题 目 科技汉译“是”字运用
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы
Употребление глагола是при научно-техническом переводе с русского языка на китайский
Дипломная работа
Цзэн Тин
На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук
Научный руководитель:
Профессор:Хуан Чжунлянь
Утверждено:
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун
Ухань 2006
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………….....................1
ГЛАВА 1. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА 是 В ПРОЦЕССЕ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА..................3
1.1 Перевод связок глаголом 是………………………….............3
1.1.1 Перевод являться, представлять собой, быть глаголом是……………………………......................................3
1.1.2 Перевод составлять, состоять, заключаться глаголом是………………………………....................................3
1.2 Перевод знаменательных слов как связок глаголом是..........4
1.3 Перевод знаков препинания глаголом是……………….........5
1.3.1 Тире………………………………………………………..5
1.3.2 Двоеточие………………………………………………....5
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛА是
В ПРОЦЕССЕ ВОЛЬНОГО ПЕРЕВОДА…………..6
2.1 Употребление глагола 是 в процессе добавления…….........6
2.1.1 Добавление глагола是для движения стержня предложения………………………………………........6
2.1.2 Добавление глагола 是 для усиливания тона………………............................................................7
2.2 Употребление глагола 是 в процессе перестановки….........9
2.3 Употребление глагола 是 в процессе замены…………........9
2.4 Употребление глагола 是 в процессе соединения…….......10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………...................11
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………..................12
中文摘要
随着科学技术的迅速发展,科技文献日益增多。现在世界上每年大量出版科技书籍,发表的科技文献多达数百万篇,而世界上用俄语出版和发表的科技图书、文章约占三分之一。由此可见,俄语科技翻译在国际科技情报交流活动中占有重要地位。
科技翻译是使用不同语言的人在科技领域内进行交际、交流情报的语言活动。除了翻译的共同规律以外,科技翻译有它本身的特殊规律性。科技翻译的规律性是同科学思维和科技语言的特点紧密相关的。总的来说,科技语体的特点是逻辑性、概括性、抽象性。科技文用语明确、层次清楚、语言表达缜密,一般很少用带感情色彩的语言手段。人们在从事生产和科学实验,记载其观察、发现、发明或实验研究的结果时,科技翻译必须把它们准确完整地表达出来。
正因为俄语科技文的特点之一是对事物特征、现象和过程进行描述,对概念进行阐述,或说明定义,所以在俄译汉过程中经常会使用到动词“是”。这是因为判断动词“是”有两种作用,一是判断人、物、事之间的关系,一是加强语气。在译文中借助于动词“是”,既可以很好地体现科技翻译所要求的逻辑性、概括性、抽象性等特点,又可以准确地表达原文的内容和风格。我们应该重视动词“是”在科技翻译中的积极运用,学会正确使用“是”进行俄汉翻译,从而更好地掌握科技翻译的技巧,促进翻译水平的提高,在科技翻译过程中更好地保留原作的内容和风格。
本文由前言、正文、结论三部分组成。前言指出本论文研究的现实性及其目的和任务。
正文部分由两章组成。第一章分析俄语科技文中直译如何用“是”,第二章分析俄语科技文中意译如何用“是”。
结论部分总结全文,得出结论:动词“是”在俄语科技文汉译过程中有着积极的运用,从而保留了俄语科技文所要求的内容和风格。
关键字: 科技文 汉译 “是”
Реферат
По мере быстрого развития науки и техники, число научно-технической литературы изо дня в день растёт. Теперь в области науки и техники книги и статьи, публикованные или напечатанные на русском языке, приблизительно занимают треть. Следовательно, научно-технический перевод с русского языка занимает важное место в обмене международной научно-технической информацией.
