песни. Мало кто справляется с этим, и мало кто желает заниматься этим. Долгое время перевод песен не получает достойное уважение, его даже не зачисляют в науку. Человек, который занимается этой работой, не систематически и неподробно излагает и обобщает законы перевода текста песен. Временами публикуют в газетах и журналах статьи о достижениях перевода песни, но только с некоторых сторон. В 2002 году известный музыкант и переводчик песни Сюе Фань, который перевел на китайский язык песню «Подмосковные вечера», написал книгу «Исследование и практика перевода песни», где подробно рассказывается о мастерстве перевода песен. Но он сделал упор на «сочетание текста с музыкой», о «переводе текста» обсудил немного. В самом деле, в ходе перевода песен основой служит перевод текста, качество которого непосредственно оказывает влияние на сочетание текста с музыкой. В данной статье мы обсудим перевод текста, и при учете того, что невозможно буквально перевести иностранные песни на китайский язык, в данной статье особое внимание обращается на семантическое соответствие в переводе текста песни с русского языка на китайский .
Мы выделяем в исследуемом материале три случая: полное семантическое соответствие, частичное семантическое соответствие и расхождение или отсутствие соответствия.
Глава 1. Полное семантическое соответствие
  
Полное семантическое соответствие появляется тогда, когда при переводе слова имеют в китайском языке то же семантическое значение, что и у соответствующих слов русского подлинника (так называемые «словарные соответствия»). Для перевода поэтического текста, в том числе текста песни, это, безусловно, весьма большой процент прямых совпадений.
Переводчик применяет полное семантическое соответствие в большом количестве слов при переводе следующих песен: «Родина», «Ой, цветет калина», «Как пойду я на быструю речку», «Всю-то я вселенную проехал», «Степь да степь кругом», «Морю сеть нужна тугая», «А зори здесь тихие» и т. д.
В целом ряде случаев применение полного семантического соответствия сопровождается той или иной грамматической трансформацией. Наиболее распространенным видом такой трансформации является замена части речи.
Замена русского наречия китайским прилагательным:
[1] Степь да степь кругом... (Степь да степь кругом)
茫茫大草原…
Замена русского глагола китайским прилагательным:
[2] В эти края, где ледники шумят. (А зори здесь тихие)
在这冰河喧嚣的丘陵地。
Замена русского прилагательного китайским глаголом:
[3] А любовь девичья с каждым днем сильней. (Ой, цветет калина)
少女的思恋天天在增长。
[4] Вьется дымка золотая, придорожная... (Молодежная)
我们走过的路上尘土飞扬闪金光…
Замена русского существительного китайским глаголом:   
[5] Слышу трели соловья... (Родина)
夜莺在歌唱…
[6] Морю сеть нужна тугая... (Морю сеть нужна тугая)
出海要把网儿来张…
[7] Парус лодочке моей... (Морю сеть нужна тугая)
行船要把帆儿扬…
[8] Так ответ был твой суров... (Морю сеть нужна тугая)
回答却这样无情…
[9] Радость молодая, ... (Молодежная)
青年欢天喜地…
Замена русского глагола китайским существительным:
[10] ...не могу открыться, слова не найду! (Ой, цветет калина)
满怀的心腹话儿没法讲出来!
[11] Я хожу, не смея волю дать словам... (Ой, цветет калина)
没有勇气诉说…
[12] Все, что с детства любим и храним, ... (Комсомольская песня)
我们自幼所心爱的一切…
Замена русского глагола китайским прилагательным:
[13] Все, что с детства любим и храним, ... (Комсомольская песня)
我们自幼所心爱的一切…
Замена русского существительного китайским прилагательным:
[14] Спой нам, ветер, про чащи лесные... (Спой нам, ветер )
唱吧, 风呀! 歌唱茂密的森林…
[15] На рейде большом легла тишина... (Вечер на рейде)
静静的海港上…
Замена русского наречия китайским прилагательным:
[16] Поплыву далеко в море ... (Морю сеть нужна тугая)
  我要奔向遥远的海洋…
[17] Далеко далеко, где кочуют туманы, ... (Далеко-далеко)
在遥远的地方, 茫茫云雾在飘荡,…
Замена русского прилагательного китайским существительным:
[18] Радость молодая, ... (Молодежная )
青年欢天喜地,…
Все эти случаи мы относим к числу полного семантического соответствия, поскольку трансформация затрагивает только грамматическую природу данного слова как части речи, но не меняет его семантического значения.
Само собой разумеется, к числу полного соответствия относятся также все случаи перевода сложных слов словосочетанием там, где это требует норма китайского языка. Например:
[19] Дорогая отчизна твоя и моя... (Далеко-далеко)
我们的俄罗斯…
[20] Через волны путь мой прям... (Морю сеть нужна тугая)
乘风破浪直向前…
[21] В дымке костра светят глаза ребят... (А зори здесь тихие)
篝火烟中双双眼睛闪亮…
Встречаются в переводе некоторые грамматические трансформации и других типов, например, замена формы числа существительного и прилагательного: Милый мой – 我们的心上人; изменение порядка слов, синтаксическая перестройка и др. Этот вопрос мы будем анализировать в третьей главе.
Следует отметить, что к числу полного соответствия относятся также и те случаи, когда русское слово повторяется в подлиннике несколько раз, в то время как соответствующее ему китайское слово употребляется всего один раз. Например:
[22] Далеко далеко, где кочуют туманы, ... (Далеко-далеко)
在遥远的地方, 茫茫云雾在飘荡,…
[23] Степь да степь кругом... (Степь да степь кругом)
茫茫大草原…
[24] Милый мой, хороший, догадайся сам! (Ой, цветет калина)
让我们的心上人自己去猜想!
[25] О тебе, моем смелом, моем друге красивом в эту темную полночь вновь задумалась я. (Далеко-далеко)
我那勇敢的朋友, 我那英俊的朋友…
[26] Все, что с детства любим и храним, ...(Комсомольская песня)
我们自幼所心爱的一切,…
[27] Не спи, вставай, кудрявая, ...(Песня о встречном)
快起床吧,卷发的姑娘!
[28] Лишь одна, одна дорожка стелется... (Дороженька)
只有一条小路孤零零…
[29] Ах здравствуй, ах, здравствуй, родная, ... (По диким степям забайкалья)
你好呀,亲爱的母亲,…
[30] Пойду, пойду, Ясек милый, замуж за тебя пойду, ... (Пойду, пойду Ясек милый)
我的亚谢克,我的亲人,我要去和你结婚,…
[31] Всех разбудим, будим, будим! Все добудем, будем, будем!
我们要去唤醒一切!我们定会得到一切!
С лингвистической точки зрения повторение является наиболее элементарным случаем речевой избыточности, так что устранение повторения в переводе не меняет передаваемой семантической информации. На это, казалось, можно было бы возразить, что в поэтической речи повторение играет роль определенного выразительного средства: в данном случае оно создает колорит народно-эпического повествования, который важно сохранить в переводе. Но следует иметь в виду, что в переводе текста песни повторение часто используется как художественное выразительное средство, хотя и необязательно в тех самых местах, что и подлиннике. Было бы нелепым буквализмом стремиться к сохранению повторения именно в тех местах, где оно встречается в подлиннике.

