论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
日语论文
日本語の語尾疑問表現について
添加时间: 2014-9-13 19:50:01 来源: 作者: 点击数:4120

日本語の語尾疑問表現について

 

要旨... 4

摘要... 5

はじめに... 6

1.疑問に関すること... 7

1.1疑問の定義... 7

1.2疑問の分類... 7

1.3疑問の構成... 8

2.語尾疑問に関すること. 8

2.1語尾疑問の表現形式. 8

2.1.1疑問終助詞. 8

 2.1.2 上昇調.

2. 2語尾疑問の表現内容.

 2.2.1作用………………………………………………………………………………………

 2.2.2情感…………………………………………………………………………………………

3.語尾終助詞の誤用... 10

終わりに... 11

参考文... 15

謝 辞... 16

要旨日本語の日常会話において、疑問終助詞は非常に高い頻度で用いられるが、特に会話と文章の中で、もし終助詞がなければ、常に不自然なイメージを伴っている。終助詞は交流にとても大きな役割を果たしている。この文は疑問表現中の終助詞の定義と分類、日本語と中国語は語尾疑問が比較して、語用方面の共通点と相違点をまとめ、日本語疑問表現中の終助詞の結論を系統的に指出した。その文が日本語学習者の参考に資する点があれば、幸いである。

キーワード:語尾;日本語;疑問;終助詞

                                                         

摘要:日语的日常会话中,疑问终助词使用的很频繁。特别是会话和文章中,如果没有终助词,就会产生一种不自然的感觉。终助词对交流起到了非常重要的作用。本文就就疑问表现中的终助词的定义、分类,通过日语和中文的句末疑问的比较,在共同点和不同点方面的作用全面地加以归纳,系统的指出了疑问表现中的终助词的作用,希望能对日语学习者有所帮助。

关键词:句末;日语;问;终助词

はじめに

現在、日本語の中で、語尾疑問表現の終助詞のついている場合も多い。中国学習者にとって、語尾疑問表現の意味と使う場合が知らなければ、日本語を使用する時に誤用になる可能性が高い。

今まで、中国学者は終助詞が研究し、さまざまな角度から考察した論点と論述が発表されたが。

日本で有名な学者である山田孝雄。独自の体系的な文法理論は山田文法として知られ、終助詞に関する研究がおくあるが、文法から終助詞が研究し、この堅実で実証的かつ独創性に溢れた文法理論により、終助詞に各時代の語法を記述的に整理し、文法学の新領域を開拓し、後の文法学界に多大な影響を与えた。これからの学者は終助詞の働きを分析した例えば、佐治圭三の「終助詞の機能」、あるいは学者は終助詞の語調を分析した。

たとえば、宮地裕「文末助詞と質問の昇調」。

 国内の研究において、終助詞の使い方についてと単独の終助詞の比較研究、特に「ね」と「な」の研究がたくさんである。例えば、趙素萍「「ね」「よ」用功能之比」も終助詞の中のある部分の用法の分析である。

 本文では日本人がよく使う疑問文の基本的な使い方を述べたうえに、それと密接にばれている日本の文化—— 「曖昧」も例でしく分析したい。文中の分析を通して、异文化に対する理解は言叶の运用にとても重要であり、日本を 勉している外国人には、「曖昧意」を深く把握しないと、語尾疑問を正しく使うこともできないのが明らかにしたい。だから、文化に対する理解の重要性を强调するために、文の最后になって、語尾疑問についてのよくある象も分析しようと思っている。

1. 疑問に関すること

1.1疑問の定義

疑問表現の定義についてたくさんある。本文では、疑問表現の定義問題を次に指摘したいと思う。

国立国語研究所では、「要求表現は、いわゆる『質問文』『命令文』の総称であって、要求するものが相手の返答であるものを、『質問的表現』とし、要求するものが相手の行為であるものを『命令的表現』として二分した」である。ここからみると、質問的表現というのは話し手は相手の答えるを要求する表現であると思う。

