论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
俄汉缩略词的构成方式及其对比
添加时间: 2010-9-16 22:09:21 来源: 作者: 点击数:2897

 

题 目  俄汉缩略词的构成方式及其对比
 
 
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы

Способ образования и сопоставление сокра- щённых слов русского и китайского языков

Дипломная работа
Ли Яцинь

На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук


Научный руководитель:
Профессор Чжан Юйэ

Утверждено
на заседании Специализированного 
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун


Ухань  2006
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ОБРАЗОВАНИЕ СОКРАЩЁННЫХ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 2
1.1 Образование лексических сокращений 3
1.1.1 Тип, состоящий из первых букв слов 3
1.1.2 Тип, состоящий из первых слогов слов 3                   1.1.3 Смешанный тип 4
      1.1.4 Тип частного сокращения 4
1.2 Образование  условных  графических  сокращений 5
1.2.1 Тип, состоящий из первых букв слов 5
1.2.2 Тип, состоящий из первых и других букв 6
1.2.3 Тип, состоящий из первых букв и последних слогов 6
1.2.4 Тип, состоящий из первых слогов и следующих согласных звуков 7
1.2.5 Тип, состоящий из первых слогов и последних слогов или букв 7
ГЛАВА 2. ОБРАЗОВАНИЕ СОКРАЩЁННЫХ СЛОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 8
2.1 Сокращённые слова имён существительных и словосочетаниях имён существительных 8
2.1.1 Сокращение и соединяние 8
2.1.2 Сокращение 11
2.1.3 Замена 11
 
2.2 Сокращённые слова словосочетаний глаголов и имён прилагательных 12
2.2.1 Сокращение и соединение 12
2.2.2 Сокращение 14
2.3 Сокращённые слова с цифрами 14
2.3.1 Цифра с первым иероглифом 14
2.3.2 Цифра с последним иероглифом 15
2.3.3 Цифра с серединным иероглифом 15
2.3.4 Цифра с одинаковым элементом 15
2.3.5 Цифра с первым и последним иероглифами 15
2.3.6 Цифра с частью одинакового элемента 16
2.3.7 Вшивка 16
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ СОКРА- ЩЁННЫХ СЛОВ  РУССКОГО И КИТАЙСКОГО     ЯЗЫКОВ 17
  3.1 Различия между сокращёнными словами и полными названиями 17
  3.2  Различия принципа образования 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
ЛИТЕРАТУРА 20

 


 
中文摘要

 “语言是社会生活的影子。”语言的发展变化与社会的发展变化有着密切的联系。社会动荡愈烈,语言变化愈大,反之亦然。社会的进步,各国民族的交流必然导致语言的发展变化,而词汇是语言中最活跃,变化最频繁的部分,它随着时代的发展而变化着。总趋势是语言所表达的内容不断充实和完善,而表达的手段日趋简单,缩略词正是这种趋势的产物。
缩略词是一种很普通的语言现象,又是词汇中的一个重要组成部分。俄汉两种语言中也有缩略词,而且缩略词在两种语言中还有迅猛发展的趋势。俄语属于印欧语系斯拉夫语族,是表音文字,汉语属于汉藏语系,是表意文字,这两种语言在缩略词的构成方面有明显的差异,本文就是从俄汉两种语言中缩略词的构成方式的差异这一方面进行研究。
本文有前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的目的、任务及意义。
正文有三部分组成。第一章分析俄语缩略词的构成方式;第二章分析汉语缩略词的构成方式;第三章对俄汉缩略词的构成方式进行对比分析找出差异。
结论旨在总结全文,得出结论。
由于本人经验不足,资料尚缺,文中一些观点还有待考察,缺点错误恳请批评指正。

关键词:缩略词  构成方式  俄汉对比

 