 

 

 

 


Глава 2. Частичное семантическое
соответствие
  
Частичным мы называем соответствие, при котором имеет место сужение, расширение слов. В проанализированном нами тексте встретились следующие случаи частичного семантического соответствия.

2.1 Расширение значения
[32] Долго в щепах нас держали, долго нас голод томил... (Смело, товарищи, в ногу)
世世代代受苦受难,男女老少受饥寒。 
Слово «мы» переведено словосочетанием 世世代代 и 男女老少 —  незначительное расширение значения для того, чтобы в китайском языке два словосочетания совпадает в ритме.
[33] До свидания, мама, не горюй, на прощанье сына поцелуй! (Комсомольская песня)
我们再见了,亲爱的妈妈,请你吻别你的儿子吧!
Слово «мама» переведено словосочетанием亲爱的妈妈 — также расширение значения, которое является подобной компенсацией слова «мама» в данной ситуации в песне.
[34] ...Сотня юных бойцов из буденовских войск на разведку в поля скакали. (Там, вдали за рекой)
一队青年红军多么威武雄壮。骑着骏马在原野上侦察。
Словосочетание «юных бойцов из буденовских войск» перевели как 青年红军средством расширения значения для того, чтобы китайские читатели понимают легче, чем словосочетание布琼尼的军队, и потому, что 青年红军короче в слове, лучше сочетается с ритмом песни.
[34] Выходила, песню заводила про степного сизого орла, ... (Катюша)
姑娘唱着美妙的歌声,她在歌唱草原的雄鹰,…
[35] А ветер ему отвечает: ... (По диким степям забайкалья)
微风对他轻轻地说道:…

