ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1 . ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.
Теоретическое изучение русской фразеологии началось в середине 20-го века, оно является необходимым звеном в освоении языка и совершенствовании культуры речи. Именно во фразеологизмах хранится память о событиях истории народа, его быта и характере производственной деятельности. Изучение же китайской фразеологии началось только во второй половине 20-го века.
Исследование национально-культурной специфики ФЕ в русском и китайском языках уже имеет свою историю. Этой тематике посвящали свои работы такие русские и китайские исследователи как О.А. Корнилов, Бао Хун, Тань Аошуань, Тань Цзюнь и некоторые другие.
А В.Г. Гак считал, что национально – культурная специфика ФЕ определяет также социальными и природными условиями. Автор приходит к выводу, что национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью. Выявление собственно национальных свойств семантики ФЕ данного языка может осуществиться только в сопоставлении данной ФЕ с аналогами родного языка учащихся. Выделение культурно-языковой специфики является важным элементом сопоставительного изучения языков. Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Он считает, что «осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия, выявление национально-культурных особенностей русских ФЕ и ФЕ иностранного языка, знание иностранными учащимися русских устойчивых выражений позволяет им не только увеличить свой словарный запас и обогатить свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к русскому видению мира» [Гак, 1988].
Вопрос о национально-культурном компоненте во фразеологии уже неоднократно обсуждался некоторыми учеными. Так, Д.О. Добровольский утверждает, что «большинство идиом, как и других образно-метафорических единиц лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации» [Добровольский, 1997, c. 48-58].
О.А Корнилов в статье «Доминанты национальный ментальности в зеркале фразеологии» рассматривает отдельные стороны китайского менталитета, которые просматриваются в некоторых китайских фразеологизмах. На примере нескольких китайских пословиц он пытается показать, каким культурным, историческим, и этнологическим потенциалом обладают китайские фразеологизмы (Корнилов, 2007).
Китайский исследователь Бао Хун, рассматривая национально-культурную специфику фразеологизмов в русском и китайском языках, отмечает, что сходные образы имеются, но фразеологизмы имеют совершенно разные источники и основы формирования, что и обусловливает довольно значительные различия [Бао Хун, 1999].
Исследователь Хан Синдэ полагает, что русский и китайский языки – неродственные, тем более неблизкородственные языки. Как известно, между близкородственными языками наблюдается наличие большого числа сходных семантических и структурно-синтаксических особенностей на уровне фразеологии и афористики. Он утвержает, что «сопоставительная подача фразеологических и афористических единиц, их анализ и толкование повысят интерес китайских учащихся к овладению материалом, так как при сопоставлении через призму родного языка и родной культуры студенты постигают культуру носителей русского языка. Неодинаковые языковые средства, в частности лексика, в известной мере связаны с национальной культурной спецификой». [Хан Синдэ, 1988, с.39].
Китайский исследователь Ко Чун Ин, рассматривает метафорику русского концепта «сердце» и китайского «синь» и их роль в качестве образов в ФЕ. Он определяет их сходство, но отмечает что «в русском языке «серце» - центр организма, а в китайском языке «синь» рассматривается как критерий отличия человека от животных, и как показатель уровня личных достоинств» [Ко Чун Ин, 2006, с. 69-70]. Он приходит к выводу, что «метафорики сердца и синь имеют много общего, что позволяет китайцам легко реконструировать русские метафорические образы», но «традиционный китайский холистический взгляд на человека усложняет точное понимание русскими китайских метафор сердца» [Ко Чун Ин, 2006, с.74].
Китайский исследователь Тань Цзюнь в своей работе «Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках» проводит подробный сопоставительный анализ ФЕ и приходит к выводу, что различия в структурной организации и семантических свойствах ФЕ обусловлены особенностями строя данных языков. Она определяет только единицы полных эквивалентов ФЕ в русском китайском языках, например, русская ФЕ работать не покладая рук - в значении 'работать усердно, не отдыхая' и китайское устойчивое выражение bu zhu shou di gan (не покладая рук работать ). А также некоторые аналогичные ФЕ, которые близки по образности, но большая часть русских фразеологизмов не имеет эквивалентов в китайском языке [Тань Цзюнь, 2001, с. 173-174].
Исследователь Юй Шенбо в работе «Человек как объект фразеологической репрезентации» рассматривает особенности репрезентации концепта «человек» в русской и китайской фразеологии в контексте когнитивно-культурного содержания национальных картин мира. Автор сделал попытку показать специфику фразеологической репрезентации внутреннего и внешнего мира человека в русской и китайской лингвокультурах. Сопоставительное исследование показало неразрывную связь фразеологизмов с системными особенностями каждого конкретного языка, а также связь языка с культурой и способность фразеологизмов косвенно отражать материальную и духовную жизнь народа-носителя языка.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что сопоставительное исследование русской и китайской фразеологии имеет перспективы для более глубокого и разностороннего анализа. Несмотря на имеющиеся различия, в русских и китайских фразеологизмах насчитывается много сходных и идентичных образов, отличающихся как ситуациями возникновения, ситуациями употребления, так и национальными особенностями. Ученые убедительно доказывают, что можно проводить сопоставительный анализ фразеологизмов и таких далеко не родственных языков как русский и китайский. Что не смотря на различное происхождение ФЕ, можно обнаружить интересные сходства в фразеологических системах русского и китайского языков. Особенно это актуально в настоящее время в эпоху интенсивного изучения русского языка в Китае и китайского языка в России.