Реферат

«Язык — зеркало общественной жизни». Развитие и изменение языка тесно связаны с развитием и изменением общества. Чем быстрее общество развивается, тем сильнее язык изменяется, и так же в противном случае. Прогресс общества, связь между разными странами и народами способствуют непрерывному развитию языка, а лексика является самой живой и часто изменённой частью в языке. С быстрым развитием и изменением времени она быстро развивается и изменяется. Общая тенденция состоит в том, что выражаемые языком содержания непрерывно обогащаются и совершенствуются, а средства выражания постепенно упрощаются. Вслед за этой тенденцией сокращённые слова появляются.
   Сокращённые слова являются и обычным языковым явлением, и главной составной частью в лексике. Они существуют в русском и китайском языках и являют тенденцию бурного развития в этих двух языках. Русский язык принадлежит к славянской языковой семье, а китайский язык — ханьско-цзанской. Эти два языка имеют ясное различие в плане образования. В данной дипломной работе анализируем различие способа образования сокращённых слов и  в русском и китайском языках.
Данная дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.
В «Введении» речь идёт о опреденении сокращённых слов и положении исследования, их цели и задаче.
В «Основной части» работы имеются три главы. Первая глава обобщит способы образования сокращённых слов русского языка. Вторая обобщит способы образования сокращённых слов китайского 
языка. Третья анализирует различия способов образования двух языков.
В «Заключении» мы сделаем вывод. Обобщим полную дипломную работу, данная работа анализирует различия образования двух сокращённых слов, чтобы русисты овладели двумя языками лучше.

Ключевые слова: сокращённое слово  способ образования  сопоставление

 

 

 

 

 

 


Введение
  
Сокращённое слово — обычное языковое явление, и главная часть в лексике, в русском и китайском языках имеются сокращённые слова. Русский язык принадлежит к  славянской языковой семье, а китайский язык — ханьско-цзанской. Два языка имеют ясное различие в плане сокращённых слов.
   В настоящее время в Китае учёные больше изучают сокращённые слова русского и китайского языков, сопоставление сокращённых слов китайского и английского языков. Литературы, которые о сокращённых словах русского языка, много изучают произношение, род, число, падеж и способ образования, а литературы, которые о сопоставлении сокращённых слов русского и китайского языков, очень мало.
    И так, изучение различия образования сокращённых слов русского и китайского языков поможет овладеть двумя языками лучше, тем самым заметить различие языковой культуры. К тому же, для изучающих русского языка овладели сокращёнными словами поможет преодолеть языковые препятствия в общении, стимулировать связи между культурами.
Задача роботы: Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, обобщить способ образования сокращённых слов русского языка, во-вторых, обобщить способ образования сокращённых слов китайского языка, в-третьих анализировать различия способа образования двух сокращённых слов.
Цель работы: Исправить исследования по сопоставлении сокращённых слов русского и китайского языков, оказать помощь учёным, которые исследовают языки и культуры двух стран, чтобы активизировать языковой культурный обмен Китая и России.
Глава 1. Образование сокращённых слов русского языка
                                                                                                                                                                                                                                                                                                   
Сокращённые слова русского языка деляют на два рода по произносимому способу. Первый род, читаемый по сокращённым словам самим, и называемый (произносимые) лексические сокращения, это главная часть в сокращённых словах. Лексические сокращения деляются на два типа:
1) сокращённые слова, читаемые по слогам.
Например: ГУМ (государственный универсальный магазин)
МИБ (Международный инвестиционный банк)
МОЖ (Министерство организация журналиство)
РАН (Российская академия наук)
САЕЖД (Союз автодорожных служб европейских железных дорог)
2) сокращённые слова, читаемые по названиям букв.
Например: КПСС (Комиунистическая партия Советского Сюза)
МВД (Министерство внутренних дел)
МТС (Машинотракторная станция)
СССР (Союз Советских Социалистических Республик)
ЦК (Центральный Комитет)
Второй род, только писать, нельзя читать, то есть, этот тип, читаемый по полному названию.
Например: г. – город
кур. – курорт
т.е. – то есть
эти аббревиаеуры, называемые условные графические сокращения.
Образование сокращённых слов русского языка очень сложное, имеет тесную связь с вышеизложенными классификациями.