Научно-технический перевод -- языковая деятельность в области науки и техники для людей, пользующихся разными языками при контакте и обмене информацией. Кроме общего закономерности перевода, научно-технический перевод имеет свою особенную закономерность. Такая закономерность теснейшим образом связана с научной мыслью и особенностью научно-технического языка. В общем, особенность научно-технического стиля заключается логичности, обобщённости и отвлечённости. Для научно-технической литературы характерны точные слова, ясное расслоение и осмотрительное употребление средств языка. В ней мало употребляются экспрессивные средства языка. Когда люди занимаются производством и научными экспериментами, записывают результаты исследования, открытия, изобретения или экспериментального изучения, для работников научно-технического перевода необходимо точно и полностью показать эти результаты.
Ввиду того, что одна из главных особенностей научно-технической литературы на русском языке заключается в том, что описывается особенность предмета, явление и процесс, выясняется понятие или определение, в процессе перевода с русского языка на китайский часто употребляется глагол是. Это
потому, что в глагол是 входят две функции: во-первых, он вскрывает соотношения людей, предметов и действий; во-вторых, он усиливает тон. В тексте перевода с помощью глагола是мы можем и отлично отразить потребованная при научно-техническом переводе логичность, обобщённость и отвлечённость, и чётко проявить содержания и стиль исходного текста.
Данная дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.
В «Введении» речь обосновывает актуальность темы данной работы, её цель и задачу.
В «Основной части» данной работы имеется два главы. В первой главе анализируем употребление глагола是в прецессе дословного перевода. Во второй главе раскрываем употребление глагола 是в процессе вольного перевода.
В «Заключение» мы делаем выводы: глагол 是 активно употребляется в процессе научно-технического перевода с русского языка на китайский. Благодаря этому глаголу сохраняюся содержания и стиль исходного текста.
Ключевые слова: научно-техническая литература перевод с русского языка на китайский глагол是
Введение
Научно-технический перевод – деятельность языка в области науки и техники для людей, пользующихся разными языками при контакте и обмене информацией. Кроме общего закона перевода, научно-технический перевод имеет свою особенную закономерность. Такая закономерность теснейшим образом связана с научной мыслью и особенностью научно-технического языка. В общем, особенность научно-технического стиля заключается логичности, обобщённости и отвлечённости. Для научно-технической литературы характерны точные слова, ясное расслоение и осмотрительное употребление средств языка. В ней мало употребляются экспрессивные средства языка.
Ввиду того, что одна из главных особенностей научно-технической литературы на русском языке заключается в том, что описывается особенность предмета, явление и процесс, выясняется понятие или определение, в процессе перевода с русского языка на китайский часто употребляется глагол是. Это потому, что в глагол 是 входят две функции: во-первых, он вскрывает соотношения людей, предметов и действий; во-вторых, он усиливает тон. В тексте перевода с помощью глагола 是 мы можем и отлично отразить потребованная при научно-техническом переводе логичность, обобщённость и отвлечённость, и чётко проявить содержания и стиль исходного текста.
Задача работы: Раскрыть законмерность употребления глагола 是 при переводе с русского языка на китайский в научно-технической литературе.
Цель работы: Облегчать иностранному читателю трудность при переводе научно-технической литературы с русского языка на китайский, и углублять его знания о способах научно-технического перевода.
Актуальность работы: Проблема научно-технического перевода и в наше время не утратила своей актуальности в связи с ростом популярности русского языка в мире. Мы должны обратить внимание на активное употребление глагола 是 в научно-техническом переводе, научиться правильно употребить глагол是 в процессе перевода с русского языка на китайский, чтобы лучше овладеть способами научно-технического перевода, способствовать повышению уровня перевода и сохранить содержания и стиль исходного текста.
Глава 1 Употребление глагола是в
процессе дословного перевода
1.1 Перевод связок глаголом 是
В научно-технической литературе на русском языке когда описывается особенность предмета,явление и процесс,выясняется понятие или определение, часто употребляется конструкция связка + именная часть составного сказуемого. В этих предложениях обычно связки переводятся глаголом 是.
1.1.1 Являться, представлять собой, быть
Все эти слова являются самыми популярными связками в научно-технической литературе на русском языке. Например:
[1] Был определён и состав воздуха. Главными составными его частями являются азот и кислород.
空气的成分已确定。氮和氧是它的主要组成部分。
[2] Сахар и соль представляют собой твёрдые вещества белого цвета без запаха.
