题 目 俄语歌词翻译中的语义对应
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультет русского языка и литературы
О семантическом соответствии в переводе
текста песни с русского языка на китайский
Дипломная работа
Су Чаньюнь
на соискание учёной степени
бакалавра филологических наук
Научный руководитель:
Профессор Хуан Чжунлянь
Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун
Ухань 2006
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ПОЛНОЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ
СООТВЕТСВИЕ 3
ГЛАВА 2. ЧАСТИЧНОЕ СООТВЕТСВИЕ 8
2.1 Расширение значение 8
2.2 Сужение значение 9
ГЛАВА 3. РАСХОЖДЕНИЕ 10
3.1 Несовпадение переводимого текста с подлинником 10
3.2 Перестановка слов и предложений 11
3.3 Опущение слов 11
3.4 Добавление слов 13
3.5 Замена слов 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
ЛИТЕРАТУРА 19
中文摘要
歌词翻译是翻译工作的重要组成部分。正是以薛范为代表的一批优秀歌曲翻译家的精彩译作,才让广大中国听众和歌曲爱好者熟悉并热爱诸如《喀秋莎》、《红莓花儿开》等苏联歌曲。可以说,这些脍炙人口的歌曲为增进中俄两国人民的了解和友谊起到了不容忽视的作用。但歌曲译配的研究尚未全面深入的开展,特别是对现有优秀歌曲译配作品的总结还没有上升到理论阶段。
本文在认真研读《苏联歌曲选》的基础上,从语义对应的角度,对比分析俄语歌词在翻译成汉语歌词时出现的三种情况,即语义完全对应、语义部分对应和语义不对应。我们认为,大部分歌词翻译语义是对应的,由于有音乐的束缚,不可能做到等值翻译,在很多情况下,只能通过语义对应力求保持原曲的味道。即使有些词在翻译时发生了语法形式的转换,如俄语中的名词翻译成汉语中的形容词,但词汇义没有发生根本变化,仍然可以认为是对应的;歌曲的曲调和节奏等因素会让歌词翻译出现语义部分对应的情况,如词义恰当的扩大或缩小等,这也是翻译工作者的功力和技巧的反映;同其他形式的翻译一样,歌词翻译也会出现一种语言相比较另一种语言的信息过剩和信息不足等情况,因此,加词、减词和换词等翻译手段虽然造成了语义不对应,但对整体意义和原歌曲风格的保持不会有大的影响。
本文分为三部分:前言、正文与结语。
前言论述歌曲翻译的意义以及在歌曲翻译中语义对应所起到的重要作用。
正文分为三个部分,第一章论述歌曲翻译中的语义完全对应现象,第二章论述部分对应现象,第三部分论述语义差异现象。
结语旨在总结全文,作出相应的结论。
关键词:歌词翻译 语义对应 部分语义对应 语义不对应
Реферат
Перевод текста песни является важной частью переводческой работы. Замечательные переводы таких мастеров-переводчиков, как Сюе Фаня помогают китайским слушателям и поклонникам знакомиться и любить русские песни, например, «Ой, цветет калина», «Катюша» и др. Можно сказать, русские песни играют большую роль в культурном обмене между Китаем и Россией, в содействии знакомства и дружбы между двумя народами. Но вопрос о переводе текста песни, особенно о теории и навыках перевода, далеко не разработан.
Данная диссертация, основывая на всестороннем анализе текстов русских песен из книги «Хрестоматия песен Советского Союза», посвящена вопросу о адекватности при переводе текста песни. Мы выделяем в исследуемом материале три случая: полное семантическое соответствие, частичное семантическое соответствие и расхождение, или отсутствие соответствий.
Мы считаем, что в большинстве случаев переводятся тексты русских песен на китайский язык средством полного семантического соответствия, а не эквивалентным переводом, и только при помощи полного семантического соответствия переводимые русские песни сохраняют их оригинальный стиль. В целом ряде случаев применение полного семантического соответствия сопровождается той или иной грамматической трансформацией. Наиболее распространенным видом такой трансформации является замена части речи. Все эти случаи мы относим к числу полного семантического соответствия, поскольку трансформация затрагивает только грамматическую природу данного слова как части речи, но не меняет его лексического значения.
