论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
韩语论文
Сопоставление русских и китайских имён
添加时间: 2010-5-23 22:40:42 来源: 作者: 点击数:4037

题 目  俄汉 人 名 对 比  

 

                                      

            

Сопоставление русских и китайских имён


Содержание

ВВЕДЕНИЕ····························································································· 1

ГЛАВА 1. СТРУКТУРА РУССКИХ И КИТАЙСКИ

ИМЁН···················································································· 2

1.1 Порядок слов в русских и китайских именах······························· 2

1.2 Вариантность русских и китайских имён при обращении·········· 2

1.3 Половая черта русских и китайских имён····································· 4

   1.3.1 Половая черта русских имён·················································· 4

   1.3.2 Половая черта китайских имён·············································· 4

ГЛАВА 2. ПОЯВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ РУССКИХ И

КИТАЙСКИХ ИМЁН·················································· 6

2.1 Появление и развитие русских имён············································· 6

2.1.1 Старый период развития русских имён································ 6

2.1.1.1Этап дохристианский·················································· 6

2.1.1.2 Этап после крещения Руси········································· 7

2.1.2 Новый период·········································································· 8

2.2 Появление и развитие китайских имён······································· 10

ГЛАВА 3. КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ РУССКИХ

И КИТАЙСКИХ ИМЁН·········································· 12

3.1 Влияние религии на имена··························································· 12

3.2 Суеверия в русских и китайских именах···································· 13

3.3 Мода на русские и китайские имена············································ 14

3.4 Традиция именования у русских и китайцев······························ 15

3.5 Другие элементы············································································ 16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ··················································································· 18

ЛИТЕРАТУРА ···················································································· 19


中文摘要

我们每个人都有自己的名字,它与人们的日常生活紧密相连。无法想象如果人都没有了名字,这个世界会变成什么样子,也许那时整个人类将会变得混乱不堪,人与人之间将不能正常地交流。名字在我们生活中一般用于相互之间的称呼,它是个体的一个特定标志。此外,它更重要的意义在于它是一个民族文化中的重要组成部分,包含着深厚的文化底蕴。

每个民族的名字各有特色,它们形式多样,各不相同。这不仅是因为不同的民族有不同的语言,更是因为他们经历了不同的历史变迁,并在此过程中逐渐形成了自己独特的文化传统、宗教信仰、民族心理、风俗习惯等,这些都是影响名字的重要因素。如在俄罗斯用长辈的名字命名是表示对长辈的尊重,而在中国则不行,这就是两国人民对人名不同理解的一个表现。

对中俄两国人名文化的对比研究可以一方面从侧面了解两个民族的历史、语言、民族, 心理、宗教信仰以及风俗习惯,促进两国的文化交流;另一方面也可以帮助俄语工作者及爱好者认清文化差异,克服语言交流的文化心理障碍,提高学习兴趣。

本文由前言、正文和结论三部分组成。

前言指出本论文研究的现实意义、目的和任务。

正文由三章组成。第一章分为三个小节,分别比较分析俄汉人名的结构、类型和人名的性别特征;第二章分为两个小节,主要介绍俄汉人名产生和发展的历史过程;第三章分为五个小节,重点分析俄汉人名文化含义的差异。

结论部分旨在总结全文,得出结论:两个民族都有着丰富的姓名文化。由于不同的文化传统、宗教信仰、语言习俗等,俄汉两个民族的名字有着各自的特点,但同时由于人类思维在某些方面的共通性,两国人名文化也有许多相似之处。

关键词:    人名      俄语    汉语    对比


Реферат

У каждого из нас есть своё имя, оно в нашей жизни играет очень важную роль. Если у человека не было бы имени, то совсем трудно представить какой стала бы наша жизнь, может быть, тогда всё было бы не в порядке, люди не могли бы нормально общаться друг с другом. В бытовой жизни имя употребляется чаще в общении, оно представляет собой определённый символ личного человека, кроме того, оно является важной частью национальной культуры, которая включает глубокие культурные значения в себя. Индивидуальное имя как особый культурный компонент отражает верование, быт, чаяния, фантазии и художественное творчество народов.