糖和盐是白色无气味的固体物质。
[3] Учитель является не просто наставником, но и человеком, открывающим двери в будущее, опираясь на духовные ценности, накопленные человечеством веками.
老师不仅是教导员,也是凭借人类多个世纪所积累的精神珍宝打开通向未来大门的人。
1.1.2 Cоставлять, состоять, заключаться
Так как эти слова являются связками, их собственная мысль как глагол почти исчезает, лучше их перевести глаголом 是. Например:
[1] Эти явления составляют самую существенную особенность химических превращений.
这些现象是化学变化最本质的特征。
В этом предложении глагол составлять нельзя переводить组成 или 构成.
[2] Назначение всякого теплового двигателя состоит в преобразовании теплоты в работу.
任何热力发动机的作用都是把热能转化为功。
В этом предложении глагол состоять нельзя переводить 在于.
[3] Ключ к дальнейшему улучшению станков заключается в автоматизации.
进一步改进机床的关键是自动化。
В этом предложении глагол заключаться нельзя переводить 包括 или 在于.
1.2 Перевод знаменательных слов как связок глаголом是
В научно-технической литературе есть большое количество знаменательных слов как связок, в том числе: служить, остановиться, оказываться, оставаться, считаться, рассматриваться, определяться, пониматься, приниматься, получаться, сохраняться, называться и так далее. Эти слова в большинстве случаев можно прямо перевести глаголом是. Например:
[1] Пластмассы служат ценным строительным материалом.
塑料制品是珍贵的建筑材料。
[2] При всех процессах в природе общий запас энергии остаётся неизменным.
自然界中所有变化过程的总能量是不变的。
[3] Обрабатываемая поверхность получается негладкой.
待加工的表面是不光滑的。
[4] Ограниченная прямая называется отрезком.
有限的直线是线段。
[5] Толщина многопролетных плит сохраняется постоянной во всех пролетах.
多跨度板的厚度在所有跨度中是固定的。
[6] В больших морских суднах имеется несколько палуб. Основной палубой считается нижная палуба.
在大型海轮上有一些甲板。下甲板是主要甲板。
1.3 Перевод знаков препинания глаголом 是
В научно-технической литературе некоторые знаки препинания можно прямо перевести глаголом是. Например:
1.3.1 Тире
[1] Создание солнечных источников энергопитания небольшой мощности для автономных потребителей – важная народнохозяйственная задача.
为个体用户建造功率不大的太阳能能量供应源是一项重要的国民经济任务。
[2] Этот пожар,без огня и дыма – коррозия, медленное горение металла от соединения его с кислородом воздуха или воды.
这场无焰无烟的“火灾”就是侵蚀,是金属同空气或水中的氧化合而产生的缓慢的燃烧。
1.3.2 Двоеточие
[1] Нагревание воды в котле, плавление льда, горение электрической лампочки, движение поезда: явления физические.
锅炉中水的加热,冰的融化,电灯的发光,火车的运动都是物理现象。
[2] Одно из наиболее важных свойств воды:её способность растворять многие вещества с образованием водных растворов.
水最重要的特性之一就是它能溶解很多物质,形成水溶液。
Глава 2 Употребление глагола是в
процессе вольного перевода
2.1 Употребление глагола 是в процессе добавления
2.1.1 Добавление глагола 是 для движения стержня предложения
В некоторых случаях подчёркнутые слова в исходном тексте находятся в конце предложения, и это значит, что стержень мысли предложения переносится в конец предложения. Для этого, в процессе перевода с русского языка на китайский часто добавляется глагол是. Например:
[1] Ли Сы-гуан всю жизнь работал над изучением геологии,больше всего занимался геомеханикой – новой отраслью геологической науки.
李四光一生从事地质学研究工作,但倾注最大心血的是地质力学——地质学的一门分支学科。
[2] Автомобиль и самолёты работают,тратят энергию в бензине, паровые турбины тратят энергию, запасённую в нефти, гидротурбины – энергию падающей с высоты воды.
