题 目 俄汉缩略词的构成方式及其对比
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы
Способ образования и сопоставление сокра- щённых слов русского и китайского языков
Дипломная работа
Ли Яцинь
На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук
Научный руководитель:
Профессор Чжан Юйэ
Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун
Ухань 2006
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ОБРАЗОВАНИЕ СОКРАЩЁННЫХ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 2
1.1 Образование лексических сокращений 3
1.1.1 Тип, состоящий из первых букв слов 3
1.1.2 Тип, состоящий из первых слогов слов 3 1.1.3 Смешанный тип 4
1.1.4 Тип частного сокращения 4
1.2 Образование условных графических сокращений 5
1.2.1 Тип, состоящий из первых букв слов 5
1.2.2 Тип, состоящий из первых и других букв 6
1.2.3 Тип, состоящий из первых букв и последних слогов 6
1.2.4 Тип, состоящий из первых слогов и следующих согласных звуков 7
1.2.5 Тип, состоящий из первых слогов и последних слогов или букв 7
ГЛАВА 2. ОБРАЗОВАНИЕ СОКРАЩЁННЫХ СЛОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 8
2.1 Сокращённые слова имён существительных и словосочетаниях имён существительных 8
2.1.1 Сокращение и соединяние 8
2.1.2 Сокращение 11
2.1.3 Замена 11
2.2 Сокращённые слова словосочетаний глаголов и имён прилагательных 12
2.2.1 Сокращение и соединение 12
2.2.2 Сокращение 14
2.3 Сокращённые слова с цифрами 14
2.3.1 Цифра с первым иероглифом 14
2.3.2 Цифра с последним иероглифом 15
2.3.3 Цифра с серединным иероглифом 15
2.3.4 Цифра с одинаковым элементом 15
2.3.5 Цифра с первым и последним иероглифами 15
2.3.6 Цифра с частью одинакового элемента 16
2.3.7 Вшивка 16
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ СОКРА- ЩЁННЫХ СЛОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 17
3.1 Различия между сокращёнными словами и полными названиями 17
3.2 Различия принципа образования 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
ЛИТЕРАТУРА 20
中文摘要
“语言是社会生活的影子。”语言的发展变化与社会的发展变化有着密切的联系。社会动荡愈烈,语言变化愈大,反之亦然。社会的进步,各国民族的交流必然导致语言的发展变化,而词汇是语言中最活跃,变化最频繁的部分,它随着时代的发展而变化着。总趋势是语言所表达的内容不断充实和完善,而表达的手段日趋简单,缩略词正是这种趋势的产物。
缩略词是一种很普通的语言现象,又是词汇中的一个重要组成部分。俄汉两种语言中也有缩略词,而且缩略词在两种语言中还有迅猛发展的趋势。俄语属于印欧语系斯拉夫语族,是表音文字,汉语属于汉藏语系,是表意文字,这两种语言在缩略词的构成方面有明显的差异,本文就是从俄汉两种语言中缩略词的构成方式的差异这一方面进行研究。
本文有前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的目的、任务及意义。
正文有三部分组成。第一章分析俄语缩略词的构成方式;第二章分析汉语缩略词的构成方式;第三章对俄汉缩略词的构成方式进行对比分析找出差异。
结论旨在总结全文,得出结论。
由于本人经验不足,资料尚缺,文中一些观点还有待考察,缺点错误恳请批评指正。
关键词:缩略词 构成方式 俄汉对比
Реферат
«Язык — зеркало общественной жизни». Развитие и изменение языка тесно связаны с развитием и изменением общества. Чем быстрее общество развивается, тем сильнее язык изменяется, и так же в противном случае. Прогресс общества, связь между разными странами и народами способствуют непрерывному развитию языка, а лексика является самой живой и часто изменённой частью в языке. С быстрым развитием и изменением времени она быстро развивается и изменяется. Общая тенденция состоит в том, что выражаемые языком содержания непрерывно обогащаются и совершенствуются, а средства выражания постепенно упрощаются. Вслед за этой тенденцией сокращённые слова появляются.