Русские, например, предпочитают именование детей именами старших поколений в честь дедушек и бабушек, а в Китае не принято так сделать. Отношение у русских и китайцев к именам разно, потому что они переживали различное историческое изменение, и в этом процессе постепенно сложились своя традиция, вера, психология, язык и др. Так как изучение культуры индивидуального имени двух народов, с одной стороны может глубоко познать их историю, религиозную веру, с другой стороны может помочь любителям русского языка ясно узнать различия и сходства двух видов культуры, преодолеть препятствие в общении, укрепить интерес к изучению языка.

Данная дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.

В части «Ввдение» речь идёт о актуальности настоящей работы, её задаче и цели.

В части «Основная часть» работы имеется три главы. Первая глава делится на три части, в неё мы сравниваем и разбираем структуру, вариантность и половую черту русских и кистайских имён. Во второй главе главным образом представляем историю развития индивидуального имени двух наций. В третьей главе мы анализируем различия и сходства в культуре имён двух народов.


В «Заключении» мы делаем вывод: каждая нация имеет богатую культуру. Каждая национальная культура имеет свою особенность, одновременно, способ мыслить у человечества в некоторых отношениях иногда подобен, так что в культурной коннотации имён двух наций нашлось много сходств.

Ключевые слова:  имя  русское  китайское  сопоставление


Введение

Индивидуальное имя – одно из самых популярных явлений в нашей жизни. Оно, можно сказать, с одной стороны, особенный знак, который отличает личность; с другой стороны, индивидуальное имя тесно связано с развитией истории, религиознной верой, культурной традицией, обычаем и т. д.

Русская культура от китайской сильно отличается, в том числе, конечно включает культуру именования, например, порядок слов в русском имени: имя + очество + фамилия, а в китайском имени отсутствует отчество, и фамилия стоит на первом месте, имя всегда следует за фамилией. Потому что в Китае фамилия происходила раньше, чем имя, а в России как раз наоборот.

Видно, что узнать культуру индивидуального имени двух стран очень важно для того, чтобы усугубить культурные связи между странами. Изучение индивидуального имени началось с древности, но тогда оно обычно имело дело с суеверием. В последние годы в нашей стране и в России изучение антропонимики распространено, но мало кто всесторонне сравнивает культуру индивидуальных имён, изучает их  появление, развитие и культурное значение. В этой работе рассказываем о различиях и сходствах в индивидуальных именах двух народов, и причинах возникновения этих различий.

Задача работы: Сравнить появление, развитие, структуру и культурное значение имён<, SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; LINE-HEIGHT: 125%; mso-ansi-language: RU">, чтобы показать исторический процесс, психологию и культуру двух народов.

Цель работы: помочь изучаюшим русский язык глубже познакомиться с богатейшей культурой двух наций; облегчить инстранцам трудность в общении; правильно усвоить обычаи других стран.

Актуальность работы: сравнение русских и китайских имён повышает интерес у китайских студентов к учению русского языка и способствует культурному обмену между двумя странами.

Глава 1. Структура между русским и китайским именами

1.1   Порядок слов в русских и китайских именах

Современная антропонимическая модель китайцев включает два элемента: стоящую на первом месте фамилию (наследственное имя), и следующее за ним индивидуальное имя (собственное или личное имя). Фамилия обычно односложна, например Ван (王), Чжан (张), Ма (马) и др, редко двусложно, например Сыма (司马), Оуян (欧阳). А индивидуальное имя китайцев обычно состоит из одного или двух слоговВообще китайское имя состоит из двух частей: фамилия и имя. А структура русского имени немного сложнее. В неё входит три элемента: индивидуальное имя, отчество, фамилия. В противопо- ложности порядка слов в китайских именах, индивидуальное имя русских занимает первое место, отчество – ­второе, и фамилияпоследнее. Например: китайское имя Ван Пин (王兵). Ван (王) это фамилия, и Пин (兵)индивидуальное имя; И ещё Ли Дачжао (李大钊), Ли (李) фамилия, Дачжао (大钊) индивидуальное имя, а русское имя Иван Иванович Иванов. Иваниндивидуальное имя, Ивановичотчество, Ивановфамилия.