本文はある事件を対して、話し手は相手に正しい情報を得して、自分の判断あるいは予想の正確性を証明したい。それは疑問の定義と思う。本文では疑問表現の広義と狭義の面を基礎にして、疑問表現の分類研究に入る。 

 1.2分類

疑問文の表現類型には日本語文法研究の大きな基礎問題である。疑問表現の研究について、これの代表人物は仁田義雄と徐一平氏である。仁田は、疑問の表現の分類のは二つである。判断の問いかけ、情意意向の問いかけ。判断の問いかけにはYESとNOを含む、情意意向の問いかけは話す者の独特の意味を含む。徐一平氏の『日本語研究』では、疑問表現を三分類とわける。まず、要説明の疑問表現である。これの要説明は「不定語」を含む。つぎ、要判断の疑問表現である。これは「不定語」を含まないのである。最後、要選択の疑問表現である。これも「不定語」を含まないのである。

本文は分類にその原理も同じである。疑問の本質は「疑」と「問」と考える。それから疑問の表現の分類のは二つもである。

疑:話す者はその問題に疑わしく思う、しかし、答案を必要としてはない。要望、命令などが意味である。

問:表示話す者はその問題の答案が欲しいですが、判断はその中で一種である。

ここで疑問文は質問、疑問、反問、反語を含む。本文は疑問文の分類に研究しますが、答案のはあるが、答案はないから、疑と問その二つを分ける。

1.3 疑問の構成

日本語の文法では、おおむね次の三つの要件があり、疑問文となる。

①文末に上昇調イントネーションを用いる。

②文に特定の助詞(代表的な例として「か」)を後接する。

③文中に疑問詞を用いる

例:

①お菓子を食べます()

② お菓子を食べますか

③何を食べます

勿論、①-③の三つの要件すべてが満たされる場合もある。

④ 何を食べますか()

aは①を表示しますが、上昇調イントネーションを用いる。例bは②を用いて、特定の終助詞は「か」であり、話し手の疑問を表示である。例cは③を証明して、何は疑問詞である。

しかし、私たちは日頃、いわゆる疑問文を口にするときはそんな簡単ではなく、いろいろな情況がある。様々な視点から疑問文を論じるのは必要と思われる。

2. 語尾疑問に関すること

2.1語尾疑問の表現形式

 疑問の構成はすでに説明し、条件は三つある、しかし、語尾疑問について、その中の二つ状況である。

 (1)疑問終助詞

定義

語尾疑問について、その中の一つの条件は疑問終助詞である。山田孝雄氏は、「終助詞は述語に関係あるものにして常に文句の終始に定義のみ用いるものなり。これが名目も又其の内容も著者の創定に係る。これらは文句の述素に関する點は係助詞に等しきものながら文句の終末にのみ用いるを特徴とする。」と指摘した。

 以上の山田氏の定義を見れば、終助詞は疑問を表す機能がある。

終助詞は助詞の一つとして、文末におけ、話し手と聞き手の間にいろいろな情報と気持ちなどを伝え、文の完結と関係体現をすることがある。その感情と気持ちは疑問・詠嘆・感動・禁止を含む。と言えば、終助詞は文との関係が大事である。終助詞がなければ、文の成立、コミュニケーションの本意伝達などできないのである。自然の対話に大切な働きをする。

終助詞の表現形式

終助詞は疑問表現の文構成方面の働きもある。

『国語学大辞典』によれば『疑問文』は、次のように示される三つの条件のいずれかによって形式的に規定される分類型の一つである。

① 終助詞「か」の主文末への付加

「だれ・どうして・いつ」などの言われる疑問詞の存在

③ 上昇調

この疑問文の条件に当てはまるものは次のようなもんである。

① 野々宮さん、光線の圧力の試験はもうすみましたか。(『三四郎』)

② 金はいつ受け取ったのか。 (『三四郎』)

③あたしだけ立派そうな顔をしたって、ちっとも偉くないんじゃないでしょうか?(『女事件記者』)

④ 一つおしえてあげようか。 (『マザコン刑事の事件簿』)