1.1 Образование лексических сокращений
Образование лексических сокращений имеет четыре нижеизложенных типов.
1.1.1 Тип, состоящий из первых букв слов
Тип, состоящий из первых букв слов, большинство этих  сокращённых слов, пишится с прописных букв.
Например: МВД(Министерство внутренних дел)
МГУ(Московский государственный университут)
МТС(междугородная телефонная станция)
ЛАС(Лига арабских стран)
ООН (Организация Объединенных Наций)
СССР (Союз Советских Социалистических Республик)
В этом типе имеется меньшинство исключений, пишится и со строчных букв, и с прописных букв.
Например: амв (армиллерийский метеорологический взвод)
         вдб (военно-дорожный батальон)
         кАВ (континентальный арктический воздух)
         маВ (морской арктический воздух)
         НиЖ (Наука и жизнь)
1.1.2 Тип, состоящий из первых слогов слов
Эти аббревиатуры пишутся со строчных букв, только первая буква имена собственного пишится с прописной.
Например: воекор (военный корабрь)
генсек (генеральный секретарь)
завбиб (заведующий библиотекой)
истмат (исторический материализм)
Минсельхозпрод (Министерство сельского хозяйства и
продовольствия)
Минфин (Министерство финансов)
Соцстрах (социальное страхование)
1.1.3 Смешанный тип
Смешанный тип, состоящий из первых букв слов и слогов других слов. 
Например: автоб (автотранспортный батальон)
главк (главный комитет)
завуч (заведуюший учебной частью)
имли (институт мировой литературы)
сельпо (сельское потребительское общество)
собес (социальное обеспечение)
танб (танковый батальон)
1.1.4 Тип частного сокращения
Этот тип сохраняет целое слово полных названий, и большинство кончает целом словом, первая буква пишится или со строчных, или с прописных.
Например: авиаписьмо (авиационное письмо)
демовосторг (демократический восторг)
запчасти (запасные части)
зарплата (заработная плата)
облчиновник (областной чиновник)
райадминистрация (районная администрация)
Внешторгбанк (Внешний торговый банк)
Госдума (Государственная дума)
Кроме того, в связь со сложном отношением между словами в полных названиях, целое слово в сокращённых словах может появлять косвенным падежом.
Например: завкафедрой (заведующий кафедрой)
замдекана (заместитель декана)
комроты (командир роты)
Миникуритуры (Министерство культуры)
Минобороны (Министерство обороны)
Минэкономики (Министерство экономики)

1.2 Образование  условных  графических сокращений
Образование условных графических сокращений имеет пять нижеизложеных типов.
1.2.1 Тип, состоящий из первых букв слов
Тип, состоящий из первых букв слов, обычно только одна буква, пишится со строчных, тоже с прописных. Большинство этих типов с точками.
Например: Б. (Баку)
Т. (Такси)
б. (бюро)
в. (век)
г. (год)
р. (река)
о. (остров)
т. (том)
б (бальон)
  Кроме того, тоже меньшинство, состоящее из двух или больше букв.
Например: ж.д. (железная дорога)
и т.д. (и так далее)
кв. (квартира)
млрд. (миллиард)
напр. (например)
т.е. (то есть)
ул. (улица)
ф.о.м. (фамилия, отчество и имя)
1.2.2 Тип, состоящий из первых и других букв
Тип, состоящий из первых и других букв.
Например: дптр (диоптрия) 
квт (киловат)
кг (кегль)
кб (кабельтов)
кд (кандель)
кг (килограмм)
кл (кулон)
сб (стильб)
см (сименс)
Этот тип тоже может появлять с некоторыми знаками.
Например: б/п (без переплёта)
н/о (на обороте)
п/п (по порядку)
п/х (пароход)
п/я (почтовый ящик)
ж.- д. (железнодорожный)
к.-л. (кто - либо)
р-д (рейд)
р-ж (рубеж)
1.2.3 Тип, состоящий из первых букв и последних слогов
Тип, состоящий из первых букв и последних слогов, с тире. Например: к-ра (контора)
к-та (кислота)
к-ция (концентрация)
п-во (произвоство)
пр-во (правительство)
1.2.4 Тип, состоящий из первых слогов и следующих согласных звуков
Тип, состоящий из первых слогов и следующих согласных завуков, этот тип с точкой.
Например: им. (имени)
доц. (доцент)
напр. (например)
проф. (профессор)
тов. (товарищи)
1.2.5 Тип, состоящий из первых слогов и последних слогов или букв 
Тип, состоящий из первых слогов и последних  слогов  или  букв.
Например: гос-во (государство)
изд-во (издательство)
иск-во (искусство)
мин-во (министерство)
орг-ция (организация)
пред-ство (представительство)
ур-ние (уравнение)
фак-т (факультет)

