二、选题依据
(一)研究背景及意义
研究背景:隐喻又称暗喻,是语言中的一种修饰手段,指用事物A暗喻事物B,在言语中起到装饰的作用。传统隐喻学认为隐喻是语言中的一种装饰,它使语言变得优美。隐喻是20世纪80年代以来认知语义学研究的焦点,被认为是人类认知的一种重要方式。从结构上看,隐喻由本体、喻体和喻底组成。隐喻学的研究也逐渐突破了单一的修辞格的分类与描写,走上了多学科、多角度研究的发展道路。近几十年来,学者们在隐喻的理论研究中发现隐喻不仅仅是一种语言现象,它还普遍存在于我们的思维和行为中。美国语言学家莱科夫曾指出;“我们的概念系统,也就是我们思维和行动的概念系统从本质上讲是隐喻性的。” 习语是语言的精华之所在。从整体上讲,它们寓意深刻,音韵优美。它们不仅是人们在长期生活和社会实践中各种经验体会的积累和升华,也是民族心理与精神的真实写照。因此,习语也被称作“浓缩的百科全书”。 本文通过研究发现,汉语习语中存在着大量的隐喻思维,这些丰富的隐喻思维具有中华民族独特的民族性。每个民族的思维方式都是其民族文化与心理的历史积淀,其深层结构具有稳定性及遗传性。因此,研究汉语习语的隐喻思维特征及其英译策略是传播中华文化的一个重要途径,也是翻译界面临的一项重要而艰巨的任务。翻译是一种跨语言,跨文化的交际活动,是各民族沟通的桥梁。本文以认知语言学的相关理论为基础,重在研究汉语习语这一特定的语言现象在汉语中使用的普遍性,确定其隐喻化的思维模式以及相应的英译策略。通过充分的例证和认真的总结与分析,作者旨在破解汉语习语的深层结构并确定其隐喻的思维模式;同时,作者联系相关的翻译理论,提出汉语习语翻译的策略,以期将其中所蕴含的隐喻思维尽可能的忠实传达给英文读者。
意义:通过充分的例证和认真的总结与分析,旨在破解汉语习语的深层结构并确定其隐喻的思维模式;同时,联系相关的翻译理论,提出汉语习语翻译的策略,以期将其中所蕴含的隐喻思维尽可能的忠实传达给英文读者。由于英汉两种语言具有不同的语言特点且东西方的人民有着不同的思维方式,尤其是汉语的隐喻思维模式,会使其在英译过程中遇到巨大的实际困难。在翻译策略上,无论是单独运用直译还是单独运用意译都不能比较完整地体现所有汉语习语的隐喻思维模式。正是基于对这一问题的认识,本文就汉语习语的隐喻思维模式及其英译策略方面进行了探讨。。
(二)国内外研究现状
1.国内研究现状:
隐喻
在国内,隐喻研究还局限在修辞层次。从哲学、心理学和其他跨学科角度对隐喻的研究还是一个空白。隐喻作为一种认知现象,其对人类思维方式、艺术创造、语言使用等影响是极其广泛而深刻的。对隐喻现象本质和功能的进一步认识将对当代认知科学和艺术本体论研究的发展产生重要的积极影响。我国古人早在先秦诸子中就有对隐喻的提法,但在当时只是笼统地谈论“比喻”,将比喻称之为“喻”、“譬”、“比”、“兴”等。直到南北朝,刘勰《文心雕龙》开始对比喻进行系统科学的研究,他把隐喻放在比喻之下,并对其分类。刘勰对隐喻的分类是我国修辞学中最早对隐喻进行的分类。12 世纪南宋陈骙第一次在汉语修辞学上提出了“隐喻”的概念,提供了详细的分类。陈骙在《文则》中提出的隐喻概念的影响,在中国修辞学史上无异于西方的亚里士多德。中国对隐喻的研究经过两千多年的发展,到了近代,中国的学者开始借鉴西方的理论对隐喻进行分析和研究。龙伯纯在其著作《文字发凡》中,除了对陈骙的理论进行了继承外,还在此之上对譬喻的定义、效果和分类进行了论述。在此之后,又有刘金弟的《文法会通》和来裕恂的《汉文典》对隐喻重新释义、分类和论述其运用原则。“五四”运动后,中国进入现代社会,白话文的兴起使得白话文的修辞蓬勃发展,具有划时代意义的一系列著作随之诞生。陈望道的《修辞学发凡》( 1932) 和唐钺《修辞格》( 1923) 都将我国对隐喻的研究作了更为系统和翔实的总结与论述,标志着我国现代修辞学正式建立。更有学者袁晖的《比喻》( 1982) 、王希杰和袁毓林的系列著作通过借鉴国外隐喻研究理论对隐喻进行表层和深层的分析,进一步启发了人们对隐喻的认识,体现了从语言本位研究隐喻的特点。我国当代隐喻研究的潮流自从美国学者莱考夫和约翰逊发表 Meta-phors We Live By ( 我们赖以生存的隐喻) 一书来,我国许多学者纷纷从认知的角度对隐喻进行研究和论述。