⑤ 夕方の捜査課長会議には出られそうもない。電話しといてくらんか?(『三毛猫ホームズの犯罪学講座』)

⑥もう何時かな。 (『悲しみの歌』)

この疑問文の条件と前の説明する疑問表現の中の終助詞とあいまって、終助詞は疑問文の構成に機能があると考えられる。

(2)上昇調

疑問表現中の終助詞は文の成立と疑問モダリティとイントネションなどの方面で役に立つ。終助詞は疑問表現の文、特に疑問文の構成で重要な役割をする。疑問表現のイントネションは文末の終助詞の上昇と下降の読み方で聞き手に話し手の疑問表現の考え方を伝える。また終助詞を通じ、疑問表現の疑問モダリティを表し、聞き手に話し手の本音を伝える。発話と伝達関係をはっきりさせる。

例:

沙織:「どこ?」

秋平:「一流企業とだけお伝えしておきましょう」

久美:「どうせ伯父さんのコネじゃない」

秋平:「なんで知ってんの?」

久美:「冷蔵庫に聞いたもん」

秋平:「相変わらずロの軽い奴だな」

久美:「内の大学出てそんなとこ行ったって入ってから苦労するだけよ」

沙織:「ねえ、そんなとこって,どこよ? どこに決まったの?」

久美:「聞かない方が幸せだって。もし聞いたら呪い殺したくなるから。あ、そうだ、

ねえ研究室行った?」

上の会話文の文末には次のようなものが用いられている。

「か、の、かな、上昇イントネーション、疑問詞、じゃない、もん、な、よ」などが用いられる。これに見ると、終助詞は疑問表現のイントネーションで働きもあると考えられる。しかも、一般的に疑問表現の中にイントネーションがあると考える。

まだ、『日本語教育事典』によって、疑問表現の中に「疑問」と「質問」がある。その「質問」が上昇イントネーションを伴う。

1、 あの人は外国人ですか。[]

2、 もう出かけたかしら。[]

3、 火曜日だっけ。今度の会は。[]

しかし、「疑問」が下降イントネーションを伴う。

1、 一体どうなったのやら。[]

2、 子供にわかるかどうか。[]

3、 何だろう。ねずみかしら。[]

これをみると、疑問表現の中に終助詞のイントネーションが重要な役に立つ。疑問表現の終助詞のイントネーションはかならず上昇とは限らなく、下降イントネーションかもしれない。しかも、上昇イントネーションと下降イントネーションの読み方が文の意味を決めることができる。

2. 2語尾疑問の表現内容

2.2.1作用

(1)情報機能

①熱いですか。

②(転んだ人に)だいじょうぶですか。

ここで、疑問文をみると、最も重要な機能として質問が挙げられる。これは、話し手が聞き手から自分の知りたい情報を引き出そうとする機能である。

具体的には、1、話し手には何らかの情報が欠けているために、判断が成立していない[不確定条件]2、 話し手は聞き手に問いかけることによって、その情報を埋めようとする[問いかけ性条件]の2つの条件により特徴付けられる。この2つの条件のいずれかを満たさないという特徴を持つ機能として『確認要求』と『疑い』がある。『確認要求』では[不確定条件]を満たさず、『疑い』では[問いかけ性条件]を満たさない。

(2)主張機能

自分の主張や意見を婉曲的に表す場合、疑問表現はよく用いられている。

①このままではとんでもない結果をもたらすのではないでしょうか。

②せめてさ、仕事見つけてから学校やめたほうがいいんじゃない。ずっとみつかんなかったらどうすんのよ。泉子・K. メイナード『談話表現ハンドブック―日本語教育の現場で使える』

「ではないでしょうか」「ほうがいいじゃないか」は話し手の価値判断を表す場合によく使われている。強い主張のニュアンスが出るのを避けるという効果が見られるのである。

(3)否定、意味を強調する機能

A である」と伝えたい時には「A ではないか」などと述べ、「A でない」と伝えたい時には「A であろうか」などと述べるように、肯定の場合は否定の疑問文で、否定の場合は肯定の疑問文で働きかける疑問表現は反語表現である。このような表現は質問文としての機能ではなく、意味を強める機能がある。

