论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и китайском
添加时间: 2010-8-18 17:24:43 来源: 作者: 点击数:3380

题目建议更正为:

 

正文目录如下:
Содержание

Введение
1. Понятие фразеологической единицы
  1.1.  Понятие фразеологии и фразеологического сочетания слов
  1.2 . Семантические особенности соматической фразеологии
  1.3. Особенности представления соматического языка во фразеологии китайского и русского языков
Выводы

2. Исследование фразеологического фонда русского и китайского языков
  2.1 классификации фразелогических единиц русского языка
  2.2 классификации фразелогических единиц китайского языка
Выводы

3.Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля части тела в китайском и русском языках
 3.1 анализ фразеолоических единиц с точки зрения употребления и перевода соматизмов двух языков
 3.2 Сравнительная характеристика соматизмов в русском и китайском языках
Выводы

Заключение

Список использованной литературы

 

 

 

Общая характеристика работы
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона. В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.
Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX - начале XXI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащания культур потребованли поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целями и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.
Как отмечает Ю.Н. Караулов, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку...» (Караулов 1987: 7). Обращение к творцу языка, т.е. к человеку, не может быть плодотворными без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого и, прежде всего - без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, т.е. без группы названий частей его тела. Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексическог состава в любом языке, издавна была обьектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствми частей тела человека и их широкой символизацией.
Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина, В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов).
В китае в последние годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология китайского языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Этой проблемой занимались китайские ислледователи Гао Цзю (高菊, 《俄汉成语语义及结构的对比分析》, 1997); У Фан (吴芳, 《俄汉成语对比及翻译》, 2003); Ли Цзунь(李君, 《俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译》, 2003); Лю Шаофэй (刘绍飞, 《汉语成语和俄语成语的对比研究》, 2007) и др. Нужно отметить, что к сопоставительному изучению фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках обращались почти никакого исследования.
Актуальность данных исследований определяется тем, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.
Цель работы: системный семантико-словообразовательный и лингвистический, а также лингвокультурологический анализ соматической фразеологической единицы в комплексе всех ее производных и устойчивых употреблений в составе фразеологизмов в двух языках.
В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:
1) рассмотреть фразеологию и особенности фразеологического сочетания слов;
2) Выявить семантические особенности соматической фразеологии
3) Определить структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений;
4) Провести контрастивный анализ соматизмом в исследуемых языках и выявить особенности их устройства;
5) Провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: русского и китайского. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «частей тела». Например: сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русское), 眼观六路, 耳听八方, 明眸皓齿, 愁眉苦脸, 眼高手低, 手疾眼快, 头重脚轻 (китайское) и т.д.
Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических источников китайского и русского языков. В результате, в нашей картотеке насчитывается 25 ФЕ с компонентом ''голова'', 32 ФЕ с компонентом ''глаза'', 29 ФЕ с компонентом ''душа'', 41 ФЕ с компонентом ''палец'', 47ФЕ с компонентом ''сердце'' .  (注明: 这些成语数据可能会改变,这取决于后面的研究)
Источники исследования послужили специальные и разные типы словорей - толковых, словообразовательных и этимологических, паремических и фразеологических, одноязычные и двуязычные словари.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функуциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:
а) теория перевода ( в том числе машинного), занимающаяся установлением регурянрых, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего то родного языка.
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во  в в е д е н и и  определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи работы, указывается материал, на котором она выполнена, описываются методологическая основа и методы исследования, а также определяется структура диссертации.
П е р в а я  глава «Понятие фразеологической единицы» посвящена изучению понятия фразеологии и фразеологического сочетания слов, выяснению классификации фразеологизмов и способы его образования, рассмотрению вопросов о происхождении ФЕ и описанию статуса соматизма во фразеологии.
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы, является областью лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (УСК), который может выделить фразеологизмы, фразеологические сочетания и лексические единства. По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением". Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава".
Разные исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Например, В начале 50-х годов возникла семантическая классификация, которая делит на три группы: 1). Фразеологические сращения или идиомы; 2). Фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний; 3). Фразеологические сочетания.
По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний нефразеологического характера или путем искажения компонентов словосочетания.
Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке и ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Под фразеологической единицей с компонентом-соматизом или соматической фразеологической единицей (СФЕ) обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимыи компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава. Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Например, ''око за око, зуб за зуб'', ''как маслом по сердцу'', ''прятать голову в песок'', ''родиться с серебряной ложкой во рту'', ''хлопот полон рот'', "руки в брюки", "Рукой подать" и др. ; в китайском языке фразеологизмы, связанные с телом людей, тоже огромные: ''以牙还牙'' ''冷眼旁观'' ''口蜜腹剑'' '' 铁石心肠'' ''口不遮拦'' ''口若悬河'' ''口是心非'' и мнгие другие. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.
В главе  в т о р о й « Исследование фразеологического фонда русского и китайского языков» анализируются классификации фразелогических единиц русского языка и классификации фразелогических единиц китайского языка.
Семантическая классификация, разработанная Виноградовым В.В., применима ко всем двум языковым системам, с некоторыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единиц русского языка, который тоже особен для китайского языка - это структрная закрепленность.То есть изменить любое слово из фразеологизма нельзя, также хотя это слово синонимично. Например, русский фразеологизм ''вешать голову'', который неполно лексически но семантически соответствует китайскому варианту ''垂头丧气'', нельзя заменить ''весить голову''. В китайском языке фразеологизм - это устоичвое сочетание четырех иероглифа, которое нельзя свободно заменить дргими иероглифами.
Помимо семантической классификации, в русском языке широко применяется функуционально-стилевая классификация в различных вариантах. А в китайском языке больше распростнанена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к русскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка. Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языковзнание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение.
В главе т р е т ь е й «Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля части тела в русском и китайском языках» структурируется сопоставления во фразеологии, анализируются фразеолоические единиц с точки зрения употребления и перевода соматизмов русского и китайского языков, рассматриваются сравнительно-сопоставительная характеристика соматизмов двух языков.
Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты - это такие фразеологические единицы русского и китайского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдется тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например:голова идет (пошла) кругом у кого - 头昏脑胀; ; как нож в сердце - 心如刀割; глаза разгорелись у кого на что - 眼花缭乱; отлегло на душе у кого - 心安理得; ни аза в глаза - 目不识丁 и п.д.
Под не полными стуркутурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава. Например, знать как свои пять пальцев -了如指掌; скривить душой - 居心叵测; бросаться в глаза - 惹人注目; под нога путаться\вертеться - 碍手碍脚; вешать голову - 垂头丧气; Во все уши - 全神贯注; молоко на губах не обсохнуть - 乳臭未干и т.д.
Семантические эквиваленты фразеологических единиц предствавляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному занчению, но отличные в плане выражения, как в лексической , так в синтаксической организации. Следует отменить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. Имеющие в своем составе соматизм. Например, ; кровь с молоком - 白里透红; хоть глаз выколи - 伸手不见五指; ''чужая душа- потемки'' - 知人知面不知心; на волоске - 千钧一发 набрать воды в рот - 一言不发 и др.
(在后面的研究中会再加入第四类 Безэквивалентные фразеологизмы)
В з а к л ю ч е н и и  диссертации подводятся общие итоги исследования.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в исследуемых группах является сравнение.
В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного компонента. Он служит интенсификатором признака.

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有