 


Глава 2.  Образование сокращённых слов китайского языка

В китайском языке сокращённые слова делятся на три типа:
1) сокращённые слова имён существительных и словосочетаний имён существительных
2) сокращённые слова словосочетаниях глаголов и имён прилагательных
3) сокращённые слова с цифрами

2.1 Сокращённые слова имён существительных и словосочетаний имён существительных
Этот тип — упрощёная форма длинных и сложных имён существительных или словосочетаний. Ему можно делить на три формы: сокращение и соединяние, сокращение, замена.
2.1.1 Сокращение и соединяние
Делят полные названия на несколько частей, сократят некоторые части, соединят остальные части, составят аббревиатуры. Эти сокращённые слова имеют семь способов образования:
1) соединение первого иероглифа из каждой части полного названия
Например: 妇幼—妇女幼儿 (материнства и младенчества)
立交桥—立体交叉桥梁 (транспортные развязки)
义演—义务演出 (благотворительный спектакль)
华师—华中师范大学(Педагогичесий университет центрального Китая)
2) соединение первого иероглифа из первой части и последного иероглифа из последной части
Например: 军属—军人家属 (семьи военнослужащих)
外长—外交部长 (министр Министерства иностранных дел)
美院—美术学院 (художественный институт)
空姐—空中小姐 (стюардесса)
3) соединение последного иероглифа из каждой части
Например: 影视—电影电视 (фильмы и телевизоры)
婚龄—结婚年龄(возраст свадьбы)
4) соединение последного иероглифа из первой части и первого иероглифа из последной части
Например: 人代会—人民代表大会(собрание народных представителей)
航模赛—航空模型大赛 (соревнование модели самолёта и корабля)
教科所—教育科学研究所 (воспитательный научно-исследовательский институт)
亚乒赛—亚洲乒乓球比赛 (чемпионат Азии по настольному теннису)
5) соединение первого иероглифа из передной части и последного иероглифа из последной части
Например: 民警—人民警察 (народная полиция)
川大—四川大学 (Сычуаньский университет)
疗效—治疗效果 (лечебный эффект)
6) соединение первого иероглифа из первой части, и первого и последного иероглифа из последной
Например: 奥运会—奥林匹克运动会 (Олимпийские игры)
共青团—共产主义青年团 (коммунистический союз молодёжи)
7) соединение первой части и последного иероглифа из второй части
Например: 新华社—新华通讯社 (агентство Синьхуа)
供销社—供销合作社 (снабженческо-сбытовая кооперация)
信用社—信用合作社 (кредитная кооперация)
8) соединение первого иероглифа из передной части и последного двух иероглифов из последной
Например: 劳资科—劳动工资科 (дел труда и капитала)
国有制—国家所有制 (государственная собственность)
и соединение первого и общего иероглифа из каждой части
Например: 军烈属—军属、烈属 (семьи военнослужащих и погибщих героев)