Сокращённые слова являются и обычным языковым явлением, и главной составной частью в лексике. Они существуют в русском и китайском языках и являют тенденцию бурного развития в этих двух языках. Русский язык принадлежит к славянской языковой семье, а китайский язык — ханьско-цзанской. Эти два языка имеют ясное различие в плане образования. В данной дипломной работе анализируем различие способа образования сокращённых слов и в русском и китайском языках.
Данная дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.
В «Введении» речь идёт о опреденении сокращённых слов и положении исследования, их цели и задаче.
В «Основной части» работы имеются три главы. Первая глава обобщит способы образования сокращённых слов русского языка. Вторая обобщит способы образования сокращённых слов китайского
языка. Третья анализирует различия способов образования двух языков.
В «Заключении» мы сделаем вывод. Обобщим полную дипломную работу, данная работа анализирует различия образования двух сокращённых слов, чтобы русисты овладели двумя языками лучше.
Ключевые слова: сокращённое слово способ образования сопоставление
Введение
Сокращённое слово — обычное языковое явление, и главная часть в лексике, в русском и китайском языках имеются сокращённые слова. Русский язык принадлежит к славянской языковой семье, а китайский язык — ханьско-цзанской. Два языка имеют ясное различие в плане сокращённых слов.
В настоящее время в Китае учёные больше изучают сокращённые слова русского и китайского языков, сопоставление сокращённых слов китайского и английского языков. Литературы, которые о сокращённых словах русского языка, много изучают произношение, род, число, падеж и способ образования, а литературы, которые о сопоставлении сокращённых слов русского и китайского языков, очень мало.
И так, изучение различия образования сокращённых слов русского и китайского языков поможет овладеть двумя языками лучше, тем самым заметить различие языковой культуры. К тому же, для изучающих русского языка овладели сокращёнными словами поможет преодолеть языковые препятствия в общении, стимулировать связи между культурами.
Задача роботы: Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, обобщить способ образования сокращённых слов русского языка, во-вторых, обобщить способ образования сокращённых слов китайского языка, в-третьих анализировать различия способа образования двух сокращённых слов.
Цель работы: Исправить исследования по сопоставлении сокращённых слов русского и китайского языков, оказать помощь учёным, которые исследовают языки и культуры двух стран, чтобы активизировать языковой культурный обмен Китая и России.
Глава 1. Образование сокращённых слов русского языка
Сокращённые слова русского языка деляют на два рода по произносимому способу. Первый род, читаемый по сокращённым словам самим, и называемый (произносимые) лексические сокращения, это главная часть в сокращённых словах. Лексические сокращения деляются на два типа:
1) сокращённые слова, читаемые по слогам.
Например: ГУМ (государственный универсальный магазин)
МИБ (Международный инвестиционный банк)
МОЖ (Министерство организация журналиство)
РАН (Российская академия наук)
САЕЖД (Союз автодорожных служб европейских железных дорог)
2) сокращённые слова, читаемые по названиям букв.
Например: КПСС (Комиунистическая партия Советского Сюза)
МВД (Министерство внутренних дел)
МТС (Машинотракторная станция)
СССР (Союз Советских Социалистических Республик)
ЦК (Центральный Комитет)
Второй род, только писать, нельзя читать, то есть, этот тип, читаемый по полному названию.
Например: г. – город
кур. – курорт
т.е. – то есть
эти аббревиаеуры, называемые условные графические сокращения.
Образование сокращённых слов русского языка очень сложное, имеет тесную связь с вышеизложенными классификациями.
1.1 Образование лексических сокращений
Образование лексических сокращений имеет четыре нижеизложенных типов.
1.1.1 Тип, состоящий из первых букв слов
Тип, состоящий из первых букв слов, большинство этих сокращённых слов, пишится с прописных букв.
