中文大纲
<<对俄汉成语中含有人体器官的成语的对比研究>>
不同语言间的对比研究是目前国际上语言学研究的一个重要方向. 成语是人类思想智慧的结晶, 因而随着对比语言学的创立与不断发展, 不同语言间成语的对比研究也随之发展并不断渗入. 我国学术界对此问题的研究也不在少数, 例如: 高菊的《俄汉成语语义及结构的对比分析》, 吴芳的《俄汉成语对比及翻译》, 李君的《俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译》, 刘绍飞的《汉语成语和俄语成语的对比研究》等. 然而, ''对语言的研究是不能脱离语言主体的'' (Караулов 1987: 7) 对语言主体的研究不得不以理解分析因语言主体的意识而产生的语言词汇为基础. 因此对含有人体器官的词汇的研究便显得举足轻重. 以此为课题的研究产生在二十世纪末二十一世纪初. 俄罗斯学术界以含有人体器官的成语为课题的研究虽然处于非成熟的阶段, 但亦不在少数, 例如: Т. Н. Васильева, Л. В. Чурсина, В. П. Шубина, Т. Н. Федуленкова, Ю. А. Долгополов等研究者. 然而我国俄语学界的此类研究则是空白. 而本文则意在从含有人体器官的成语下手来分析俄汉两种语言, 比较其异同, 为正确地掌握相关成语并准确地翻译提供理论和客观依据, 为开拓我国俄语语言学研究的新方向提过借鉴.
文章主要分为三大章(引言和结论除外), 如下:
第一章: 成语的界定
一. 成语和的成语搭配的概念
二. 含有人体器官的成语的特点
三. 俄汉成语中对身体语言概念理解的独特性
第二章: 中俄成语研究的背景
一. 俄语成语的分类
二. 汉语成语的分类
(或许还会在该章中加入第三小节. <<俄汉成语对比研究的问题>>, 在考虑中)
第三章. 对俄汉成语中含有人体器官的成语的词汇语义对比分析
一. 从使用和翻译的角度分析研究两种语言中含有人体器官的成语
二. 对比评述俄汉成语中含有人体器官的成语