Они отличаются формами, к чему привёл тот факт, что в Китае фамилия появляется раньше, чем индивидуальное имя, а в России индивидуальное имяраньше фамилии.

1.2   Вариантность русских и китайских имён при                             обращении

У русских во всей жизни обычно только одно имя, но эти имена имеют много вариантов. Русские употребляют соответствующий вариант при разных ситуациах. Обычно используют полное имя, включающее индивидуальное имя, отчество, фамилию, когда пи-  шут в документах. По имени и отчеству обычно обращаются к взрослому человеку, к малознакомому человеку, в официальной обстановке. В повседневной жизни русские любят применять сокращённые формы имен. Сокращённые формы употребляются в самых различнх ситуациях, за исключением официальных. Индивиду- альное имя русских обладает разными сокращёнными формами имён, т. е. одному индивидуальному имени может соответствовать несколько сокращённых. Возьму к примеру: Аннаодно из самых популярных именах в России, её метаморфоз всего больше четыренадцати: Аня, Аннушка, Анка, Анюта, Анюра, Нюра, Аюта, Анюша, Нюша, Анюся, Нюся, Анета, Нета, Ася; и ещё пример: Александр(а) – Ара, Аря, Аля, Алик, Ксана, Алексаня, Алекса, Алексаша, Саша, Сашура, Шура, Саня, Санюра, Санюша и др.

У нас в Китае тоже есть добавленое имя. Но конечно оно отличается от русского. В Китае распространена привычка давать ребёнку «молочное имя» (сяо-мин小名). Иногда родители называют детей собственными именами без фомилии как сяо-мин 小名, например, одного человека зовут Ли Бин (李兵), поэтому его сяо-мин 小名Бинбин (兵兵); другие именовают детей другими именами кроме официальных имён, например, официальное имя Лу Суня (鲁迅)Чжоу Шужэнь (周树人), а его дедушка дал ему другое имя Чжаншоу (樟寿), Чжаншоу (樟寿) его сяо-мин小名.

Кроме того в феодальном обществе модели именования людей в китайском языке были намного сложнее, чем в русском. Мы знаем, что слово имя в китайском языке – мин цзы (名字), оно сейчас только одно слово. Но в древности для китайцев мин и цзы были разны. Тогда кроме мина люди ещё имели цзы (второе имя) . В феодальном Китае цзы (вторые имена) обозначали уважение к людям, в связи с чем их носителями были только взрослые. Имена «цзы» выполняли этикетную функцию: назвать человека прямо по имени считалось невежливым.

Древние китайские литераторы имели обыкновение называть себя различными псевдоименами (хао) по своим интересам, образу жизни. Например, псевдоимена великих поэтов династии Тан (唐): Ли Бай李白 имел цзы Тай Бай 太白чистота») и хао Цзинлянь Цзюйши 清莲居士житель зеленого лотоса») Бай Цзюй白居易 имел цзы Лэ Тянь 乐天оптимизм») и хао Сяншань Цзюйши 香山居士житель горы Сянь-Шань»).                             

1.3   Половая черта русских и китайских имён

1.3.1    Половая черта русских имён

Русские женские имена отличаются от мужских по форме. Индивидуальные мужские имена относятся к мужскому роду, они обычно с окончанием твёртого согланого звука или суффикса -ий, например: Пётр, Виктор, Антон, Василий, Дмитрий; индивидуальные имена для женщин относятся к женскому роду, как правило, окончивается гласным звуком -а, -я, например: Татьяна, Анна, Александра, софья, Зоя, и др. И поэтому мы можем узнать пол русских по форме имени.