Мелодия и ритм песни требуется того, чтобы в переводе текста песни появлялись частичные семантические соответствия, как
подходящее расширение значения слова или сужение значения. Именно искусство переводчика заключается в этом.
Явление избыточности, свойственное любому языку, дает переводчику возможность производить требуемые изменения в форме языкового выражения (включая добавления, опущения и замены слов и словосочетаний) без какого-либо изменения в передаваемой текстом смысловой информации.
Данная работа включает в себя Введение, Основная часть и Заключение.
Во «Введении» речь идет о актуальности работы, ее цели и задачи.
«Основная часть» состоит из трех глав. В первой главе проанализуются полные семантические соответствия в переводе текста песни с русского языка на китайский. Во второй анализ посвящается частичным семантическим соответствиям в переводе текста песни. В третьей проводится анализ семантических расхождений в переводе песни.
В «Заключении» обобщаются взгляды работы и сводятся окончательные выводы.
Ключевые слова: перевод текста песни полное семантическое соответствие частичное семантическое соответствие семантическое расхождение
Введение
Русские песни, как «Ой, цветет калина», «Катюша» и т. д., играют большую роль в культурном обмене между Китаем и Россией. Трудно представить себе, какое сильное впечатление эти замечательные песни производят на старое поколение китайского народа и даже в те времена, когда отношения между двумя странами ухудшились. Мы знаем, что искусство действует даже за границей. Хотя русские народные песни своей красивой мелодией и активным мотивом очень увлекательны, но переводчики и их работы тоже сыграли важную роль в распространении среди китайских слушателей. Например, всякого, кто понимал по-русски и сравнивал переводы мастера-переводчика русской песни Сюе Фаня с подлинниками, не могла не поразить исключительно высокая точность перевода, его порою поразительная близость к подлиннику – при высоких художественных достоинствах перевода. Именно это обстоятельство и побудило нас обратиться к русской песни. Можно так сказать, что переводчики своими талантливыми работами дают этим песням вторую жизнь в Китае. Ценность переводов песен состоит в ознакомлении слушателей с подлинниками, распространении и популяризации подлинников, и с помощью переводов слушатели могут правильно оценить подлинники. Одним словом, именно подлинники и их переводы совместно сильно и долговечно действуют — зная это, мы будем легче понимать важность и ценность работ переводчиков.
Но вопрос о средствах и путях достижений адекватности при переводе текста песни – один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на тексты песни в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, большая, чем в поэзии и в других жанрах, зависимость от особенностей языка песни, — все это делает перевод текста песни одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности.
Перевод текста песни требует, чтобы переводчик хорошо владел иностранным языком, свободно использовал родной язык и неплохо понял музыку. Эта работа нелегкая, к тому же люди редко обращают внимание на то, кто перевел песню с иностранного языка на родной, когда они увлекаются прелестью песни. Мало кто справляется с этим, и мало кто желает заниматься этим. Долгое время перевод песен не получает достойное уважение, его даже не зачисляют в науку. Человек, который занимается этой работой, не систематически и неподробно излагает и обобщает законы перевода текста песен. Временами публикуют в газетах и журналах статьи о достижениях перевода песни, но только с некоторых сторон. В 2002 году известный музыкант и переводчик песни Сюе Фань, который перевел на китайский язык песню «Подмосковные вечера», написал книгу «Исследование и практика перевода песни», где подробно рассказывается о мастерстве перевода песен. Но он сделал упор на «сочетание текста с музыкой», о «переводе текста» обсудил немного. В самом деле, в ходе перевода песен основой служит перевод текста, качество которого непосредственно оказывает влияние на сочетание текста с музыкой. В данной статье мы обсудим перевод текста, и при учете того, что невозможно буквально перевести иностранные песни на китайский язык, в данной статье особое внимание обращается на семантическое соответствие в переводе текста песни с русского языка на китайский .
Мы выделяем в исследуемом материале три случая: полное семантическое соответствие, частичное семантическое соответствие и расхождение или отсутствие соответствия.
Глава 1. Полное семантическое соответствие
Полное семантическое соответствие появляется тогда, когда при переводе слова имеют в китайском языке то же семантическое значение, что и у соответствующих слов русского подлинника (так называемые «словарные соответствия»). Для перевода поэтического текста, в том числе текста песни, это, безусловно, весьма большой процент прямых совпадений.