汽车开动,飞机航行,消耗的是汽油中的能;汽轮机消耗的是石油中的能;水轮机消耗的是落水的能。
[3] Открыл этот закон И.Ньютон.
发现这一定律的是伊.牛顿。
[4] Пассажиров и разные грузы перевозят транспортные машины.
运载旅客和各种货物的是运输机。
[5] Оказывается, что приводить в движение машины, то есть выполнять роль двигателя, может и сам человек.
原来,开动机器,即起发动机作用的还只能是人。
[6] Циолковский самостоятельно изучал физику, математику, занимался химией. Но особенно его интересовала астрономия.
齐奥尔科夫斯基自学了物理、数学和化学,但他特别感兴趣的是天文学。
[7] В жизни атмосферы нашей планеты решающее значение имеет тепловая энергия. Главнейшим источником этой энергии является солнце.
对于地球大气的存在具有决定意义的是热能。热能最主要的来源是太阳。
2.1.2 Добавление глагола 是 для усиливания тона
Ввиду того, что в глагол 是 входят две функции: во-первых, он вскрывает соотношения людей, предметов и действий; во-вторых, он усиливает тон, в некоторых случаях для чёткого выражения логичного подчёркивания определённого слова можем добавить глагол 是перед этим словом.
[1] Таким образом, сама естественная обстановка заставила человека принять за основание счёта число «десять».
因此,是自然状态本身决定了人们把数字“十”作为计算的基数。
[2] Некоторые из обитателей океана развивают под водой скорость до сотни и больше километров в час. Что помогает им плавать так быстро?Большие запасы энергии?
海洋中有些鱼在水下的游速每小时达一百或一百公里以上。是什么因素使它们游得这样快呢?是能量很大吗?
[3] Что движется?
Мальчик, стоящий на площадке трамвая, видит, что земля бежит под его ногами. Он считает неподвижным себя. В этом случае мальчик – неподвижная система отсчёта. Пассажиры в самолёте, который выполняет фигурные полёты, принимают его за неподвижную систему отсчёта, считая, что только земля и небо вращаются вокруг него.
是什么在运动?
站在电车平台上的小孩看到地面在他脚底下奔驰,是他认定自己静止不动。此时,小孩是参照系。做特技飞行的飞机,里面的乘客把飞机视作参照系,所以才认定是大地和天空在环绕飞机运动。
[4] Люди научились точно учитывать время, когда развилась астрономия – наука о небесных телах.Эта наука дала правила выверки часов и правила счёта дней и годов.
人们学会准确计算时间是在天文学得以发展以后,因为正是天文学提出了校准钟表的准则,制订了计算年月日的标准。
[5] Ещё хуже, когда получаешь телеграмму. Она приносит новости быстро, но сообщает, как правило, мало.
当你收到电报时,情况就更坏了。电报传递信息快是快,但内容一般太少。
[6] Казалось,что непрочны сваренные трением детали.Потом сделали эксперимент над сваренной деталью.Несколько раз ударили молотом по детали. И вот деталь разваливалась,но не на месте шва,а на значительном от него расстоянии.
当时人们都认为,摩擦焊接的零件不结实,后来有人对焊件做了实验;在焊件上锤击了数次,结果焊件坏是坏了,但不是坏在焊缝处,而是在距离焊缝很远的部位。
[7] Следа за падением груза с самолёта, вы увидели бы странное явление: груз опускается вниз,но в то время продолжает оставаться род самолётом,словно сквользя по привязанной к нему невидимой нити.
如果你从飞机上观察重物的下落情况,你就会看到一种奇怪的现象:重物是在下落,但仍然处在飞机的下面,就像沿着一条系在飞机上看不见的线在滑动一样。
[8] Главнейшим источником тепловой энергии является Солнце. Тепловое излучение от Луны и звёзд для Земли ничтожно,его практически нестоит принимать во внимание. Сравнительно больше тепловой энергии даёт тепло из недр Земли. Но принимать его в расчёт также нет никакой необходимости.
