题目建议更正为:
正文目录如下:
Содержание
Введение
1. Понятие фразеологической единицы
1.1. Понятие фразеологии и фразеологического сочетания слов
1.2 . Семантические особенности соматической фразеологии
1.3. Особенности представления соматического языка во фразеологии китайского и русского языков
Выводы
2. Исследование фразеологического фонда русского и китайского языков
2.1 классификации фразелогических единиц русского языка
2.2 классификации фразелогических единиц китайского языка
Выводы
3.Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля части тела в китайском и русском языках
3.1 анализ фразеолоических единиц с точки зрения употребления и перевода соматизмов двух языков
3.2 Сравнительная характеристика соматизмов в русском и китайском языках
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Общая характеристика работы
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона. В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.
Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX - начале XXI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащания культур потребованли поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целями и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.
Как отмечает Ю.Н. Караулов, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку...» (Караулов 1987: 7). Обращение к творцу языка, т.е. к человеку, не может быть плодотворными без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого и, прежде всего - без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, т.е. без группы названий частей его тела. Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексическог состава в любом языке, издавна была обьектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствми частей тела человека и их широкой символизацией.
Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина, В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов).
В китае в последние годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология китайского языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Этой проблемой занимались китайские ислледователи Гао Цзю (高菊, 《俄汉成语语义及结构的对比分析》, 1997); У Фан (吴芳, 《俄汉成语对比及翻译》, 2003); Ли Цзунь(李君, 《俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译》, 2003); Лю Шаофэй (刘绍飞, 《汉语成语和俄语成语的对比研究》, 2007) и др. Нужно отметить, что к сопоставительному изучению фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках обращались почти никакого исследования.
Актуальность данных исследований определяется тем, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.
Цель работы: системный семантико-словообразовательный и лингвистический, а также лингвокультурологический анализ соматической фразеологической единицы в комплексе всех ее производных и устойчивых употреблений в составе фразеологизмов в двух языках.
В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:
1) рассмотреть фразеологию и особенности фразеологического сочетания слов;
2) Выявить семантические особенности соматической фразеологии
3) Определить структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений;
4) Провести контрастивный анализ соматизмом в исследуемых языках и выявить особенности их устройства;
5) Провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: русского и китайского. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «частей тела». Например: сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русское), 眼观六路, 耳听八方, 明眸皓齿, 愁眉苦脸, 眼高手低, 手疾眼快, 头重脚轻 (китайское) и т.д.
Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических источников китайского и русского языков. В результате, в нашей картотеке насчитывается 25 ФЕ с компонентом ''голова'', 32 ФЕ с компонентом ''глаза'', 29 ФЕ с компонентом ''душа'', 41 ФЕ с компонентом ''палец'', 47ФЕ с компонентом ''сердце'' . (注明: 这些成语数据可能会改变,这取决于后面的研究)
Источники исследования послужили специальные и разные типы словорей - толковых, словообразовательных и этимологических, паремических и фразеологических, одноязычные и двуязычные словари.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функуциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:
а) теория перевода ( в том числе машинного), занимающаяся установлением регурянрых, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего то родного языка.
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во в в е д е н и и определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи работы, указывается материал, на котором она выполнена, описываются методологическая основа и методы исследования, а также определяется структура диссертации.
П е р в а я глава «Понятие фразеологической единицы» посвящена изучению понятия фразеологии и фразеологического сочетания слов, выяснению классификации фразеологизмов и способы его образования, рассмотрению вопросов о происхождении ФЕ и описанию статуса соматизма во фразеологии.
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы, является областью лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (УСК), который может выделить фразеологизмы, фразеологические сочетания и лексические единства. По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением". Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава".
Разные исследователи языка предлагают различные классификации фразеологизмов. Например, В начале 50-х годов возникла семантическая классификация, которая делит на три группы: 1). Фразеологические сращения или идиомы; 2). Фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний; 3). Фразеологические сочетания.
По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний нефразеологического характера или путем искажения компонентов словосочетания.
Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке и ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Под фразеологической единицей с компонентом-соматизом или соматической фразеологической единицей (СФЕ) обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимыи компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава. Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Например, ''око за око, зуб за зуб'', ''как маслом по сердцу'', ''прятать голову в песок'', ''родиться с серебряной ложкой во рту'', ''хлопот полон рот'', "руки в брюки", "Рукой подать" и др. ; в китайском языке фразеологизмы, связанные с телом людей, тоже огромные: ''以牙还牙'' ''冷眼旁观'' ''口蜜腹剑'' '' 铁石心肠'' ''口不遮拦'' ''口若悬河'' ''口是心非'' и мнгие другие. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.
В главе в т о р о й « Исследование фразеологического фонда русского и китайского языков» анализируются классификации фразелогических единиц русского языка и классификации фразелогических единиц китайского языка.
Семантическая классификация, разработанная Виноградовым В.В., применима ко всем двум языковым системам, с некоторыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единиц русского языка, который тоже особен для китайского языка - это структрная закрепленность.То есть изменить любое слово из фразеологизма нельзя, также хотя это слово синонимично. Например, русский фразеологизм ''вешать голову'', который неполно лексически но семантически соответствует китайскому варианту ''垂头丧气'', нельзя заменить ''весить голову''. В китайском языке фразеологизм - это устоичвое сочетание четырех иероглифа, которое нельзя свободно заменить дргими иероглифами.
Помимо семантической классификации, в русском языке широко применяется функуционально-стилевая классификация в различных вариантах. А в китайском языке больше распростнанена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к русскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка. Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразеологии отличается русское языковзнание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение.
В главе т р е т ь е й «Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля части тела в русском и китайском языках» структурируется сопоставления во фразеологии, анализируются фразеолоические единиц с точки зрения употребления и перевода соматизмов русского и китайского языков, рассматриваются сравнительно-сопоставительная характеристика соматизмов двух языков.
Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты - это такие фразеологические единицы русского и китайского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдется тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например:голова идет (пошла) кругом у кого - 头昏脑胀; ; как нож в сердце - 心如刀割; глаза разгорелись у кого на что - 眼花缭乱; отлегло на душе у кого - 心安理得; ни аза в глаза - 目不识丁 и п.д.
Под не полными стуркутурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава. Например, знать как свои пять пальцев -了如指掌; скривить душой - 居心叵测; бросаться в глаза - 惹人注目; под нога путаться\вертеться - 碍手碍脚; вешать голову - 垂头丧气; Во все уши - 全神贯注; молоко на губах не обсохнуть - 乳臭未干и т.д.
Семантические эквиваленты фразеологических единиц предствавляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному занчению, но отличные в плане выражения, как в лексической , так в синтаксической организации. Следует отменить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. Имеющие в своем составе соматизм. Например, ; кровь с молоком - 白里透红; хоть глаз выколи - 伸手不见五指; ''чужая душа- потемки'' - 知人知面不知心; на волоске - 千钧一发 набрать воды в рот - 一言不发 и др.
(在后面的研究中会再加入第四类 Безэквивалентные фразеологизмы)
В з а к л ю ч е н и и диссертации подводятся общие итоги исследования.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в исследуемых группах является сравнение.
В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного компонента. Он служит интенсификатором признака.