Переводчик применяет полное семантическое соответствие в большом количестве слов при переводе следующих песен: «Родина», «Ой, цветет калина», «Как пойду я на быструю речку», «Всю-то я вселенную проехал», «Степь да степь кругом», «Морю сеть нужна тугая», «А зори здесь тихие» и т. д.
В целом ряде случаев применение полного семантического соответствия сопровождается той или иной грамматической трансформацией. Наиболее распространенным видом такой трансформации является замена части речи.
Замена русского наречия китайским прилагательным:
[1] Степь да степь кругом... (Степь да степь кругом)
茫茫大草原…
Замена русского глагола китайским прилагательным:
[2] В эти края, где ледники шумят. (А зори здесь тихие)
在这冰河喧嚣的丘陵地。
Замена русского прилагательного китайским глаголом:
[3] А любовь девичья с каждым днем сильней. (Ой, цветет калина)
少女的思恋天天在增长。
[4] Вьется дымка золотая, придорожная... (Молодежная)
我们走过的路上尘土飞扬闪金光…
Замена русского существительного китайским глаголом:
[5] Слышу трели соловья... (Родина)
夜莺在歌唱…
[6] Морю сеть нужна тугая... (Морю сеть нужна тугая)
出海要把网儿来张…
[7] Парус лодочке моей... (Морю сеть нужна тугая)
行船要把帆儿扬…
[8] Так ответ был твой суров... (Морю сеть нужна тугая)
回答却这样无情…
[9] Радость молодая, ... (Молодежная)
青年欢天喜地…
Замена русского глагола китайским существительным:
[10] ...не могу открыться, слова не найду! (Ой, цветет калина)
满怀的心腹话儿没法讲出来!
[11] Я хожу, не смея волю дать словам... (Ой, цветет калина)
没有勇气诉说…
[12] Все, что с детства любим и храним, ... (Комсомольская песня)
我们自幼所心爱的一切…
Замена русского глагола китайским прилагательным:
[13] Все, что с детства любим и храним, ... (Комсомольская песня)
我们自幼所心爱的一切…
Замена русского существительного китайским прилагательным:
[14] Спой нам, ветер, про чащи лесные... (Спой нам, ветер )
唱吧, 风呀! 歌唱茂密的森林…
[15] На рейде большом легла тишина... (Вечер на рейде)
静静的海港上…
Замена русского наречия китайским прилагательным:
[16] Поплыву далеко в море ... (Морю сеть нужна тугая)
我要奔向遥远的海洋…
[17] Далеко далеко, где кочуют туманы, ... (Далеко-далеко)
在遥远的地方, 茫茫云雾在飘荡,…
Замена русского прилагательного китайским существительным:
[18] Радость молодая, ... (Молодежная )
青年欢天喜地,…
Все эти случаи мы относим к числу полного семантического соответствия, поскольку трансформация затрагивает только грамматическую природу данного слова как части речи, но не меняет его семантического значения.
Само собой разумеется, к числу полного соответствия относятся также все случаи перевода сложных слов словосочетанием там, где это требует норма китайского языка. Например:
[19] Дорогая отчизна твоя и моя... (Далеко-далеко)
我们的俄罗斯…
[20] Через волны путь мой прям... (Морю сеть нужна тугая)
乘风破浪直向前…
[21] В дымке костра светят глаза ребят... (А зори здесь тихие)
篝火烟中双双眼睛闪亮…
Встречаются в переводе некоторые грамматические трансформации и других типов, например, замена формы числа существительного и прилагательного: Милый мой – 我们的心上人; изменение порядка слов, синтаксическая перестройка и др. Этот вопрос мы будем анализировать в третьей главе.
Следует отметить, что к числу полного соответствия относятся также и те случаи, когда русское слово повторяется в подлиннике несколько раз, в то время как соответствующее ему китайское слово употребляется всего один раз. Например:
[22] Далеко далеко, где кочуют туманы, ... (Далеко-далеко)
在遥远的地方, 茫茫云雾在飘荡,…
[23] Степь да степь кругом... (Степь да степь кругом)
茫茫大草原…
[24] Милый мой, хороший, догадайся сам! (Ой, цветет калина)
让我们的心上人自己去猜想!