土特产—土产、特产 (местные и особенные продукты)
进出口—进口、出口 (ввоз и вывоз)
企事业—企业、事业 (предприятие и учреждение)
9) соединение общего и последного иероглифа из каждой части Например: 海内外—海内、海外 (внутри страны и заморский)
国内外—国内、国外 (внутри страны и заграничный)
堂兄弟—堂兄、堂弟 (двоюродные братья)
祖父母—祖父、祖母 (дедушка и бабушка)
   Эта форма ещё имеет другой случай: вычеркнут некоторые части из полного названия, потом соединят остальные части. Этот случай имеет два типа:
1) прямо соединить
Например: 总理衙门—总理各国事物衙门 (канцелярия управления дела иностранных стран)
2) сначало сократить, потом соединить
Например: 教科文组织—教育、科学与文化组织 (ЮНЕСКО-Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры)
2.1.2 Сокращение
Эта форма сократит одну часть или несколько частей полного названия, только сохранят ключевую часть. Обычно говоря, аббревиатуры имён собственных принимают эту форму. Сокращённые слова делятся на три типа:
1) сохранение первой части
Сохранение головы, значит, сохранит прямо переднюю часть полного названия.
Например: 清华—清华大学 (Цинхуаский университет)
复旦—复旦大学 (Фуданьский университет)
说文—说文解字 (Толкование древных классических трудов и иероглифов)
三国—三国列传 (биографии троецарствия)
2) сохранение средной части
Сохранение средной части, значит, сохранит прямо среднюю часть полного названия.
Например: 《后庭》—《玉树后庭花》(Юйшу хоутинхуа)
《毂梁》—《春秋毂梁传》(Чуньцю гулянчжуань)
3) сохранение последней части
Сохранение последней части, значит, сохранит прямо последнюю часть полного названия.
Например: 几何—立体几何 (геометрия)
《潇湘夜雨》—《临江驿潇湘夜雨》(Линьцзяньи сяосянеюй)
《梧桐雨》—《唐明皇秋夜梧桐雨》(Танминхуан цюеутунюй)
2.1.3 Замена
Эта форма заменит сложные структуры простыми. Аббревиатуры этой формой очень постоянные. Они делятся на два типа: вшивка и прямая замена.
1) вшивка
Этот тип получит некоторые части из полного названия, вошьёт слова, которые имеют связь со смыслом, выражаемым в полном названии.
Например: 《马尼拉条约》(Договор Малины)—《东南亚集体防务条约》(Коллективный обороный договор Юго-Восточной Азий ), эта аббревиатура получит договор из полного названия, потом вошьёт адрес — Малина (столица Филиппиных), где подписали договор.
《863计划》(Программа 863)—《中国高科技研究发展计划纲要》 (Программа разработки и развития высокой техники в Китае), эта аббревиатура получит программа из полного названия, потом вошьёт время, когда подписали программа.
2) прямая замена
   Этот тип получит отличительный иероглиф из полного названия, заменит прямо полное название.
Например: 津—天津 (Тяньцзинь)
京—北京 (Пекин)
藏—西藏 (Тибет)
安—安培 (ампер)
卡—卡路里 (калория)

