Фразеологии с компонетом «глаз» в русском и китайском языках.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение....................................................................................................
Основная часть глава I . Теоретические основы русской и китайской сопоставительной фразеологии.. ..........................................................................................
Глава II. Национально-культурные особенности ФЕ с концептом 《глаза》в русском китайском языках..................................................
Заключение..............................................................................................
Список литератулы.................................................................................
Источники................................................................................................
Приложение............................................................................................................
ВВЕДЕНИЕ
Вся наша жизнь, все наши мысли и чувства связаны со словом, c языком. Любой язык отричаются образностью и точностью эмонацианольностью. У русского языка имеется четкая и сложная структура. Каждый язык богат пословищами, поговорками и фразеологизмами. Общеизвестно, что фразеологизмы это кристаллы культуры нации. В словах и фразеологизма отражена душа народа и его мечты. Многие фразеологизмы дошли до нас из седой старины. Они не только вобрали в себя дыхание веков и эпох, но и отразили в себе все оттенки человеческих мыслей, переживаний, состояний.
Система образов, закрепленных в ФЕ того или иного языка, неразрывно связана с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности, а поэтому может свидетельствовать о её национально-культурном опыте и национальных традициях.
Русские фразеологические единицы (далее ФЕ) появились на основе примеров или событий русской истории, произведений фольклора, художественной литературы и библейских текстов. А китайские ФЕ часто основываются на текстах древних историков-философов, писателей и поэтому в них сохранились элементы конфуцианства, даосизма и буддизма.
Исследованиями ФЕ в семантическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспекте занимались такие ученые как В.В. Виноградов, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко и др.
Наша работа посвященна сопоставительному исследованию ФЕ с компонетом «глаз» в русском и китайском языках.
Актуальность предпринятого нами исследования обусловлена необходимостью разработки ряда еще мало исследованных проблем: сопоставительного анализа фразеологических систем русского и китайского языков, выявления их сходства и национальных особенностей. Для раскрытия их структурных и семантических особенностей в каждом из двух языков, необходимо глубокое теоретическое осмысление этих явлений.
Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ), отражающие концепт «глаза» в русском и китайском языках.
Предмет исследования состоит в семантическом и сопоставительном анализе ФЕ, включающие концептуальные признаки концепта «глаза» в русском и китайском языках.
В своей работе мы проводим анализ фразеологических единиц двух разноструктурных языков с целью выявить концептуальные признаки концепта «глаза» в ФЕ, изучить сходства и различия между русскими и китайскими ФЕ и определить их семантические свойства и национально-культурные особенности.
В работе решаются следующие задачи :
- определить семантические особенности фразеологизмов с концептуальными признаками концепта «глаза» в русском и китайском языках;
- провести сопоставительный анализ ФЕ и установить их сходства и различия;
- выявить национально-культурную специфику исследуемых ФЕ.
Научная новизна работы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом глаза исследованы ещё в недостаточной мере, а их сопоставительный анализ в данных языках проводился мало.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в разработке спецкурсов по фразеологии, по сопоставительному изучению русского и китайского языков и в лексикографической практике.
Источниками фразеологизмов для нас послужили: «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова; «Китайско-русский словарь идиом» С.Ю. Сизова; «Большой русско-китайской словарь» З.О. Барановой; «Словарь эквивалентных китайских и русских фразеологизмов, пословиц и поговорок» Ше Зайфу; «Большой китайско-русский словарь» под ред. М. Мудрова, И Биньюн «100 китайских идиом ».
В работе используются следующие методы исследования: семантический и описательный методы при отборе и применении материала, метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа.
Устойчивыми словосочетаниями, являющимися источниками народной мудрости, русские ученые заинтересовались ещё во 2-й половине 19-го века, а интенсивное изучение их началось уже в 20-м веке. Теоретическое изучение русских фразеологизмов началось только в конце 20-тых – начале 60-тых лет 20-го века.
Фразеологическая единица это словосочетание абсолютно неделимое, неразложимое, значение которого совершенно независимо от его лексического состава, от значения его компонентов «и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака» (Виноградов, 1977: 145). В разных языках близкие по значению ФЕ приобретают своеобразные оттенки, отличающиеся друг от друга, так как каждая нация проявляет в них свой характер, привычный образ жизни, своеобразный склад речи.
По мнению А.М. Бабкина «Фразеологический фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой неиссякаемый источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки» [Бабкин 1970: 8]
Теорию фразеологизмов основательно разработал В.В. Виноградов, который в своей работе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» дал определение термину «фразеологическая единица» и разделил фразеологизмы на 3 типа: «фразеологические сращения», «фразеологические единиства» и «фразеологические сочетания» [Виноградов, 1977, с.140-161].
В дальнейшем началось интенсивное исследование фразеологических единиц (далее ФЕ) и не только русского языка, но и других языков. При этом многие ученые говорят, что в каждом языке имеется «фразеологическая картина мира», которая понимается как выраженная с помощью фразеологических средств, системно упорядоченная, социально значимая модель фразеологических знаков, содержащая информацию об окружающем человека мире.