Например: МВД(Министерство внутренних дел)
МГУ(Московский государственный университут)
МТС(междугородная телефонная станция)
ЛАС(Лига арабских стран)
ООН (Организация Объединенных Наций)
СССР (Союз Советских Социалистических Республик)
В этом типе имеется меньшинство исключений, пишится и со строчных букв, и с прописных букв.
Например: амв (армиллерийский метеорологический взвод)
вдб (военно-дорожный батальон)
кАВ (континентальный арктический воздух)
маВ (морской арктический воздух)
НиЖ (Наука и жизнь)
1.1.2 Тип, состоящий из первых слогов слов
Эти аббревиатуры пишутся со строчных букв, только первая буква имена собственного пишится с прописной.
Например: воекор (военный корабрь)
генсек (генеральный секретарь)
завбиб (заведующий библиотекой)
истмат (исторический материализм)
Минсельхозпрод (Министерство сельского хозяйства и
продовольствия)
Минфин (Министерство финансов)
Соцстрах (социальное страхование)
1.1.3 Смешанный тип
Смешанный тип, состоящий из первых букв слов и слогов других слов.
Например: автоб (автотранспортный батальон)
главк (главный комитет)
завуч (заведуюший учебной частью)
имли (институт мировой литературы)
сельпо (сельское потребительское общество)
собес (социальное обеспечение)
танб (танковый батальон)
1.1.4 Тип частного сокращения
Этот тип сохраняет целое слово полных названий, и большинство кончает целом словом, первая буква пишится или со строчных, или с прописных.
Например: авиаписьмо (авиационное письмо)
демовосторг (демократический восторг)
запчасти (запасные части)
зарплата (заработная плата)
облчиновник (областной чиновник)
райадминистрация (районная администрация)
Внешторгбанк (Внешний торговый банк)
Госдума (Государственная дума)
Кроме того, в связь со сложном отношением между словами в полных названиях, целое слово в сокращённых словах может появлять косвенным падежом.
Например: завкафедрой (заведующий кафедрой)
замдекана (заместитель декана)
комроты (командир роты)
Миникуритуры (Министерство культуры)
Минобороны (Министерство обороны)
Минэкономики (Министерство экономики)
1.2 Образование условных графических сокращений
Образование условных графических сокращений имеет пять нижеизложеных типов.
1.2.1 Тип, состоящий из первых букв слов
Тип, состоящий из первых букв слов, обычно только одна буква, пишится со строчных, тоже с прописных. Большинство этих типов с точками.
Например: Б. (Баку)
Т. (Такси)
б. (бюро)
в. (век)
г. (год)
р. (река)
о. (остров)
т. (том)
б (бальон)
Кроме того, тоже меньшинство, состоящее из двух или больше букв.
Например: ж.д. (железная дорога)
и т.д. (и так далее)
кв. (квартира)
млрд. (миллиард)
напр. (например)
т.е. (то есть)
ул. (улица)
ф.о.м. (фамилия, отчество и имя)
1.2.2 Тип, состоящий из первых и других букв
Тип, состоящий из первых и других букв.
Например: дптр (диоптрия)
квт (киловат)
кг (кегль)
кб (кабельтов)
кд (кандель)
кг (килограмм)
кл (кулон)
сб (стильб)
см (сименс)
Этот тип тоже может появлять с некоторыми знаками.
Например: б/п (без переплёта)
н/о (на обороте)
п/п (по порядку)
п/х (пароход)
п/я (почтовый ящик)
ж.- д. (железнодорожный)
к.-л. (кто - либо)
р-д (рейд)
р-ж (рубеж)
1.2.3 Тип, состоящий из первых букв и последних слогов
Тип, состоящий из первых букв и последних слогов, с тире. Например: к-ра (контора)
к-та (кислота)
к-ция (концентрация)
п-во (произвоство)
пр-во (правительство)
1.2.4 Тип, состоящий из первых слогов и следующих согласных звуков
Тип, состоящий из первых слогов и следующих согласных завуков, этот тип с точкой.