2.2 Сужение значения
[36] Мы можем петь и смеяться, как дети, среди упорной борьбы и труда, ... (Нам песня строить и жить помогает)
坚决的斗争和英勇的劳动中,我们的歌声唱得更欢畅
   Здесь незначительное сужение значения словосочетания, «как дети» имеет много значений, как «наивно, откровенно, искренно,  весело» и т. д., переводчик только выбрал одно значение как «весело», мы считаем его перевод вполне закономерным и подходящим.
[37] Всем по форме к бою снаряжен, собирался в дальнюю дорогу комсомольский сводный батальон. (Комсомольская песня)
穿好军装,拿起武器,共青团员们集合起来,踏上征途,…
   В «комсомольский сводный батальон» входят, разумеется, комсомольцы, и так в китайском переводе共青团员们 относится к закономерному суждению значения.

 

 


Глава 3. Расхождение

К числу расхождения относятся: несовпадение переводимого текста с подлинником; перестановка слов и предложений; опущение слов, представленного в подлиннике; добавление слов, отсутст- вующего в подлиннике; и замены слов подлинника словами иного семантического значения.

3.1. Несовпадение переводимого текста
с подлинником
Чтобы дать объективные отзывы переводам песен, надо узнать, соответствуют ли переводы подлинникам в содержании, основной мысли, мысленном представлении и форме, то есть, перевести так, как будто песни были написаны на переводимом языке. Ведь наличие разницы в области языка, фонетики, атмосферы слова и способов передачи эмоциональных информаций, особенно разницы между неродственными языками (в частности между европейским и китайским языками), иногда делает эквивалентный перевод одного языка на другой трудным. Часто бывает, когда необходимо применять вольный перевод, чтобы текст перевода стал понятнее. В таких случаях существует несоответствие перевода к оригиналу.

Таблица 1
Название песни Буквальный перевод Вольный перевод
Ой, цветет калина 荚  花儿开 红莓花儿开
В низенькой
светелке 在那矮小的屋里 纺织姑娘
Уральская рябинушка 乌拉尔的小花楸树 山楂树
Багульник 喇叭茶 山坡开放小花朵
Нам песня строить и жить помогает 歌声帮我们建设和生活 快乐的人们
Пойду, пойду,
милый Ясек 亲爱的亚谢克,我要(同你结婚) 亲爱的亚谢克
Эй, ухнем 哎嗨哟 伏尔加船夫曲
Вот мчится тройка почтовая 瞧,马车在奔驰 三套车
Спой нам, ветер 风儿,请为我们歌唱 风之歌

3.2 Перестановка слов и предложений
Из-за того, что русский язык сильно отличается от китайского в грамматике, бывают и перестановки слов и предложений.
[38] …в низеньком домике я у степного кургана, одиноко и тихо, как прежде, живу. (Далеко-далеко)
Буквальный перевод: 我住在草原小丘旁那低矮的小木屋里,孤单而寂                                             静,一如从前。
Вольный перевод: 我和从前一样,孤单寂静地住在草原的小丘旁/这低矮
的小木屋房。
[39]…лишь одна, одна дорожка стелется, посреди нанесенных снегов. (Дороженька)
Буквальный перевод: 只有一条小路在铺满雪的地上延伸着。
Вольный перевод: 在那一片宽广银色的原野上,只有一条小路孤零零。

3.3 Опущение слов
  Следующие слова, встречающиеся в подлиннике, опущены в переводе:
[40] Расцветали яблони и груши… (Катюша)
正当梨花开遍了天涯…
[41] «По диким степям забайкалья»
«在贝加尔湖草原»
[42] Все, что с детства любим и храним... (Комсомольская песня)
 我们自幼所心爱的一切…
[43] Мне хорошо, колосья развитая, сюда приходить вечернею порой. (Пшеница золотая)
我喜欢在黄昏时走进田间,排开麦穗漫步在田埂上。
[44] ...а простимся у калитки — отвернется и вздохнет.       (И кто его знает)
  当他向我告别再见,背过身去一声叹。
[45] Ревет и стонет Днепр широкий... (Днепр)
  滔滔的德聂泊尔汹涌澎湃…
[46] Морю сеть нужна тугая, ... (Морю сеть нужна тугая)
  出海要把网儿来张…
[47] Вот мчится тройка почтовая по Волге-матушке зимой. (Вот мчится тройка почтовая)
冰雪遮盖着伏尔加河,冰河上跑着三套车。
[48] Они ехали долго в ночной тишине, по широкой украинской степи. (Там, вдали за рекой)
  英雄骑兵在静脉的夜里行军,他们驰骋在辽阔的草原。
[49] Сотня юных бойцов из буденовских войск на разведку в поля поскакали. (Там, вдали за рекой)
一队青年红军多么威武雄壮,骑着骏马在原野上侦察。
[50]  Мы все добудем, поймем и откроем холодный полюс и свод голубой! (Нам песня строить и жить помогает)
我们要通晓一切的知识,甚至开辟天空和北极!
[51] Про степного сизого орла, ... (Катюша»)
 她在歌唱草原的雄鹰,…
[52] Уж ты, поле мое золотое, ... (Как пойду я на быструю речку)
你那一片金黄的田野,…
Таким образом, мы видим, что в подавляющем большинстве переводчики опускают в своем переводе слова, являющиеся избыточными, то есть не необходимыми для передачи данной смысловой информации, которая может быть извлечена из текста и без этих слов. Лишь в нескольких случаях опущение слов ведет к незначительным смысловым потерям. А в переводе текста песни иногда это очень полезно и нужно для того, чтобы китайский перевод был гармоничным сочетанием с мелодией и ритмом русской песни.

