ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, фразеологический фонд языка любого народа это - национальное идиоматическое достояние, это тот живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие, этого источника придает языку яркость, черты национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает одни языки от других.
Сопоставление русских и китайских фразеологизмов показало не только его неразрывную связь с системными особенностями каждого конкретного языка, но и связь языка с культурой, способность ФЕ косвенно отражать материальную и духовную жизнь народа-носителя языка. Всё это позволяет лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, глубже проникнуть в структуру сопоставляемых языков, изучить и осмыслить особенности фразеологической репрезентации концепта «глаза» в каждом из сопоставляемых языков.
Изучение фразеологии является необходимым звеном в усвоении языка и повышении культуры речи. Компонент глаза, как и другие стержневые компоненты, является фрагментом национальной культуры и в современную информативную эпоху играет в ней важную роль. Концепт «глаза» обладает многообразными функциями и проявляет многочисленные концептуальные признаки в русских и китайских ФЕ, такие например, как сон, плач, испуг, назойливость, мгновенность, опытность и многие другие, которые могут отражаться не в одной, а в нескольких ФЕ. Например, концептуальный признак сна отражается в трех русских ФЕ.
Несмотря на то что, стержневой компонент фразеологизмов глаз совпадает в большинстве ФЕ, имеются значительные различия и в компонентом составе и ситуациях употребления ФЕ в русском и китайском языках.
Самое главное, различие между китайскими и русскими ФЕ заключается в том, что китайские ФЕ обычно состоят из четырех компонентов, а русские как правило два-три компонента. Необходимо также отметить то, что коммуникативные и прагматические свойства фразеологизмов с компонентом «глаз», в русском и китайском языках показывают, что часть из них близка по значению а часть отличается компонентным составом и ситуациях употребления, а также дополнительными коннотациями.
Анализ национально-культурных особенностей фразеологизмов с компонентом глаз показал, что установлено лишь очень малое количество полного сходства ФЕ. Так, в нашем материале имеется только два русскые ФЕ, которые полностью совпадают с китайской ФЕ. Это - смотреть другими глазами, в китайском языке ей соответствует ФЕ 另眼相看 ling yan xiang kan (букв: ling - другой, yan - глаз, xiang kan — смотреть), и ФЕ глаза на лоб лезут. Её можно перевести на китайский язык ФЕ 目瞪口呆 mu deng kou dai ( букв.: mu - глаза, deng - тарашить, kou - рот, dai - оцепенелый), то есть, остолбенеть с вытаращенными глазами и разинутым ртом. Еще одна русская ФЕ совпадает с китайской ФЕ по образности. Это ФЕ как бельмо в глазу и китайская ФЕ 眼中钉 yan zhong ding (букв.: yan - глаз, zhong - внутри, ding – гвоздь), то есть, кто-то мешает кому-либо как гвоздь в глазу. А 21 русская ФЕ совпадает с 21 китайской ФЕ употреблением компонента глаза. В остальных случаях русские ФЕ переводятся обычными словосочетаниями, отражающими значения этих фразеологизмов.
Большинство русских фразеологизмов отличаются дополнительными ситуативными коннотациями и обладают большим иллокутивным зарядом. Например, ФЕ делать большие глаза, кроме основного значения, имеет дополнительные коннотативные признаки такие как 'неискренность', 'нарочитость', которые также дополняют воздействующую силу этой ФЕ.
Некоторые русские ФЕ, в зависимости от ситуации употребления, могут отражать два и более значения. В китайском языке такое явление редкое среди ФЕ нашего материала.
А многие фразеологизмы китайского языка, на наш взгляд, более символичны и глубоки в понимании. Очевидно, причина этого заключается в культурно-исторических традициях русского и китайского народов.
Итак, фразеологический фонд языка отражает его национальную специфику, самобытность. Здесь можно узнать историю народа, получить представление о труде, культуре, и отдыхе данного народа. Фразеологизмы - это источник, который пополняет и обогащает литературный и разговорный языки народов новыми выразительными возможностями.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. С. 61-66.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология её развитие и источники. Л: Наука, Лен. Отдел. 1970. 261с.
4. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 305-310.
5. Бидерман Ганс Энциклопедия символов. М.: «Республика», 1996.-333с.
6. Бу Юньянь. О прагматических особенностях и культурно-традиционной дифференциации русских и китайских соматизмов // Вестник МГУ. Сер.19.Лигвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №2. - С. 92-97.
7. Ветров П.П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц китайского языка // Вопросы языкознания. 2006. №6. С. 62-75.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Основные понятия русский фраеологии как лингвистический дисциплины // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. С.118-162.
9. Гак В.Б. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М. 1988.
10. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии // Проблемы лексики и фразеологии. Л.1975.
11. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. Изд-во Ростовского университета, 1981. С.116-121.
12. Демьянович Н.И. Особенности функционирования компонента глаза в фразеологизмах русского, чешского и словацкого языков (сопоставительный анализ). [Электронный ресурс]: Н.И. Демьянович // Грани познания. 2010.№5. URL: http://grani.vspu/ru/jurnal/
13. Демьянович Н.И. Функции концепта «глаз» во фразеологизмах русского, чешского и словацкого языков. // Русское слово. Выпуск 3. Сборник научных трудов к юбилею декана филологического факультета Волгоградского государственного социально-педагогического университета профессора Р.И. Кудряшовой / Под ред. Е.А. Алещенко, Е.В. Брысиной, В.И. Супруна. Волгоград: Изд-во лицея № 8 «Олимпия», 2011. С. 222-227.
14. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (2) // ВЯ. 1998. № 6. С. 48-58.
15. Ковшова М.А. Семантика и прагматика фразеологизмов (Лингвокультурологический аспект). АДД. М., 2009. 44с.
16. Корнилов О.Ф. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. С. 53-65.
17. Ко Чун Ин. Метафорика русского концепта «сердце» и китайского «синь» // Вестник НГУ. Серия: История, Филология. 2006. Т. 5, вып. 2. Филология. С.69-77.
18. Ко Чун Ин. Русская сотерическая концептосфера Человек (на фоне китайского Жень). АКД. Новосибирск. 2010.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Издательство «Истоки», 2003. 59 с.
20. Тань Аошуань. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. с.231.
21. Тань Цзюнь. Строевые и семантические особенности cоматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Диссертация. Волгоград, 2001.
22. Тань Цзюнь. Соматические Фразеологизмы в русском и китайском языках (структурный аспект) // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 174-178.
23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический анализ. М.: Школа. Яз. Рус. Культ. 1996. 288с.
24. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 13-24.
25. Титаренко Н.В. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте. АКД. Волгоград, 2008. 24с.
26. Хуа Ли. Красота в русской и китайской культурах // Русский язык за рубежом. 2006, №5. С. 71-77.
27. Цзу Сюецин. Национально-культурные концепты времен года в русской картине мира (на фоне китайской). АКД. Владивосток, 2003.
28. Цзюань Лю. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах. АКД. 2004.
29. Цун Япин. Национально-культурная коннотация ситуативной лексики в русском и китайском языках. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. №1. С. 185-190.
30. Юй Шенбо. «Человек» как объект фразеологической интерпретации (на материале русского и китайского языков). АКД. Белгород, 2010. с. ??
31. Юй Шенбо. Фраземообразование как проблема теоретической дериватологии // Известия ВГПУ. Филологические науки. № 5. 2010. С. 80-84.
ИСТОЧНИКИ:
1. Баранова З.О. Большой русско-китайский словарь. М., 2003.
2. Большой китайско-русский словарь. Под ред. Мудрова. М.,2002.
3. И Биньюн. 100 китайских идиом. - СПб. Каро. 2007. 207 с.
4. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом. М.: Восток-Запад , 317с.
5. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Изд-во «Русский язык», 1998.
5. Ше ЗайФу. Словарь эквивалентных китайских и русских фразеологизмов, пословиц и поговорок. КНР «Шанхай, Цзяйсюй». 1990.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
I. Список русских ФЕ:
1. глаза на мокром месте
2. глаза не осушаются (чьи, у кого)
3. выплакать все глаза
4. глаза слипаются
5. не смыкать глаз
6. в своем глазу бревна не видеть.
7. продирать глаза
8. в глазах темнеет (у кого-либо)
9. туман в глазах (у кого)
10. хлопать глазами,
11. глаза разгорелись
12. глаза разбегаются
13. стрелять глазами
14. строить (делать) глазки
15. сверкать глазами
16. не сводить (не спускать) глаз (с кого-чего),
17. уставиться глазами (на кого-что),
18. не сводит глаз (с кого, чего)
19. глаза на лоб лезут.
20. делать большие глаза
21. не верить (своим) глазам
22. глаз да глаз нужен (необходим)
23. не упускать из глаз (из виду)
24. в мгновение ока
25. глазом не моргнуть,
26. не успел глазом моргнуть,
27. пялить глаза (на кого, на что),
28. смотреть во все глаза
29. глаз не отрывать (от кого, от чего)
30. смотреть другими глазами
31. глаз набит (намётан),
32. тыкать в глаза (кому)
33. с глазу на глаз,
34. дурной глаз
35. хранить (беречь) как зеницу ока
36. пуще глаза (беречь)
37. дорожить как зеницей ока
38. мозолить глаза (кому)
39. вертеться перед глазами (у кого)
40. лезть в глаза (кому)
41. как бельмо в (на) глазу
42. с пьяных глаз
43. хоть бы в одном глазу
44. на глаз
45. своими (собственными) глазами
46. на глазах (чьих)
47. с глаз долой
48. глаза открываются (у кого)
49. как будто пелена падает с глаз (чьих)
50. смотреть в глаза правде
51. закрывать глаза (на что-либо)
52. смотреть одним глазом,
53. краем глаза
54. не казать (не показывать) глаз
55. насколько хватает глаз
56. куда ни кинешь глазом (взглядом)
ПРИЛОЖЕНИЕ II:
Список китайских ФЕ :
1. 目不识丁
2. 鱼目混珠
3. 画龙点睛
4. 眼观六路,耳听八方
5. 目光犀利
6. 目不识丁
7. 目空一切
8. 目中无人
9. 目无尊长
10. 目无法纪
11. 眼高手低
12. 眼明手快
13. 浓眉大眼
14. 目不苟视
15. 慈眉善目
16. 河目海口
17. 耳聪目明
18. 过目不忘
19. 举目无亲
20. 鼠目寸光
21. 目光如豆
22. 两叶掩目
23. 贱目贵耳
24. 反目成仇
25. 目不交睫
26. 目光呆滞
27. 目光如炬
28. 目不暇接
29. 卖弄风情
30. 目光炯炯
31. 怒目而视
32. 目瞪口呆
33. 目不转睛
34. 另眼相看
35. 耳目一新
36. 目无全牛
37. 不吉之兆
38. 观察入微
39. 眼中钉
40. 眼见为实
41. 显而易见
42. 真相大白
43. 眼开眼闭
44. 目无法纪