[25] О тебе, моем смелом, моем друге красивом в эту темную полночь вновь задумалась я. (Далеко-далеко)
我那勇敢的朋友, 我那英俊的朋友…
[26] Все, что с детства любим и храним, ...(Комсомольская песня)
我们自幼所心爱的一切,…
[27] Не спи, вставай, кудрявая, ...(Песня о встречном)
快起床吧,卷发的姑娘!
[28] Лишь одна, одна дорожка стелется... (Дороженька)
只有一条小路孤零零…
[29] Ах здравствуй, ах, здравствуй, родная, ... (По диким степям забайкалья)
你好呀,亲爱的母亲,…
[30] Пойду, пойду, Ясек милый, замуж за тебя пойду, ... (Пойду, пойду Ясек милый)
我的亚谢克,我的亲人,我要去和你结婚,…
[31] Всех разбудим, будим, будим! Все добудем, будем, будем!
我们要去唤醒一切!我们定会得到一切!
С лингвистической точки зрения повторение является наиболее элементарным случаем речевой избыточности, так что устранение повторения в переводе не меняет передаваемой семантической информации. На это, казалось, можно было бы возразить, что в поэтической речи повторение играет роль определенного выразительного средства: в данном случае оно создает колорит народно-эпического повествования, который важно сохранить в переводе. Но следует иметь в виду, что в переводе текста песни повторение часто используется как художественное выразительное средство, хотя и необязательно в тех самых местах, что и подлиннике. Было бы нелепым буквализмом стремиться к сохранению повторения именно в тех местах, где оно встречается в подлиннике.
Глава 2. Частичное семантическое
соответствие
Частичным мы называем соответствие, при котором имеет место сужение, расширение слов. В проанализированном нами тексте встретились следующие случаи частичного семантического соответствия.
2.1 Расширение значения
[32] Долго в щепах нас держали, долго нас голод томил... (Смело, товарищи, в ногу)
世世代代受苦受难,男女老少受饥寒。
Слово «мы» переведено словосочетанием 世世代代 и 男女老少 — незначительное расширение значения для того, чтобы в китайском языке два словосочетания совпадает в ритме.
[33] До свидания, мама, не горюй, на прощанье сына поцелуй! (Комсомольская песня)
我们再见了,亲爱的妈妈,请你吻别你的儿子吧!
Слово «мама» переведено словосочетанием亲爱的妈妈 — также расширение значения, которое является подобной компенсацией слова «мама» в данной ситуации в песне.
[34] ...Сотня юных бойцов из буденовских войск на разведку в поля скакали. (Там, вдали за рекой)
一队青年红军多么威武雄壮。骑着骏马在原野上侦察。
Словосочетание «юных бойцов из буденовских войск» перевели как 青年红军средством расширения значения для того, чтобы китайские читатели понимают легче, чем словосочетание布琼尼的军队, и потому, что 青年红军короче в слове, лучше сочетается с ритмом песни.
[34] Выходила, песню заводила про степного сизого орла, ... (Катюша)
姑娘唱着美妙的歌声,她在歌唱草原的雄鹰,…
[35] А ветер ему отвечает: ... (По диким степям забайкалья)
微风对他轻轻地说道:…
2.2 Сужение значения
[36] Мы можем петь и смеяться, как дети, среди упорной борьбы и труда, ... (Нам песня строить и жить помогает)
坚决的斗争和英勇的劳动中,我们的歌声唱得更欢畅
Здесь незначительное сужение значения словосочетания, «как дети» имеет много значений, как «наивно, откровенно, искренно, весело» и т. д., переводчик только выбрал одно значение как «весело», мы считаем его перевод вполне закономерным и подходящим.
[37] Всем по форме к бою снаряжен, собирался в дальнюю дорогу комсомольский сводный батальон. (Комсомольская песня)
穿好军装,拿起武器,共青团员们集合起来,踏上征途,…
В «комсомольский сводный батальон» входят, разумеется, комсомольцы, и так в китайском переводе共青团员们 относится к закономерному суждению значения.