近年来,隐喻研究作为认知语言学的一大热点,国内有较系统的评述。中国社会科学院语言研究所林书武作为国内最早系统研究国外隐喻理论的学者,发表了一系列著作。他在其著作中介绍了: 创造相似性隐喻理论和认知的互相作用观; 隐喻理论在跨文化语言学研究当中的应用; 隐喻研究的基本现状、焦点和未来发展的趋势。胡壮麟2004 年出版的《认知隐喻学》、束定芳 2000 年出版的《隐喻学研究》以及赵艳芳 2001 年出版的《认知语言学概论》等隐喻研究著作,全面阐述隐喻学研究的概况,介绍和评述各种隐喻理论,都表明了我国对隐喻现象研究的兴趣和研究水平正在逐步提高。
习语翻译
习语理解模式研究主要从心理语言学角度研究汉语成语的理解模式,佘贤君(1988)通过两个视词启动试验,探讨汉语惯用语理解的心理机制。实验结果证明了惯用语是以节点的形式储存在心里词典中,惯用语的理解是一个构造过程。这些研究对外国留学生学习成语有一定的指导作用。佘贤君等( 2001) 借鉴英语“idiom”的研究成果探讨汉语惯用语理解机制,说明汉语惯用语的理解是一个构造过程,不同惯用语理解的研究发现,不同的惯用语具有不同的句法加工能力,这种句法加工能力的不同主要由惯用语的语义分解性和透明度决定。汉语惯用语与英语惯用语有相同的特点。同一惯用语中,不同成分字( 词) 对惯用语理解的作用不同。国内在二语习语理解模式的研究较少,学者们是从二语习得角度对习语理解的理论探讨:
王颖( 2006) 对习语的理解模式进行了梳理,提出了整合法;
谢华( 2007) 考察了熟悉度、透明度和语境对中国学习者理解英语习语的影响。
周彩庆( 2008) 探讨了影响中国英语学习者理解和习得英语习语的主要因素,包括母语,二语水平,语言接触,语义网络构建任务以及加工负荷。
熟悉度和习语理解之间存在一定的相关关系,而透明度与习语理解之间没有明显的相关关系,但学习者对熟悉度较高、透明度较高的习语理解更准确; 语境信息可帮助学习者正确理解习语的比喻义; 熟悉度和语境两因素之间有明显的交互效应。魏澜( 2006 ) 进行了习语习得与阅读的关系的实证研究,说明非英语专业大学生在阅读时有可能附带习得一定量的习语; 俞珏( 2006 ) 按功能归类的习语的产出性知识进行了实证究唐玉玲( 2004) 通过一次横向研究来探索中国英语学习者们对英语习语的习得模式确定了与此相关的四个因素: 习语种类,知识类型,习语的频率,以及不同英语水平的外语学习者,并表明了它们之间的基本联系。
国内现在对习语翻译的研究多是以中西方文化差异下进行研究分析为主(中英文化差异中的习语翻译策略及其能力训练,谢桂花,2012)(跨文化视角下的英汉习语差异及其翻译,王红梅,2011),其中包括对地理环境,宗教信仰,生活方式和历史方面进行研究,还从归化和异化的角度进行习语翻译的技巧分析。很多著作还从功能对等理论对英汉习语翻译问题进行了研究分析,或从目的论的视角看英汉习语翻译,目前对隐喻思维下的英汉习语翻译著作不多。
2.国外研究现状:
隐喻
在国外是个众多学科关注的热门话题,尤其是隐喻的认知功能现在越来越受到人们的重视,但目前还缺乏一种统一的隐喻理论。西方隐喻研究的发展史及主要思想隐喻在生活中是一种普遍现象,我们经常都在使用大量的隐喻。国外的隐喻,从研究的范围和方法来看,可划分为三个时期:(一)修辞学下的隐喻研究约从公元前300年到20世纪30年代,从亚里士多德的“对比论”开始,近两千年关于隐喻的研究,都停留在把隐喻作为一种修辞手段的研究,研究的焦点放在隐喻在修辞上的功能。西方对隐喻的系统研究始于亚里士多德。亚里士多德在其著作《诗学》(Poetics)和《修辞学》(Rhetoric)中,阐述了隐喻作为一种修辞方式的构成方式和功能。他对隐喻的定义和功能的界定直接影响了西方修辞界近两千年对隐喻的研究。亚里士多德提出的“对比论”的主要观点是:隐喻是用一个词来代替另一个同一意义的词的语言手段,两者之间的关系是一种对比关系。隐喻的主要作用是修辞功能,隐喻与明喻在本质上是一致的。在亚里士多德提出“对比论”后的公元 1 世纪,修辞学家昆提良把隐喻的研究总结为“替代论”。昆提良的观点是: 隐喻就是用一个词去替代另一个词的修辞现象。