你导师提出的三点意见中,第二点意见我可以接受。
你导师的第一点意见,我不知道她是否有阅读俄文大纲里的这段俄文?什么叫重点不突出啊?希望赐教!
1)Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты - это такие фразеологические единицы русского и китайского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдется тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например:голова идет (пошла) кругом у кого - 头昏脑胀; ; как нож в сердце - 心如刀割; глаза разгорелись у кого на что - 眼花缭乱; отлегло на душе у кого - 心安理得; ни аза в глаза - 目不识丁 и п.д. ------- 中文翻译过来就是完全对应翻译
2)Под не полными стуркутурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава. Например, знать как свои пять пальцев -了如指掌; скривить душой - 居心叵测; бросаться в глаза - 惹人注目; под нога путаться\вертеться - 碍手碍脚; вешать голову - 垂头丧气; Во все уши - 全神贯注; молоко на губах не обсохнуть - 乳臭未干и т.д. ------------------ 部分对应翻译
3) Семантические эквиваленты фразеологических единиц предствавляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному занчению, но отличные в плане выражения, как в лексической , так в синтаксической организации. Следует отменить, что в рамках данной работы под семантическими эквивалентами понимаются только фразеологические единицы исследуемого лексико-семантического поля, т.е. Имеющие в своем составе соматизм. Например, ; кровь с молоком - 白里透红; хоть глаз выколи - 伸手不见五指; ''чужая душа- потемки'' - 知人知面不知心; на волоске - 千钧一发 набрать воды в рот - 一言不发 и др. ----------------------- 完全不对应翻译
(在后面的研究中会再加入第四类 Безэквивалентные фразеологизмы)
2. 你导师是否在俄文大纲和中文大纲中看到一下文字啊?这是没有该问题在国内外的研究现状和研究新意吗?
В китае в последние годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология китайского языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Этой проблемой занимались китайские ислледователи Гао Цзю (高菊, 《俄汉成语语义及结构的对比分析》, 1997); У Фан (吴芳, 《俄汉成语对比及翻译》, 2003); Ли Цзунь(李君, 《俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译》, 2003); Лю Шаофэй (刘绍飞, 《汉语成语和俄语成语的对比研究》, 2007) и др. Нужно отметить, что к сопоставительному изучению фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках обращались почти никакого исследования.
以后请仔细阅读!谢谢