3.4 Добавление слов
В китайском переводе добавлены слова, не имеющие соответ- ствий в русском подлиннике:
[53] Вьется, вьется дальняя дороженька. (Дороженька)
一条小路曲曲弯弯细又长。
[54] А вечер опять хороший такой, что песен не петь нам нельзя. (Вечер на рейде)
晚风轻轻吹,月色泛银光,我们快乐纵情歌唱。
[55] Выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой. (Катюша)
喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
[56] Идем опять на фронт, но зная за что, мы знаем за что, ... (От края до края)
    我们又上战场,为和平而战,为和平而战,…
[57] Мы вместе с ней в одной учились школе. (Пшеница золотая)
    在学校里我和她同座并同肩。
[58] Ты широкое наше раздолье,... (Как пойду я на быструю речку )
    你啊,广大的自由的国土,…
[59] Я в Россию возвратился, ... (Всю-то я вселенную проезжал)
    今天我回到俄罗斯故园,…
[60] А ветер ему отвечает: ... (По диким степям забайкалья)
    微风对轻轻地说道:…
[61] ...он товарищу отдает наказ. (Степь да степь кругом)
    …向同路人诉说他的深情嘱托。
[62] Буду я тебя любить, дружбу бережно хранить. (Пойду, пойду, Ясек милый)
    我对你的爱情不变,珍重保持在心中。
[63] ...и любят песню деревни и села, и любят песню большие города. (Нам песня строить и жить помогает)
    我们的歌声唤醒了城镇,也唤醒了偏僻的大小村庄。
[64] ...он танцует и поет, ... (И кто его знает)
     …(他)又唱又跳多喜欢,…
[65] И пока за туманами... (Огонек)
              透过淡淡的薄雾…
Итак, большинство добавлений в китайском переводе, как и опущения, ничего не меняют в передаваемой смысловой информации, так как добавляемые слова являются либо различного рода «украшающие» эпитеты, также несущие в себе существенной информации, либо слова, которые в дальнейшем встречаются и в подлиннике.
3.5 Замена слов
Сюда мы относим только те случаи, когда между китайским словом и соответствующим ему (по синтаксической роли и месту в предложении) русским словом нет никакой смысловой связи.
[66] ...лучше сложим голову в бою, защищая Родину свою. (Комсомольская песня)
Буквальный перевод: 为了保卫自己的国家,情愿在战斗中死去。
Вольный перевод: 共青团员们集合起来踏上征途,万众一心,保卫国家。
[67] ...готовый на смертный бой! (От края до края)
Буквальный перевод: 迎接决死的斗争!
Вольный перевод: 我们一齐上战场!
[68] Ты конек вороной, передай, дорогой, что я честно погиб за рабочих! (Там, вдали за рекой)
Буквальный перевод: 我亲爱的黑马,请你告诉他们,我为人民而牺牲。
Вольный перевод: “我为人民牺牲,战友继续向前,”这就是他的最后的遗言。
[69] Туча уплывает, ветер утихает, ... (Хороши весной в саду цветочки)
Буквальный перевод: 乌云将会散去,风儿将会平息,…
Вольный перевод: 不久乌云消散,春风微微吹来,…
[70] И тихих, теплых майских дней, румяный, светлый хоровод. (Весенние воды)
Буквальный перевод: 五月暖暖的和风,映着春光的轻盈歌舞。
Вольный перевод: 春暖花开时节,处处是轻盈的歌舞。
[71] ...разлучила нас доля горькая. (Ничто в полюшке не колышется)
Буквальный перевод: 悲惨的命运将我俩分开。
Вольный перевод: 黑眼睛的姑娘她把我遗忘。
[72] Еще разик, еще раз! (Эй, ухнем)
Буквальный перевод: 拉完一把又一把!
Вольный перевод: 齐心合力把纤拉!
[73] ...три раза петух не пропел, ... (Днепр)
Буквальный перевод: 公鸡尚未啼鸣三次,…
Вольный перевод: 报晓的金鸡还未啼鸣,…
[74] «Хоть и стану там богачкой, ... (Морю сеть нужна тугая)
Буквальный перевод: 即使到那里成了富人,…
Вольный перевод: 那里虽有金山银库,…
[75] В царство свободы дорогу грудью проложим себе. (Смело, товарищи, в ногу)
Буквальный перевод: 我们用胸膛铺就通向自由王国的道路。
Вольный перевод: 我们为争取那自由,昂起头奔向远方!
Таким образом, семантические замены в переводе опять не влекут за собой никакого большого существенного изменения в содержащейся в тексте семантической информации. В переводе текста песни семантические замены используются для того, чтобы китайский текст гармонично сочетался с мелодией и ритмом русской песни, и также для того, чтобы устранили культурный шок. Мы считаем, что это не ошибка в понятии русского подлинника, а искусство перевода песни.