Например: им. (имени)
доц. (доцент)
напр. (например)
проф. (профессор)
тов. (товарищи)
1.2.5 Тип, состоящий из первых слогов и последних слогов или букв
Тип, состоящий из первых слогов и последних слогов или букв.
Например: гос-во (государство)
изд-во (издательство)
иск-во (искусство)
мин-во (министерство)
орг-ция (организация)
пред-ство (представительство)
ур-ние (уравнение)
фак-т (факультет)
Глава 2. Образование сокращённых слов китайского языка
В китайском языке сокращённые слова делятся на три типа:
1) сокращённые слова имён существительных и словосочетаний имён существительных
2) сокращённые слова словосочетаниях глаголов и имён прилагательных
3) сокращённые слова с цифрами
2.1 Сокращённые слова имён существительных и словосочетаний имён существительных
Этот тип — упрощёная форма длинных и сложных имён существительных или словосочетаний. Ему можно делить на три формы: сокращение и соединяние, сокращение, замена.
2.1.1 Сокращение и соединяние
Делят полные названия на несколько частей, сократят некоторые части, соединят остальные части, составят аббревиатуры. Эти сокращённые слова имеют семь способов образования:
1) соединение первого иероглифа из каждой части полного названия
Например: 妇幼—妇女幼儿 (материнства и младенчества)
立交桥—立体交叉桥梁 (транспортные развязки)
义演—义务演出 (благотворительный спектакль)
华师—华中师范大学(Педагогичесий университет центрального Китая)
2) соединение первого иероглифа из первой части и последного иероглифа из последной части
Например: 军属—军人家属 (семьи военнослужащих)
外长—外交部长 (министр Министерства иностранных дел)
美院—美术学院 (художественный институт)
空姐—空中小姐 (стюардесса)
3) соединение последного иероглифа из каждой части
Например: 影视—电影电视 (фильмы и телевизоры)
婚龄—结婚年龄(возраст свадьбы)
4) соединение последного иероглифа из первой части и первого иероглифа из последной части
Например: 人代会—人民代表大会(собрание народных представителей)
航模赛—航空模型大赛 (соревнование модели самолёта и корабля)
教科所—教育科学研究所 (воспитательный научно-исследовательский институт)
亚乒赛—亚洲乒乓球比赛 (чемпионат Азии по настольному теннису)
5) соединение первого иероглифа из передной части и последного иероглифа из последной части
Например: 民警—人民警察 (народная полиция)
川大—四川大学 (Сычуаньский университет)
疗效—治疗效果 (лечебный эффект)
6) соединение первого иероглифа из первой части, и первого и последного иероглифа из последной
Например: 奥运会—奥林匹克运动会 (Олимпийские игры)
共青团—共产主义青年团 (коммунистический союз молодёжи)
7) соединение первой части и последного иероглифа из второй части
Например: 新华社—新华通讯社 (агентство Синьхуа)
供销社—供销合作社 (снабженческо-сбытовая кооперация)
信用社—信用合作社 (кредитная кооперация)
8) соединение первого иероглифа из передной части и последного двух иероглифов из последной
Например: 劳资科—劳动工资科 (дел труда и капитала)
国有制—国家所有制 (государственная собственность)
и соединение первого и общего иероглифа из каждой части
Например: 军烈属—军属、烈属 (семьи военнослужащих и погибщих героев)
土特产—土产、特产 (местные и особенные продукты)
进出口—进口、出口 (ввоз и вывоз)
企事业—企业、事业 (предприятие и учреждение)
9) соединение общего и последного иероглифа из каждой части Например: 海内外—海内、海外 (внутри страны и заморский)
国内外—国内、国外 (внутри страны и заграничный)
堂兄弟—堂兄、堂弟 (двоюродные братья)
祖父母—祖父、祖母 (дедушка и бабушка)
Эта форма ещё имеет другой случай: вычеркнут некоторые части из полного названия, потом соединят остальные части. Этот случай имеет два типа:
1) прямо соединить
Например: 总理衙门—总理各国事物衙门 (канцелярия управления дела иностранных стран)
2) сначало сократить, потом соединить
Например: 教科文组织—教育、科学与文化组织 (ЮНЕСКО-Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры)
2.1.2 Сокращение
Эта форма сократит одну часть или несколько частей полного названия, только сохранят ключевую часть. Обычно говоря, аббревиатуры имён собственных принимают эту форму. Сокращённые слова делятся на три типа:
1) сохранение первой части
Сохранение головы, значит, сохранит прямо переднюю часть полного названия.