这两种在当时都产生巨大影响的学说都只是把隐喻作为一种修辞方式来研究. 20 世纪 30 年代,随着理查兹的著作《修辞哲学》( The Philosophy of Rhetoric) 一书的问世,隐喻互动理论开辟了一个新视角,突破了近两千年传统修辞学只把隐喻作为一种词汇对比和替换的修辞手法的局限,把隐喻研究从词汇层次提高到句子层次,并以语义学的眼光重新审视这一语义现象。“互动论”的思想在于: 隐喻是两种不同事物的思想在一个词或短语中活动,这个词语的意义是由两种思想的互相作用得到的。并且指出传统隐喻理论的缺陷在于忽视隐喻是思想间的交流和语境对其的作用。自 20 世纪 60 年代以来不少学者在理查兹的互动论的基础上继续研究,提出隐喻中两个词项或概念的相似点不一定都是预先存在的,而是通过互动创建的,其中的代表人物就有布莱克。布莱克发表的一系列著作有: Model and Metaphor:Studies in Language and Philosophy ( 1962 ) ,Moreabout Metaphor ( 1977 ) ,How Metaphor Works: AReply to Donald Davidson( 1978) and Metaphor andThought( 1993) 。布莱克的一系列著作与前人相比,有几大创新: 首先,划分了隐喻成分。其次,相似点的创建。最后,互动过程的提出。1980 年,随着 Metaphors We Live By ( 我们赖以生存的隐喻) 一书由莱考夫和约翰逊的发表,人类认知观下的隐喻研究全面展开,认知语言学成为新的解释隐喻现象的路向。隐喻是一种语言现象,同时也是认知现象,现在这已成各学科学者之间达成的共识。莱考夫和约翰逊认为: 人类思维过程在很大程度上是隐喻的,隐喻是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动,它是人类思维的一种认知方式。
习语翻译
美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversationalimplicature)理论的基础。习语语义加工的认知语义学分析认为,习语曾经具有隐喻的来源,但随着时间的推移,这一隐喻性消失了,并作为“死亡的”隐喻存在着,其比喻义是直接在心理词库中规定的。心理语言学和认知语言学的研究对这一观点提出了挑战。这 方 面 的 习 语 研 究 主 要 涉 及 以 下 两 个 方 面 (Gibbs1990 ,1995 ;) :(1) 习语的可分析性 ;( 2) 习语比喻义的认知理据。Gibbs 等人的心理语言学实验证明,习语比喻义由人们的概念知识提供理据,这些概念知识由隐喻和转喻思维构成。认知语言学的许多学者探索性地发现了许多人类经验中有代表性的认知域,如时间、因果、空间和情感等。这些研究证明在我们的日常思维中隐喻和转喻是普遍存在的(Lakoff & Johnson1980 ; Lakoff 1987 ; Kovecses 1986) 。一些英语习语的认知语言学分析也证明,习语不是在词库中以独立的单位存在的,而是反映了隐喻概念的连贯的系统。Kovecses ( 1986) 指出,习语如 blow your stack ,flip your lid,hit the ceiling 和 lose your cool 等都由概念隐喻( ANGERIS HEATED FLUID IN A CONTAINER) 提供理据。Gibbs 等人( Gibbs 1995 ; Gibbs & OpBrien1990 ; Nayak & Gibbs1990) 对习语的理解进行了大量的心理语言学实验,为揭示人类认知的隐喻性本质提供了有力的实验证据。Gibbs( 1992) 认为,在理解习语时人们通过掌握的前概念的图像图式经验格式塔,演化出许多概念隐喻,为人们理解习语提供了部分的理据。几项实验的结果表明,对习语的理解反映出人们在思维里使用了概念隐喻。在这项研究中,主试向受试询问关于某一来源域中一些概念隐喻的理解。例如“愤怒是容器中被加热的液体”,当受试看到一幅画着密封液体的容器时,他们要回答以下问题: 1) 什么可引起爆炸?2) 容器的爆炸是故意的还是自行的? 