地球上热能最主要的来源是太阳。月亮和群星的热辐射能,对于地球来说是微不足道的,实际上可以忽略不计。地球上提供的热能倒是多一些,但也毫无必要计算在内。
2.2 Употребление глагола 是в процессе перестановки
Конструкция иметь + что + чем является популярной устойчивой конструкцией в научно-технической литературе, в процессе перевода на китайский язык, с помощью метода перевода перестановки, предложения с данной конструкцией можем перевести предложениями с глаголом 是. Например:
[1] Геодезия имеет целью определение формы и размеров планеты – Земли.
大地测量学的目的是确定地球这一行星的形状和尺寸。
[2] Естествознание имеет своим предметом вечно движущуюся, вечно изменяющуюся материю.
自然科学的研究对象是永远运动着、永远变化着的物质。
2.3 Употребление глагола 是 в процессе замены
В научно-технической литературе на русском языке часто встречаются такие чисто знаменательные слова, как отличаться, характеризоваться, обладать. Они часто употребляются вместе с отвлечённым именем существительным. Хотя эти слова не принадлежат к числу связок, но в процессе перевода, с помощью метода перевода замены, предложения с вышесказанными словами можем перевести предложениями с глаголом 是. Например:
[1] Бурый уголь отличается большой гидроскопичностью и высокой зольностью.
褐煤的特点是吸水性强和灰分高。
[2] Олово обладает мягкостью и тягучестью.
锡的特性是软而韧。
[3] Вода характеризуется аномально высокой теплоёмкостью.
水的特性是热容量特别高。
2.4 Употребление глагола 是 в процессе соединения
В процессе перевода с русского языка на китайский, в соответствии с нормой китайского языка некоторые сложные предложения можем перевести соответствующими простыми или осложнёнными предложениями с помощью метода перевода соединения. В этом случае глагол是 часто употребляется. Например:
[1] Числитель дробной части пишут так, чтобы в нём было столько цифр, сколько нулей в знаменателе.
分数部分的分子写法是:分母中有多少个零,分子中就有多少个数目字。
[2] На первый взгляд кажется, что Солнце вращается вокруг Земли. В действительности, Земля вращается Солнца.
乍一看,好象是太阳围绕地球转动,可实际上是地球围绕太阳转动。
Заключение
Работая над настоящей рабодой мы видели свою целъ в том, чтобы познакомитъ читателей с употреблением глагола 是 при переводе с русского языка на китайский в научно-технической литературе. В исследовании научно-технического перевода мы поняли , что существуют семь видов употребления глагола是в научно-техническом переводе: перевод связок глаголом是, перевод знаменательных слов как связок глаголом是, перевод знаков препинания глаголом是, употребление глагола是 в процессе добавления, перестановки, замены и соединения.
Эти виды употребления глагола是в научно-техническом переводе помогают нам овладеть способами научно-технического перевода , способствуют повышению уровня перевода. С помощью этих видов употребления глагола 是нам удастся сохранить содержания и стиль исходного текста и облегчить трудность при переводе научно-технической литературы с русского языка на китайский. Нам необходимо обратить должное внимание на употребление глагола 是 в научно-техническом переводе, чтобы текст перевода был ярким , правильным и понятным.
Литература
1. Екатерина МАЛИК. Президент республики Ингушетия Мурат Зязиков: Без прочного фундамента знаний будущее не построишь[J]. Комсомольская Правда, 2005(10).
2. Елена УКУСОВА. Каким учёным платить деньги?[J]. Комсомольская Правда, 2005,(6)
3. 刘采藻、汪学信. 俄语科技文选[M]. 武汉:华中师范大学出版社,1997.
4. 李志乔、倪家泰. 俄汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996.
5. 阎德胜. 实用俄汉科技翻译技巧[M]. 北京:科学出版社,1988.
6. 何嵘. 科技俄语翻译技巧与方法[M]. 北京:机械工业出版社,1988.
7. 徐长瑞 科技俄语翻译技巧与练习[M]. 上海:上海科学技术出版社,1988.
8. 张昕. 浅谈科技俄语的翻译技巧[J]. 湖南冶金职业技术学院学报,2005,(3).