Например: 清华—清华大学 (Цинхуаский университет)
复旦—复旦大学 (Фуданьский университет)
说文—说文解字 (Толкование древных классических трудов и иероглифов)
三国—三国列传 (биографии троецарствия)
2) сохранение средной части
Сохранение средной части, значит, сохранит прямо среднюю часть полного названия.
Например: 《后庭》—《玉树后庭花》(Юйшу хоутинхуа)
《毂梁》—《春秋毂梁传》(Чуньцю гулянчжуань)
3) сохранение последней части
Сохранение последней части, значит, сохранит прямо последнюю часть полного названия.
Например: 几何—立体几何 (геометрия)
《潇湘夜雨》—《临江驿潇湘夜雨》(Линьцзяньи сяосянеюй)
《梧桐雨》—《唐明皇秋夜梧桐雨》(Танминхуан цюеутунюй)
2.1.3 Замена
Эта форма заменит сложные структуры простыми. Аббревиатуры этой формой очень постоянные. Они делятся на два типа: вшивка и прямая замена.
1) вшивка
Этот тип получит некоторые части из полного названия, вошьёт слова, которые имеют связь со смыслом, выражаемым в полном названии.
Например: 《马尼拉条约》(Договор Малины)—《东南亚集体防务条约》(Коллективный обороный договор Юго-Восточной Азий ), эта аббревиатура получит договор из полного названия, потом вошьёт адрес — Малина (столица Филиппиных), где подписали договор.
《863计划》(Программа 863)—《中国高科技研究发展计划纲要》 (Программа разработки и развития высокой техники в Китае), эта аббревиатура получит программа из полного названия, потом вошьёт время, когда подписали программа.
2) прямая замена
Этот тип получит отличительный иероглиф из полного названия, заменит прямо полное название.
Например: 津—天津 (Тяньцзинь)
京—北京 (Пекин)
藏—西藏 (Тибет)
安—安培 (ампер)
卡—卡路里 (калория)
2.2 Сокращённые слова словосочетаний глаголов и имён прилагательных
Сокращённые слова словосочетаний глаголов и имён прилагательных — упращёная форма длинных и сложных словосочетаний глаголов или имён прилагательных. Эта форма делится на два: сокращение и соединение, сокращение.
2.2.1 Сокращение и соединение
В соответствии с разными сокращёнными частями, сокращение и соединение делится на два способа образования:
1) соединение некоторых иероглифов из каждых частей
Если каждая смысловая часть полного названия состоит из морфем сходных смыслов, то соединяют первый иероглиф из каждой части. Этот случай делится на два типа:
а) соединение первого иероглифа из каждой части полного названия.
Например: 机锻—机器锻造 (ковка машины)
清仓—清理仓库 (провести в порядок склад)
精简—精兵简政 (совершенствовать и упрощать армию и управленческий аппарат)
研讨—研究讨论 (изучать и обсуждать)
б) соединение передного иероглифа из первой части и последного иероглифа из задней части.