Глава 3. Расхождение
К числу расхождения относятся: несовпадение переводимого текста с подлинником; перестановка слов и предложений; опущение слов, представленного в подлиннике; добавление слов, отсутст- вующего в подлиннике; и замены слов подлинника словами иного семантического значения.
3.1. Несовпадение переводимого текста
с подлинником
Чтобы дать объективные отзывы переводам песен, надо узнать, соответствуют ли переводы подлинникам в содержании, основной мысли, мысленном представлении и форме, то есть, перевести так, как будто песни были написаны на переводимом языке. Ведь наличие разницы в области языка, фонетики, атмосферы слова и способов передачи эмоциональных информаций, особенно разницы между неродственными языками (в частности между европейским и китайским языками), иногда делает эквивалентный перевод одного языка на другой трудным. Часто бывает, когда необходимо применять вольный перевод, чтобы текст перевода стал понятнее. В таких случаях существует несоответствие перевода к оригиналу.
Таблица 1
Название песни Буквальный перевод Вольный перевод
Ой, цветет калина 荚 花儿开 红莓花儿开
В низенькой
светелке 在那矮小的屋里 纺织姑娘
Уральская рябинушка 乌拉尔的小花楸树 山楂树
Багульник 喇叭茶 山坡开放小花朵
Нам песня строить и жить помогает 歌声帮我们建设和生活 快乐的人们
Пойду, пойду,
милый Ясек 亲爱的亚谢克,我要(同你结婚) 亲爱的亚谢克
Эй, ухнем 哎嗨哟 伏尔加船夫曲
Вот мчится тройка почтовая 瞧,马车在奔驰 三套车
Спой нам, ветер 风儿,请为我们歌唱 风之歌
3.2 Перестановка слов и предложений
Из-за того, что русский язык сильно отличается от китайского в грамматике, бывают и перестановки слов и предложений.
[38] …в низеньком домике я у степного кургана, одиноко и тихо, как прежде, живу. (Далеко-далеко)
Буквальный перевод: 我住在草原小丘旁那低矮的小木屋里,孤单而寂 静,一如从前。
Вольный перевод: 我和从前一样,孤单寂静地住在草原的小丘旁/这低矮
的小木屋房。
[39]…лишь одна, одна дорожка стелется, посреди нанесенных снегов. (Дороженька)
Буквальный перевод: 只有一条小路在铺满雪的地上延伸着。
Вольный перевод: 在那一片宽广银色的原野上,只有一条小路孤零零。
3.3 Опущение слов
Следующие слова, встречающиеся в подлиннике, опущены в переводе:
[40] Расцветали яблони и груши… (Катюша)
正当梨花开遍了天涯…
[41] «По диким степям забайкалья»
«在贝加尔湖草原»
[42] Все, что с детства любим и храним... (Комсомольская песня)
我们自幼所心爱的一切…
[43] Мне хорошо, колосья развитая, сюда приходить вечернею порой. (Пшеница золотая)
我喜欢在黄昏时走进田间,排开麦穗漫步在田埂上。
[44] ...а простимся у калитки — отвернется и вздохнет. (И кто его знает)
当他向我告别再见,背过身去一声叹。
[45] Ревет и стонет Днепр широкий... (Днепр)
滔滔的德聂泊尔汹涌澎湃…
[46] Морю сеть нужна тугая, ... (Морю сеть нужна тугая)
出海要把网儿来张…
[47] Вот мчится тройка почтовая по Волге-матушке зимой. (Вот мчится тройка почтовая)
冰雪遮盖着伏尔加河,冰河上跑着三套车。
[48] Они ехали долго в ночной тишине, по широкой украинской степи. (Там, вдали за рекой)
英雄骑兵在静脉的夜里行军,他们驰骋在辽阔的草原。
[49] Сотня юных бойцов из буденовских войск на разведку в поля поскакали. (Там, вдали за рекой)
一队青年红军多么威武雄壮,骑着骏马在原野上侦察。
[50] Мы все добудем, поймем и откроем холодный полюс и свод голубой! (Нам песня строить и жить помогает)
我们要通晓一切的知识,甚至开辟天空和北极!