3) 容器爆炸是温和的还是猛烈的? 受试对这些问题的问答和理解是一致的,即内部压力会引起爆炸,其爆裂是自行的和猛烈的。值得注意的是,人们关于来源域的理解可自动地映现到不同目标域( target domain) 的概念化上去。也就是说,当受试理解“blow the stack”,“flip your lid”或“hit the ceiling”等表示愤怒的习语时,他们就依据来源域来推测目标域,即愤怒的原因是内部压力引起,愤怒的表达是自行的和猛烈的。而当受试理解“get very angry”时则没有这样的推测和映现。另一项实验假设的是: 当理解某一习语时,如果人们真的获取相关的概念隐喻,那么这种被激活的隐喻知识应加速人们对习语的反应,即他们对习语的反应速度应比一般词语快。实验的结果证实了以上的假设。这说明了人们在理解习语时,确实使用了相关的概念隐喻。在习语的在线理解中,是不是事先已存在的概念隐喻总是会自动地得到通达? Gibbs et al . ( 1997) 针对这一问题做了实验,这一实验使用了更加敏感的和在线的启动任务。他们首先发现,某些情况下,在习语的在线理解中,概念隐喻可很快地被通达,但这并不意味着每次我们遇到习语时,事先已存在的隐喻概念都会被自动地通达。虽然人们在习语加工的某些方面对概念隐喻进行了快速的通达,但这并不是说习语理解取决于这些概念隐喻的激活。人们在理解习语时是否需要通达概念隐喻还不清楚。再者,他们还发现,人们可能不会每次听到或读到习语时都会计算( compute) 隐喻映现,因此可能不会计算从来源域到目标域的映现。人们可能只通达那些高度常规化的隐喻概念,而这些概念是事先已经计算好的,因为这些概念都是在语言和思维中非常普遍的Gibbs 等人最后指出,在习语在线语义加工中人们如何使用概念隐喻仍是一个悬而未决的问题。上述所有这些习语语义加工模式都在某种程度上忽视了某些因素在习语语义加工中的重要作用。它们都在某种程度上把习语看作一个清一色的整体。其实习语在六个方面存在较大的差异,影响着熟语的语义加工。它们分别是:熟悉度、语义透明度、字面义的程度( literalness) ,可预测性,可分解性和语境效应。在熟语语义加工的研究中,如果忽视了这些因素,就会造成习语语义加工模式的某些缺陷。
三、研究方案
(一)研究目标、研究主要内容或框架、拟解决的关键问题
研究目标:对国内外英汉习语翻译的研究进行收集,筛选,识别从隐喻思维角度看英汉习语的翻译中所遇到的问题,分析形成翻译障碍的决定性因素并找出解决问题的最佳方法。
研究主要内容或框架
第一章 引言
(一)背景
(二) 意义
(三)结构
一、论文的背景与意义
二、论文的框架
第二章 文献综述
一、相关概念的界定
(一)隐喻
(二)习语
二、国内外研究现状
(一) 国内研究现状:
(二) 国外研究现状
第三章 理论基础
(一)认知语言学
(二)认知语言学的发展
(三)认知语言学主要观点和贡献
一、认知语言学
二、心理学
三、语用学
第四章从隐喻思维角度看汉语习语的英语翻译
(一)中国人的思维模式和汉语的语言特点
1.中国人的心理特点
2.汉语语言特点和翻译问题
3.习语翻译和文化翻译的关系
(二)汉语习语的隐喻思维
汉语习语的隐喻思维及其普遍性
1.汉语习语的来源
2. 交流中汉语习语使用的普遍性
3.汉语习语的隐喻思维
(三)在隐喻思维下的汉语习语翻译的方法和策略
一、英语习语与汉语习语的差异
(一)汉语习语和英语习语的来源及特点
(二)汉英习语的理解差异
二、英语习语与汉语习语中的隐喻思维
(一)隐喻思维
(二)汉语习语和英语习语中的隐喻思维
三、从隐喻思维的角度看英汉习语的翻译策略
(一)直译法
(二)套用法
(三)意译法
(四)省略法
(五)增添法
第五章结论
(一)论文的主要发现
(二)论文的局限性
(三)进一步研究的展望
Chapter One Introduction
I Background and Significance
II Structure
Chapter Two Literature review
I Definition of key words
1.Definition of Metaphor