 

 

 

 

 


Заключение

Проделанный анализ дает возможность прийти к некоторым предварительным выводам:
1. Одной из причин высокой степени адекватности некоторого перевода текста песни, как «Комсомольская песня» является весьма большой процент содержащихся в нем полных семантических соответствий подлиннику, то есть соответствий, основанных на прямой словарной эквивалентности. И конечно, ритмико-композиционная структура китайского перевода прекрасно сочетается с ритмико-мелодической структурой русской песни.
2. Мастерство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где это требуют нормы русского языка или стихосложения, без существенного ущерба для содержащейся в тексте семантической информации. Этого переводчики достигают, главным образом, путем применения частичных семантических соответствий, основанных на незначительном изменении лексической семантики слова, а также путем устранения повторений, семантически «опустошенных» эпитетов и избыточных лексических элементов.
3. Явление избыточности, свойственное любому языку, дает перевод- чику возможность производить требуемые изменения в   форме языкового выражения (включая добавление, опущение и замену слов и словосочетаний) без какого-либо изменения в передаваемой текстом смысловой информации.
Разумеется, наше исследование следует рассматривать как предварительное и далеко не исчерпывающее всей проблемы. Прежде всего, адекватность поэтического (и любого другого) перевода далеко не сводится к передаче лишь лексической стороны подлинника; требуется, поэтому произвести исследование также и грамматических соответствий в переводе текста песни, не говоря уже о важнейшей проблеме передачи собственно поэтических образных средств и стилистических приемов (сравнений, повторов, параллелизмов, единоначатий и пр.). Далее, проанализированный нами отрывок текста песни – слишком короткий для того, чтобы на его основе делать какие-либо убедительные выводы и подсчеты. Необходимо подвергнуть подобному анализу более обширный текст песни, чтобы полученные выводы могли претендовать на доказательность.
Мы надеемся, что данная статья послужит толчком к углубленному лингвистическому исследованию интересных проблем, связанных с малоизученной областью поэтического перевода, и конкретно, перевода текста песни.

 

 

 

 

 

 

Литература

1. Л. С. Бархударов: Учебные пособия и материалы по теории перевода[M]. Москва, 1987.
2. С. И. Канонич: Семантическая ситуация перевода[J]. Учебные пособия и материалы по теории перевода, Москва. 1979 .
3. Ю. Н. Пинягин: Проблемы перевода[J]. Учебные пособия и материалы по теории перевода, Москва. 1981 .
4. 蔡毅. 俄译汉教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
5. 陈梦莉. 小议英文歌曲的汉译[J]. 三明高等专科学校学报,2001.(3)
6. 黄忠廉、李亚舒. 科学翻译学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
7. 华中师范大学俄语系,苏联歌曲选[M]. 武汉:华中师范大学出版社,1986.
8. 钱歌川. 翻译的技巧[M]. 北京:商务印书馆,1981.
9. 薛范. 歌曲翻译探索与实践[M]. 武汉:湖北教育出版社,2002.
10. 俞玉滋. 赵沨译配苏联歌曲的历史性贡献[J]. 中央音乐学院学报,2003.(18)


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有