[51] Про степного сизого орла, ... (Катюша»)
她在歌唱草原的雄鹰,…
[52] Уж ты, поле мое золотое, ... (Как пойду я на быструю речку)
你那一片金黄的田野,…
Таким образом, мы видим, что в подавляющем большинстве переводчики опускают в своем переводе слова, являющиеся избыточными, то есть не необходимыми для передачи данной смысловой информации, которая может быть извлечена из текста и без этих слов. Лишь в нескольких случаях опущение слов ведет к незначительным смысловым потерям. А в переводе текста песни иногда это очень полезно и нужно для того, чтобы китайский перевод был гармоничным сочетанием с мелодией и ритмом русской песни.
3.4 Добавление слов
В китайском переводе добавлены слова, не имеющие соответ- ствий в русском подлиннике:
[53] Вьется, вьется дальняя дороженька. (Дороженька)
一条小路曲曲弯弯细又长。
[54] А вечер опять хороший такой, что песен не петь нам нельзя. (Вечер на рейде)
晚风轻轻吹,月色泛银光,我们快乐纵情歌唱。
[55] Выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой. (Катюша)
喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
[56] Идем опять на фронт, но зная за что, мы знаем за что, ... (От края до края)
我们又上战场,为和平而战,为和平而战,…
[57] Мы вместе с ней в одной учились школе. (Пшеница золотая)
在学校里我和她同座并同肩。
[58] Ты широкое наше раздолье,... (Как пойду я на быструю речку )
你啊,广大的自由的国土,…
[59] Я в Россию возвратился, ... (Всю-то я вселенную проезжал)
今天我回到俄罗斯故园,…
[60] А ветер ему отвечает: ... (По диким степям забайкалья)
微风对轻轻地说道:…
[61] ...он товарищу отдает наказ. (Степь да степь кругом)
…向同路人诉说他的深情嘱托。
[62] Буду я тебя любить, дружбу бережно хранить. (Пойду, пойду, Ясек милый)
我对你的爱情不变,珍重保持在心中。
[63] ...и любят песню деревни и села, и любят песню большие города. (Нам песня строить и жить помогает)
我们的歌声唤醒了城镇,也唤醒了偏僻的大小村庄。
[64] ...он танцует и поет, ... (И кто его знает)
…(他)又唱又跳多喜欢,…
[65] И пока за туманами... (Огонек)
透过淡淡的薄雾…
Итак, большинство добавлений в китайском переводе, как и опущения, ничего не меняют в передаваемой смысловой информации, так как добавляемые слова являются либо различного рода «украшающие» эпитеты, также несущие в себе существенной информации, либо слова, которые в дальнейшем встречаются и в подлиннике.
3.5 Замена слов
Сюда мы относим только те случаи, когда между китайским словом и соответствующим ему (по синтаксической роли и месту в предложении) русским словом нет никакой смысловой связи.
[66] ...лучше сложим голову в бою, защищая Родину свою. (Комсомольская песня)
Буквальный перевод: 为了保卫自己的国家,情愿在战斗中死去。
Вольный перевод: 共青团员们集合起来踏上征途,万众一心,保卫国家。
[67] ...готовый на смертный бой! (От края до края)
Буквальный перевод: 迎接决死的斗争!
Вольный перевод: 我们一齐上战场!
[68] Ты конек вороной, передай, дорогой, что я честно погиб за рабочих! (Там, вдали за рекой)
Буквальный перевод: 我亲爱的黑马,请你告诉他们,我为人民而牺牲。
Вольный перевод: “我为人民牺牲,战友继续向前,”这就是他的最后的遗言。
[69] Туча уплывает, ветер утихает, ... (Хороши весной в саду цветочки)
Буквальный перевод: 乌云将会散去,风儿将会平息,…
Вольный перевод: 不久乌云消散,春风微微吹来,…
[70] И тихих, теплых майских дней, румяный, светлый хоровод. (Весенние воды)
Буквальный перевод: 五月暖暖的和风,映着春光的轻盈歌舞。
Вольный перевод: 春暖花开时节,处处是轻盈的歌舞。
[71] ...разлучила нас доля горькая. (Ничто в полюшке не колышется)
Буквальный перевод: 悲惨的命运将我俩分开。
Вольный перевод: 黑眼睛的姑娘她把我遗忘。
[72] Еще разик, еще раз! (Эй, ухнем)
Буквальный перевод: 拉完一把又一把!