Н.Ф. Алефиренко в работе «Спорные проблемы семантики» рассматривает современные проблемы семантики фразеологизмов. Он утверждает, что «фраземообразующее взаимодействие языковых уровней, как и любые другие типы взаимодействий в языке, выступает как динамическая система изменяющихся отношений между взаимосвязанными элементами. Поскольку же любая языковая система является, по существу, комплексом взаимодействий, её конечное познание относительно, ибо всегда рано или поздно обнаружатся ещё непознанные взаимодействия, а, следовательно, и непознанные свойства языка (Алефиренко, 1993: 185-189).
Ю.А. Гвоздарев в своей работе “Сопоставительное описание фразеологии разных языков” рассматривая отдельные пути сопоставительного описания фразеологии разных языков‚ он утверждает‚ что сама сложность фразеологического материала с одной стороны‚и недостаточная разработанность теории фразеологии, особенно общей фразеологии, вызывают серьёзные затруднения. Он считает‚ что к числу наиболее важных вопросов нужно отнести «понятие ФЕ в разных языках‚ проблему тождества и вариантности ФЕ, проблему внутренней формы и вопрос о соотнесенности первичных значений, составляющих компонентов с общим значением ФЕ и ряд других» (Гвоздарев‚ 1981: 116).
Большой вклад в развитие фразеологической науки внесла В.Н. Телия. Так, в книге «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический анализ» она предлагает исследовать ФЕ по идеографическим и тематическим группам с учетом их ассоциативно-смыслового родства и связи с базовой для них метафорой. Их культурная интерпретация осуществляется в «соотнесении с одной из стереотипизированных установок практической философии народа» [Телия, 1996, с.190-196].
Вслед за В.Н. Телия, мы рассматриваем фразеологизмы как единицы «естественного языка с культурной семантикой «языка культуры» (В.Н. Телия, 1999, с. 23).
При описании человека в составе фразеологической картины мира учитываются многие экстралингвистические факторы её формирования. Обычно фразеологизмы, в состав которых входят названия частей тела, обозначают различные состояния, свойства и черты характера человека. При этом в разных языках названия одних и тех же соматизмов имеют разную коннотацию, представляя их в соответствии с данной этнокультурной ментальностью человека биологического, действующего, разумного, чувственного, рационального.
Китайские фразеологизмы - это готовые сочетания слов, которые хранятся в памяти говорящих, описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое. Все они отражают китайскую национальную культуру. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, ещё до нашей эры, и дошли до нас, сохранив свою форму.
О.А Корнилов в статье «Доминанты национальный ментальности в зеркале фразеологии» утверждает, что «критика конфуцианских постулатов породила множество притч-шедевров, настоящих литературных жемчужин», и, что «ключевые фразы этих притч впоследствии стали ченьюями (это особый вид фразеологизмов – четырехсложные изречения на древнем китайском языке веньян)» (Корнилов, 2007: 60).
Это подтверждает и Тань Аошуань в работе «Китайская картина мира, язык, культура, ментальность». Она считает, что фразеологические единицы, являются «четырёхсложными образованиями или парными сочетаниями с одинаковым числом знаков в каждой части» [Тань Аошуань, 2004, с.162].
В её работе выделяются три группы фразеологизмов, позволяющих реконструировать доминирующие более двух тысячелетий представление о судьбе. Группа первая несёт в себе ноту трагизма, фатальности и безысходности. Группа вторая вырабатывает у человека разумный взгляд на свою судьбу, основанный на сознательном отношении к ней, что она предопределена, принимать её такой, как она есть. Эти фразеологизмы призывают человека выполнять свой долг, занять правильную жизненную позицию. Группа третья предполагает возможность перемен в жизненном пути человека. В этой группе идиом широко представлен второй знак судьбы yun [Тань Аошуань, 2004, с.162-165].
П.П. Ветров на материале ФЕ-идиом китайского языка показывает как может мобилизоваться их собственный внутрисинтаксический потенциал. Он также отмечает, что ФЕ обладают особым свойством - свойством сочетаемости, которое следует понимать и как валентную способность, и как свойство, благодаря которому устойчивые переосмысленные словосочетания способны “перерождаться” в новые синтаксические единицы, семантически связанные друг с другом, но состоящие из нескольких элементов, находящихся в разных синтаксических позициях (Ветров, 2006: 177-182).
Источниками китайских фразеологизмов являются поучительные истории, запечатленные в произведениях китайских философов древности, а также сказочный мир китайского фольклора. Китайские фразеологические единицы, являются лексически неделимыми, обладают устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуются структурным многообразием. В широком смысле слова китайские фразеологизмы 熟语 (shu yu) включают в себя готовые выражения 成语 (cheng yu), привычные выражения 惯用语 (guan yong yu), пословицы 谚语 (yan yu) поговорки 俗语 (su yu), усеченные выражения, недоговорки – иносказания 歇后语 (xie hou yu ). К ним относится, например, фразеологизм 叶公好龙 ye gong hao long (букв.: ye - фамилия Е, gong - мужчина, hao - нравиться или любить, long - дракон), который передает значение `Е-гун (это имя героя этого трактата) - любитель драконов лишь на словах; ненастоящий любитель'. Он происходит из древнего трактата «За шу».