2.2 Сокращённые слова словосочетаний глаголов и имён прилагательных
Сокращённые слова словосочетаний глаголов и имён прилагательных — упращёная форма длинных и сложных словосочетаний глаголов или имён прилагательных. Эта форма делится на два: сокращение и соединение, сокращение.
2.2.1 Сокращение и соединение
В соответствии с разными сокращёнными частями, сокращение и соединение делится на два способа образования:
1) соединение некоторых иероглифов из каждых частей
Если каждая смысловая часть полного названия состоит из морфем сходных смыслов, то соединяют первый иероглиф из каждой части. Этот случай делится на два типа:
а) соединение первого иероглифа из каждой части полного названия.
Например: 机锻—机器锻造 (ковка машины)
清仓—清理仓库 (провести в порядок склад)
精简—精兵简政 (совершенствовать и упрощать армию и управленческий аппарат)
研讨—研究讨论 (изучать и обсуждать)
б) соединение передного иероглифа из первой части и последного иероглифа из задней части.
Например: 选录—选择录用 (выбрать и получить )
整风—整顿作风 (упорядочивать стиль работы)
化疗—化学治疗 (химическое лечение)
夺标—夺取锦标 (бороться за первенство)
Если морфемы одинаковых смыслов каждой смысловой части имеют отличения главные и второстененные отличения в комбинированиях, то выбирают главный иероглиф, потом соединяют. Этот случай делится на два типа:
в) соединение последнего иероглифа из каждой части полного названия.
Например: 防汛—预防潮汛 (борьба с паводком)
速递—快速传递 (скоро доставлять)
速冻—快速冷冻 (скоро замораживать)
护林—保护森林 (охранять леса)
г) соединение последнего иероглифа из первой части и переднего иероглифа из второй части.
Например: 护粮—保护粮食 (охранять зерно)
弃权—放弃权利 (отказаться от права)
2) исключение некоторых частей из полного названия.
Например: 普九—普及九年制义务教育 (распространение девятилетного образования)
房改—城市住房制度改革 (реформа системы городского жилья)
2.2.2 Сокращение
    Сокращение в китайском языке обычно появляет в некоторых фразеологиях деляется на два типа:
  1) сохранение первой части
Например: 孤掌—孤掌难鸣 (одной рукой в ладони не захлопаешь)
高枕—高枕无忧 (взбить подушки и спать себе беззаботно)
  2) сохранение последней части
Например: 点睛—画龙点睛 (вносить решающий штрих)

2.3 Сокращённые слова с цифрами
    Сокращённые слова с цифрами, это значит, получат одинаковые элементы из сочинительных составов полного названия, и пометят цифру, равняющююсь с числом сочинительных составов. Сокращённые слова с цифрами включают два части: первая — цифра, вторая — одинаковые элементы полного названия. Его способы образования, обычно имеют семь типов.
2.3.1 Цифра с первым иероглифом
Эти аббревиатуры получат передные одинаковые элементы из сочинительных составов, пометят определённое кардинальное число перед одинаковыми элементами.
Например: 三乱—乱收费,乱罚款,乱摊派 (произвольное взимание всяких взносов штрафов и сборов)
三个代表—代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,代表最广大人民的根本利益 (представитель требования развития передовых производительных сил, представитель направления передовых культур, представитель пользы народа)
2.3.2 Цифра с последним иероглифом
Эти аббревиатуры получат задние одинаковые элементы из сочинительных составов, пометят определённое кардинальное число перед одинаковыми элементами.
Например: 三观—世界观,人生观,价值观 (мировоззрение, взгляд на жизнь и представление о ценности)
四美—心灵美,语言美,行为美,环境美 (красота души, речи, движедния и окружения)
2.3.3 Цифра с серединным иероглифом
    Эти аббревиатуры получат средные одинаковые элементы из каждых сочинительных составов, пометят определёное кардинальное число перед одинаковыми элементами.
Например: 三多—国家多收,企业多留,职工多得 (государство больше примёт, предприятия больше оставят, рабочие больше получат)
2.3.4 Цифра с одинаковым элементом
Эти аббревиатуры получат одинаковые элементы, чьи места непостояннные в одинаковых элементах, потом пометят кардинальное число.
Например: 三侨—华侨,归侨,侨眷 (китайские эмигранты, вернутые эмигранты, семьи эмигрантов)
2.3.5 Цифра с первым и последним иероглифом
Эти аббревиатуры получат передные и последные одинаковые элементы из каждых сочинительных составов, пометят кардинальное число.
Нпример: 三总师—总工程师,总经济师,总会计师 (главный инженер, главный экономист, главный бухгалтер)
三总部—总参谋部,总政治部,总后勤部 (Генеральный штаб, Главное политическое управление, Главное управление тыла)
2.3.6 Цифра с частью одинакового элемента
Эти аббревиатуры получат часть из одинаковых элементов, пометят цифру.
Например: 三老—当老实人,说老实话,办老实事 (быть честным, правдивым и деловитым)
三教—基础教育,职业教育,成人教育 (основное образование, профессиональное образование, взрослое образование)
2.3.7 Вшивка
Эти аббревиатуры получат одинаковые элементы из каждых сочинительных составов, вошьёт слова, которые имеют связь с объектами, выражаемые полного названия, пометят цифру.
Например: 三大件—自行车,收音机,洗衣机 (велосипед, радиоприёмник, стиральная машина)
七大军区—北京军区,沈阳军区,广州军区,南京军区,济南军区,兰州军区,成都军区 (Пекинский военный округ, Шэньянский военный округ, Гуанчжоуский военный округ, Нанкинский военный округ, Цзинаньский военный округ, Ланьчжоуский военный округ, Чэндуский военный округ)