Например: 选录—选择录用 (выбрать и получить )
整风—整顿作风 (упорядочивать стиль работы)
化疗—化学治疗 (химическое лечение)
夺标—夺取锦标 (бороться за первенство)
Если морфемы одинаковых смыслов каждой смысловой части имеют отличения главные и второстененные отличения в комбинированиях, то выбирают главный иероглиф, потом соединяют. Этот случай делится на два типа:
в) соединение последнего иероглифа из каждой части полного названия.
Например: 防汛—预防潮汛 (борьба с паводком)
速递—快速传递 (скоро доставлять)
速冻—快速冷冻 (скоро замораживать)
护林—保护森林 (охранять леса)
г) соединение последнего иероглифа из первой части и переднего иероглифа из второй части.
Например: 护粮—保护粮食 (охранять зерно)
弃权—放弃权利 (отказаться от права)
2) исключение некоторых частей из полного названия.
Например: 普九—普及九年制义务教育 (распространение девятилетного образования)
房改—城市住房制度改革 (реформа системы городского жилья)
2.2.2 Сокращение
Сокращение в китайском языке обычно появляет в некоторых фразеологиях деляется на два типа:
1) сохранение первой части
Например: 孤掌—孤掌难鸣 (одной рукой в ладони не захлопаешь)
高枕—高枕无忧 (взбить подушки и спать себе беззаботно)
2) сохранение последней части
Например: 点睛—画龙点睛 (вносить решающий штрих)
2.3 Сокращённые слова с цифрами
Сокращённые слова с цифрами, это значит, получат одинаковые элементы из сочинительных составов полного названия, и пометят цифру, равняющююсь с числом сочинительных составов. Сокращённые слова с цифрами включают два части: первая — цифра, вторая — одинаковые элементы полного названия. Его способы образования, обычно имеют семь типов.
2.3.1 Цифра с первым иероглифом
Эти аббревиатуры получат передные одинаковые элементы из сочинительных составов, пометят определённое кардинальное число перед одинаковыми элементами.
Например: 三乱—乱收费,乱罚款,乱摊派 (произвольное взимание всяких взносов штрафов и сборов)
三个代表—代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的前进方向,代表最广大人民的根本利益 (представитель требования развития передовых производительных сил, представитель направления передовых культур, представитель пользы народа)
2.3.2 Цифра с последним иероглифом
Эти аббревиатуры получат задние одинаковые элементы из сочинительных составов, пометят определённое кардинальное число перед одинаковыми элементами.
Например: 三观—世界观,人生观,价值观 (мировоззрение, взгляд на жизнь и представление о ценности)
四美—心灵美,语言美,行为美,环境美 (красота души, речи, движедния и окружения)
2.3.3 Цифра с серединным иероглифом
Эти аббревиатуры получат средные одинаковые элементы из каждых сочинительных составов, пометят определёное кардинальное число перед одинаковыми элементами.
Например: 三多—国家多收,企业多留,职工多得 (государство больше примёт, предприятия больше оставят, рабочие больше получат)
2.3.4 Цифра с одинаковым элементом
Эти аббревиатуры получат одинаковые элементы, чьи места непостояннные в одинаковых элементах, потом пометят кардинальное число.
Например: 三侨—华侨,归侨,侨眷 (китайские эмигранты, вернутые эмигранты, семьи эмигрантов)
2.3.5 Цифра с первым и последним иероглифом
Эти аббревиатуры получат передные и последные одинаковые элементы из каждых сочинительных составов, пометят кардинальное число.
Нпример: 三总师—总工程师,总经济师,总会计师 (главный инженер, главный экономист, главный бухгалтер)
三总部—总参谋部,总政治部,总后勤部 (Генеральный штаб, Главное политическое управление, Главное управление тыла)
2.3.6 Цифра с частью одинакового элемента
Эти аббревиатуры получат часть из одинаковых элементов, пометят цифру.
Например: 三老—当老实人,说老实话,办老实事 (быть честным, правдивым и деловитым)
三教—基础教育,职业教育,成人教育 (основное образование, профессиональное образование, взрослое образование)
2.3.7 Вшивка
Эти аббревиатуры получат одинаковые элементы из каждых сочинительных составов, вошьёт слова, которые имеют связь с объектами, выражаемые полного названия, пометят цифру.