Вольный перевод: 齐心合力把纤拉!
[73] ...три раза петух не пропел, ... (Днепр)
Буквальный перевод: 公鸡尚未啼鸣三次,…
Вольный перевод: 报晓的金鸡还未啼鸣,…
[74] «Хоть и стану там богачкой, ... (Морю сеть нужна тугая)
Буквальный перевод: 即使到那里成了富人,…
Вольный перевод: 那里虽有金山银库,…
[75] В царство свободы дорогу грудью проложим себе. (Смело, товарищи, в ногу)
Буквальный перевод: 我们用胸膛铺就通向自由王国的道路。
Вольный перевод: 我们为争取那自由,昂起头奔向远方!
Таким образом, семантические замены в переводе опять не влекут за собой никакого большого существенного изменения в содержащейся в тексте семантической информации. В переводе текста песни семантические замены используются для того, чтобы китайский текст гармонично сочетался с мелодией и ритмом русской песни, и также для того, чтобы устранили культурный шок. Мы считаем, что это не ошибка в понятии русского подлинника, а искусство перевода песни.
Заключение
Проделанный анализ дает возможность прийти к некоторым предварительным выводам:
1. Одной из причин высокой степени адекватности некоторого перевода текста песни, как «Комсомольская песня» является весьма большой процент содержащихся в нем полных семантических соответствий подлиннику, то есть соответствий, основанных на прямой словарной эквивалентности. И конечно, ритмико-композиционная структура китайского перевода прекрасно сочетается с ритмико-мелодической структурой русской песни.
2. Мастерство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где это требуют нормы русского языка или стихосложения, без существенного ущерба для содержащейся в тексте семантической информации. Этого переводчики достигают, главным образом, путем применения частичных семантических соответствий, основанных на незначительном изменении лексической семантики слова, а также путем устранения повторений, семантически «опустошенных» эпитетов и избыточных лексических элементов.
3. Явление избыточности, свойственное любому языку, дает перевод- чику возможность производить требуемые изменения в форме языкового выражения (включая добавление, опущение и замену слов и словосочетаний) без какого-либо изменения в передаваемой текстом смысловой информации.
Разумеется, наше исследование следует рассматривать как предварительное и далеко не исчерпывающее всей проблемы. Прежде всего, адекватность поэтического (и любого другого) перевода далеко не сводится к передаче лишь лексической стороны подлинника; требуется, поэтому произвести исследование также и грамматических соответствий в переводе текста песни, не говоря уже о важнейшей проблеме передачи собственно поэтических образных средств и стилистических приемов (сравнений, повторов, параллелизмов, единоначатий и пр.). Далее, проанализированный нами отрывок текста песни – слишком короткий для того, чтобы на его основе делать какие-либо убедительные выводы и подсчеты. Необходимо подвергнуть подобному анализу более обширный текст песни, чтобы полученные выводы могли претендовать на доказательность.
Мы надеемся, что данная статья послужит толчком к углубленному лингвистическому исследованию интересных проблем, связанных с малоизученной областью поэтического перевода, и конкретно, перевода текста песни.
Литература
1. Л. С. Бархударов: Учебные пособия и материалы по теории перевода[M]. Москва, 1987.
2. С. И. Канонич: Семантическая ситуация перевода[J]. Учебные пособия и материалы по теории перевода, Москва. 1979 .
3. Ю. Н. Пинягин: Проблемы перевода[J]. Учебные пособия и материалы по теории перевода, Москва. 1981 .
4. 蔡毅. 俄译汉教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
5. 陈梦莉. 小议英文歌曲的汉译[J]. 三明高等专科学校学报,2001.(3)
6. 黄忠廉、李亚舒. 科学翻译学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
7. 华中师范大学俄语系,苏联歌曲选[M]. 武汉:华中师范大学出版社,1986.
8. 钱歌川. 翻译的技巧[M]. 北京:商务印书馆,1981.
9. 薛范. 歌曲翻译探索与实践[M]. 武汉:湖北教育出版社,2002.
10. 俞玉滋. 赵沨译配苏联歌曲的历史性贡献[J]. 中央音乐学院学报,2003.(18)