2.Definition of Idiom
II Retrospect of Research on Metaphor and Idiom
1. Study Overseas
2. Study at Home
Chapter Three Methodology
I Cognitive Linguistics
II Psychology
III Pragmatics
Chapter Four The Translation of Chinese and English Idioms from the Point of View of Metaphorical Thinking
I The differences between English idioms and Chinese idioms
1. The source of Chinese idioms and English idioms and their characteristics
2. The differences of the understanding between the idioms between the two languages
II The Metaphorical Thinking between Chinese and English idioms
1. Metaphorical thinking
2.The Metaphorical thinking of the Chinese and English idioms
III The Translation Methods from the Point of View on the Metaphorical Thinking
1.Literal translation 2.Applying method 3.Free tanslation
4.Omitted method
5.Add method
Chapter Five Conclusion
I Major Findings
II Implications
III Recommendations for Future Research
拟解决的关键问题:
通过对隐喻思维角度下的英汉习语翻译问题的详细阐述,解决英汉翻译中的不可预料性,积极应对英汉习语翻译出现歧义的恐惧,为英汉语使用者在跨文化的不同的基础上更好的交流做了很有必要的铺垫,并且为翻译者提供了习语翻译的方法和技巧,为英汉交流的更加顺畅提供可能。
(二)拟采取的研究方法(或技术路线、实验方案)和可行性分析
拟采取的研究方法 :从认知语言学角度出发,证明习语曾经具有隐喻的来源,但随着时间的推移,这一隐喻性消失了,并作为“死亡的”隐喻存在着,结合心理语言学和语用学对翻译障碍的成 因进行阐述。
可行性分析:通过认知语言学等理论对隐喻思维下的习语翻译做了创新性分析,阐述了隐喻思维对英汉习语翻译准确和英汉交流的重要性
(三)目前存在的主要问题及解决方法
目前存在的最突出的问题:以单一的认知语言学背景知识解决隐喻思维下的英汉习语翻译问题。
解决方法:真正深入研究隐喻思维下的英汉习语翻译,结合以认知语言学为主,心理学、语用学等为辅,做多学科调查,进行隐喻思维下的英汉习语翻译定性分析。
(四)研究特色和创新性分析
研究特色:打破了单一的以单一的字面翻译知识解决英汉语言障碍,将心理学、语言学、语用学等多学科结合起来,多学科、多视角对英汉习语翻译出现的问题进行阐述并且提出了具体的方法和策略。
创新性分析:
不再以人文,地理,宗教信仰和生活方式方面进行分析英汉习语翻译,而是通过把多学科的知识相连接具体分析在英汉习语翻译中隐喻思维起到的重要作用,在英汉习语翻译中本文通过语言学、心理学、语用学等多学科进行了具体的分析并且给出了具体的翻译方法及手段,更具体更全面客观的解决了现有的习语翻译的问题。
(五)预期的论文进展和成果(研究阶段、时间、主要工作、阶段性成果)
准备阶段:2011年10月—2012年12月 收集资料
整理阶段:2012年1月—2012年2月 整理资料
分析阶段:2012年3月—2012年4月 分析资料
撰写阶段:2012年5月 撰写开题报告
|