Например: 三大件—自行车,收音机,洗衣机 (велосипед, радиоприёмник, стиральная машина)
七大军区—北京军区,沈阳军区,广州军区,南京军区,济南军区,兰州军区,成都军区 (Пекинский военный округ, Шэньянский военный округ, Гуанчжоуский военный округ, Нанкинский военный округ, Цзинаньский военный округ, Ланьчжоуский военный округ, Чэндуский военный округ)
Глава 3. Анализ и сопоставление особенности образования сокращённых слов русского и китайского языков
3.1 Различия между сокращёнными словами и полными названиями
Сокращённые слова китайского языка соответствует полному названию, то есть, полное название в китайском языке только одно сокращённое слово, а не всех сокращённых слов русского языка только одно полное название, обычно в русском языке одно сокращённое слово может соответствует больше двух полных названий.
Например: АО — автономная область
АО — акционерное общество
АЭС — атомная электростанция
АЭС — Автономный электростимулятор
ВАК — Высшая арбитражная комиссия
ВАК — Высшая аттестационная коммиссия
ВТ — военный трибунал
ВТ — воздушная тревога
ГКО — государственная краткосрочная облигация
ГКО — государственное казначейское обязательство
ГКО — государственное краткосрочное обязательство
3.2 Различие принципа образования
Сокращённое слово русского языка — это существительное, состоящее из усеченных отрезов слов, входящих в синонимичное словосочетании, оно состоит из букв или слогов полного названия, иногда состоит из полного слова, некоторые сокращения с знаками Сокращённое слово китайского языка не только существительное, но и глагол, оно состоит из полных иероглифов, которые стабильнее в словосочетаниях.
Заключение
Работая над настоящей работой, мы видели свою цель в том, чтобы всестороне сопоставлять способ образования сокращённых слов двух языков, обобщить несколько типов образования сокращённых слов русского и китайского языков для того, чтобы анализировать различия образования сокращённых слов.
Исследование данной работы показывает, что в образовании сокращённых слов двух языков существуют различия. Во-первых, в русском языке сокращённые слова обычно состоят из имён существительных, а сокращённые слова китайского языка не только состоят из имён существительных, но и глагола, во-вторых, большинство сокрвщённых слов русского языка состоит из букв или слогов слов полного названия, а в китайском языке они состоят из полных иероглифов, в-третьих, некоторые сокращённые слова русского языка могут с знаками, а в китайском языке нельзя.
Русский язык принадлежит к славянской языковой семье, а китайский язык — ханьско-цзанской языковой семье, два языка имеют основное отличие, поэтому они показывают ясное различие в образовании сокращённых слов.
По мере развития общества в языках появятся изменение и развитие, сокращённые слова непрерывно расширяются и развиваются. Исследование сокращённых слов в пользу овладения двух языков.
Литература
1. http: // www. n-t. ru / ac / sb / oba. Htm
2. 安丽生. 略论俄语缩略词的构成及其运用[J]. 吉林:北华大学学报, 1999.
3. 俄汉缩略词词典[Z]. 商务印书馆
4. 浮根成. 缩略词与对外汉语报刊教学[W]. 汉语学习,1998.
5. 归定康etal 俄语缩略词[W]. 北京:北京外国语大学出版社,2001.
6. 姜占民. 浅谈俄语缩略词[J]. 黑龙江:牡丹江学报,1999.
7. 刘芳etal俄语缩略词略论[J]. 齐齐哈尔:齐齐哈尔大学学报,2000.
8. 叶邵宁. 汉英缩略词异同浅议[J]. 湖南:湖南教育学院学报,1997.
9. 朱元富. 汉英缩略词建构方式及其理论依据对比研究[J]. 云南:楚雄师范学院学报,2004.