①もう一つの車のブレーキオイル抜きのほうは、初めから諦めていた。夜、駐車場の車の下にもぐり込んでいる人間を、一体誰が目撃するというのか。まあ、念のためだと思って管理人に聞いてみたが、予想どおり全く知らないというこたえだったのだ。 草野唯雄『断崖の女鑑識官』

「念のためだと思って」尋ねるのは、前文で目撃した人はいないだろうと思ったからである。疑問表現をとって、否定内容とは逆の内容を強調して主張し、それについて相手に確認・同意を求める表現である。この場合、反語表現には話し手、書き手の主観をあらわす評価的表現、特にその度合が極端であることを暗示する表現が使われることがおおい。

②どうして神様はそんなことをしたんですか。 村上春樹『海辺のカフカ』

実際問題として、「どうして」という表現を質問文として受けて、それに直接答えることは簡単ではない。字義通りに答えるには、途方もない長さの答えになる可能性がある。質問で求める情報があまりに漠然としているのであり、逆に言えば答えられない、答えにくいことを前提とした疑問表現なのである。

(4)行為指示的機能

サールの言語行為理論によると、行為指示的機能というのは聞き手が行為を実現すること(また実現しないこと)を求めたり容認したりすることである。依頼、勧め、指示、許可、禁止などは、お互いに少しずつ性格を異にするものの、聞き手の行為の発動に関わるという点では共通していることから、いずれも行為指示の下位類と考える。日本語において行為指示の機能を果たす表現・形式は非常に多彩に発達している。そのなかでは、疑問表現は一つ重要な手段としてよく使われている。これも間接的発話行為の一種と考えられる。

(5)依頼的機能

依頼を表す場合、よく用いられるのは「てくれる」「てもらう」などの授受関係を表す補助動詞を使う表現であろう。

:誰がそんな人間を雇ってくれる。 村上春樹『海辺のカフカ』

:そんなに頭を良いんなら、その頭骨のもつ意味を教えてくれないかな。

「~ていただけますか」「~てくれる」「~てくれない」「~てくれないか」「~てくださ

いますか」「~てくださらない」「~てくださいませんか」「~なさいませんか」「~てもらえますか」「~てもらえませんか」などの文型がある。

陳述的表現より、疑問表現を選ぶのはリーチの丁寧さの原則に関わっているのであろうか。リーチの「気配りの公理」は会話する時、なるべく相手の負担を最小限に、利益を最大限にして配慮しなければならないと述べた。疑問の形式を取って、相手に断る余地を与え、自分の意志を相手に押し付けるのを避けるわけである。日本人にはこのような間接的依頼を好む傾向が強いと言える。以上の例を見て、依頼表現であるということが直ちに分かれる。それ以外、場面によって、判断する依頼表現もある。

2.2.2情感表現

(1)感嘆

①~「さうぢゃない。親子でないなら、奇跡と思へるほど、似てたぢゃないか」(『山』)

①は、話し手は非常に似ている年寄りと若い女性を見ると、親子だと思っていた。聞き手からその二人は親子でないということを教えられて、びっくりした。

つまり、存在する事態のある特質は話し手の想像をこえて、その程度が非常にはなばだしくて、思いがけないほどである。感嘆を表す「~ではないか」構文はいつも話し手がある事態を発見する場合に使われる。話し手が発話時にそばに他の人がいるかもしれないが、聞き手の存在を意識せず、その発見の感嘆は聞き手に直接関係しなく、その事柄を聞き手に確認してもらうことでもない。それゆえ、文末のイントネーションは下降調である。

(2) 非難

②第一、こんなことをしたって、なんの役にも立ちはしないではないか。(『砂』)

②は、聞き手のやり方は話し手の予想していた結果とちょっと違って、悪い状況に陥ったため、話し手は不満の気持ちを表している。

    (3) 勧誘

③「われわれがこの都を去るまでに、連邦予算を一緒に立て直そうではないか。」(『朝』)