 

 

 


Глава 3. Анализ и сопоставление особенности образования сокращённых       слов русского и китайского языков

3.1 Различия между сокращёнными словами и полными названиями
Сокращённые слова китайского языка соответствует полному названию, то есть, полное  название в китайском языке только одно сокращённое слово, а не всех сокращённых слов русского языка только одно полное название, обычно в русском языке одно сокращённое слово может соответствует больше двух полных названий.
Например: АО — автономная область
АО — акционерное общество
АЭС — атомная электростанция
АЭС — Автономный электростимулятор
ВАК — Высшая арбитражная комиссия
ВАК — Высшая аттестационная коммиссия
ВТ — военный трибунал
ВТ — воздушная тревога
ГКО — государственная краткосрочная облигация
ГКО — государственное казначейское обязательство
ГКО — государственное краткосрочное обязательство  

3.2 Различие принципа образования
    Сокращённое слово русского языка — это существительное,  состоящее из усеченных отрезов слов, входящих в синонимичное словосочетании, оно состоит из букв или слогов полного названия, иногда состоит из полного слова, некоторые сокращения с знаками Сокращённое слово китайского языка не только существительное, но и глагол, оно состоит из полных иероглифов, которые стабильнее в словосочетаниях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Работая над настоящей работой, мы видели свою цель в том, чтобы всестороне сопоставлять способ образования сокращённых слов двух языков, обобщить несколько типов образования сокращённых слов русского и китайского языков для того, чтобы анализировать различия образования сокращённых слов.
Исследование данной работы показывает, что в образовании сокращённых слов двух языков существуют различия. Во-первых, в русском языке сокращённые слова обычно состоят из имён существительных, а сокращённые слова китайского языка не только состоят из имён существительных, но и глагола, во-вторых,   большинство сокрвщённых слов русского языка состоит из букв или слогов слов полного названия, а в китайском языке они состоят из полных иероглифов, в-третьих, некоторые сокращённые слова русского языка могут с знаками, а в китайском языке нельзя.
Русский язык принадлежит к славянской языковой семье, а китайский язык — ханьско-цзанской языковой семье, два языка имеют основное отличие, поэтому они показывают ясное различие в образовании сокращённых слов.
По мере развития общества в языках появятся изменение и развитие, сокращённые слова непрерывно расширяются и развиваются. Исследование сокращённых слов в пользу овладения двух языков.

 

 

Литература

1. http: // www. n-t. ru / ac / sb / oba. Htm
2. 安丽生. 略论俄语缩略词的构成及其运用[J]. 吉林:北华大学学报, 1999.
3. 俄汉缩略词词典[Z]. 商务印书馆
4. 浮根成. 缩略词与对外汉语报刊教学[W]. 汉语学习,1998.
5. 归定康etal 俄语缩略词[W]. 北京:北京外国语大学出版社,2001.
6. 姜占民. 浅谈俄语缩略词[J]. 黑龙江:牡丹江学报,1999.
7. 刘芳etal俄语缩略词略论[J]. 齐齐哈尔:齐齐哈尔大学学报,2000.
8. 叶邵宁. 汉英缩略词异同浅议[J]. 湖南:湖南教育学院学报,1997.
9. 朱元富. 汉英缩略词建构方式及其理论依据对比研究[J]. 云南:楚雄师范学院学报,2004.
 

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有