③のように、「じゃないか」、「ではないか」は勧誘を表す助動詞「う、よう」に接続し、話し手の提案を表す。既定の事柄に対して、話し手が積極的に自分の提案を聞き手に進める。これは聞き手を勧誘するときに用いる改まった表現である。話し手は、聞き手が事前に知らないことを述べており、自分の提案を聞き手に認識させる。また、文末のイントネーションは上昇調である。

(4) 自問納得

「~ではないか」構文は自問納得を表すことができる。自問納得を表す文は話し手がもともと所持する不明な情報に対する確定情報を獲得する場合に使うものである。つまり、話し手が解けない疑問についていろいろ考えた後で突然気づいたものを「~ではないか」構文で表すことができる。

④(あるものをあっちこっちさがしたが見付からず、急に発見して)

「あっ、ここにいるじゃないか。」

④は、さがしたものは発話の前にずっとそこにあるが、話し手が気付かなかった。発話時に、それに気付いたわけである。自問納得文は、話し手の固定的な判断や説明などを表すものではなく、話し手がある状況の中で新しく獲得した情報を述べているものであり、あるいは、話し手が情報を持たない状態から情報をもつ状態になる変化を表現していると言えそうである。このようなタイプの文は聞き手にあまり関係がないから、聞き手が存在しなくてもよい。

3.語尾疑問終助詞の誤用

例:「ね」

1A: 日暑いですね。  B:そうですね。

A:每天都很吧。B:是啊。

2A:会は10 からですね。 B:ええ、そうです。

A:会10点开始吧。B:是的。

「ね」の使用方法は話し者聞き手が事件がわける予知し、先に確認である。

以下の情報で、是非「ね」を必要使用し、そうでないと、不自然を感じる。

例:

A: め切りまで何日ありますか。距离截止日期有几天?

B:えと、あと2 ですね。恩,2周吧。

上述のは対方は知らない事件ですが、その状況で、「ね」使用ながら、本来自分だけ知ることのは、聞き手も知るの感じを表現し、話す者と聞き手の距離を縮まる、親密感をあらわになる。しかし、場合が違う、時々自分の意志を他人に強要する感じである。例中、「えと」表示話者は熟考そうなようす。以上の状況しなければ、「ね」の使用が不自然である。

「よね」

「よね」と「ね」意味が似ている。「ね」より、「よね」表示話す者自分の意見と記憶中不確認の部分がその意味は強く。

例:

A: め切りまで何日ありますか。

A:距离截止日期有几天?

  B:×えと、あと2週間 ですよね。

B:恩,2周吧。

「ね」と違う、「よね」中話者が知らないことは論述しません。分析を通ぎて、「ね」、「よね」論述のことから、話す者を知る程度に基づく、灵活使用。終助詞の灵活運用、他人によく印象を受ける。理解把握終助詞と思うも難しいである。

[1]于善志.一般疑问句疑问功能的语用消解[J].外语与外语教学,2003年第10期.

[2]田野村忠温.否定疑問文小考[J].国語学,1988 (152):16-30.

[3]王立非.英语疑问句的语用分类与功能[J].外语与外语教学,1995年第6期.

[4]王星.同语疑问句的表达功能[D].山东师范大学,20034月.

[5]王志宏.日本藉刃同接言螽行捣[D].黑龙江大学.20046月.

[6]小泉保.言外的语言学[M].商务印书馆,2005

[7]徐盛桓.语用问题研究[M].河南大学出版社,1996

[8]徐盛桓.疑问句的语用性嬗变[J].外语教学与研究,1998(4)30

[9]徐盛桓.疑问句探询功能的迁移[J].中国语文,1999年第1期.

[10]徐阳春.疑问句的语义、语用考察[J].汉语学习,2003年第4期.

[11]袁妮.言语行为视角下的疑问句间接功能研究[J].中国俄语教学,2005(4)29.

[12]张尚信.谈谈日语的疑问句[J].零陵师范高等专科学校学报,第二卷第一期.

[13]张志平.论几类常见疑问句的功能[J].语文教学与研究,199810月.

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有