1.3.2    Половая черта китайских имён

Индивидуальные имена китайцев не имеет каких-либо формальных признаковпозволяющих отличить мужские имена от женских, тем не менее в большинстве случаев можно определить принадлежность имени по лексическому значению, так как официальные мужские индивидуальные имена обычно обладают значениями, связанными с такими качествамикак мужество, ум, способности, доблести, или с пожеланием богаства, знатности, радости и др, например:

Шаоци (少奇)гениальный с детства

Фуцян 富强– богатый и мужественный

А женские индивидуальные именакрасотой, изяществом,  добродетель или с названиями цветов, бабочек, например:

Юэмэй 月梅 цветок лунной сливы

Минся 明霞 светлая заря

  Мы ещё заметили, что много русских мужских имён имеет соответствующие формы женских, т. е. много мужских и женских имён являются парами, например, ИсидорИсидора, АлександрАлександра, БогданБогдана. А такого явления в китайском языке нет.

Глава 2. Появление и развитие русских

и китайских имён

2.1   Появление и развитие русских имён

Особенная структура имён русских не сразу формируется, а проходила очень длинный процесс. Появление, изменение и развитие русских имён могут делиться на два периода, символом и пределом которого является Великая Октябрьская Социалистическая Революция. Период до революции представляет собой старый период, и после революции новый.

2.1.1    Старый период развития русских имён

Старый период развития русских имён можем разбить на два этапа, т. е. этап древнерусского и календарного имён.

2.1.1.1         Этап дохристианский (Этап древнерусского имени)

Древнерусское имя имеет в виду такое имя, которое старые русские и предки русских применили до десяти веков нашей эры. Тогда производственный и культурный уровень были низки, люди,  обычно используя особености человека, вещей, окружаюащей среды или природные явления, именуют друг друга. Например:

1) Имена отражения внешнего вида человека:

Бел, Беляй, Белой, Мал, Толстой, Сухой, Губа и другие;

2) Имена отражения характера человека:

Добр, Храбр, Горд, Молчан, Умник и т. д.;

3) Имена отражения професии:

Кожемяк, Селянин, Кузнец, Поваров и т. п.;

Одновременно, в связи с тем, что старый русские верят в язычество, люди зачастую присваивали детей по названию крупных сильных жевотных, опасных для человека: Волк, Медведь и др. В древности думали, что человека по имени Волк не съест волк, а по имени Медведь­ – не тронет медведь. Если у них одинаковые имена, то они в родстве с названными животными, а брат не будет есть своего брата. Кроме того, у русских в древности детям, родившимся во время грозы, бури, сильного мороза и т. п, давали имена Гроза, Буря, Мороз, Метелица… По-видимому, в подобных именах не просто фиксировались события, происходившие одновременно с рождением, но и сохранялась вера в охранную способность имени, поскольку ребенок, родившийся во время грозы или бури, невольно оказывался как бы родственным этой стихии.

2.1.1.2      Этап после крещения Руси (этап календарного имени

Календарное имя в России проходило очень длинное время. С десяти веков нашей эры, когда старые русские приняли Христианство в качестве государственной религии, до Октябрьской Социалисти- ческой Революции всего насчитывается больше десятиста лет. После введения христианства на Руси вошли в практику именования так называемые календарные имена. Они стали составной частью русского языка, частью истории русского народа. Календарными мы их сейчас называем условно, так как в течение всего времени своего существования они давались людям по церковным календарям. Официальное насаждение Христианства на Руси началось с Х века. В княжение Владимира Святославича Христианство стало государс- твенной религией. Киевский князь Владимир, искавший себе сильного союзника, заключил союз с Византией. Одним из условий этого союза, было принятие Русью христианской религии. В 988 году Владимир крестился сам и стал вводить новую религию на Руси. С христианизацией населения Руси и обязательным при этом обрядом крещения сопровождалось наречение людей новыми христианскими именами. Принятие новых имен русским населением шло медленно, вплоть до семнадцати-восемнадцти веков календарное имя было вместо древнерусского имени.

Церковь распространяли вместе с христианскими религиозными обрядами иноязычные имена, заимствованные византийской церковью от разных народов древности. Эти иноязычные имена проникнули в русь по произношению именах, и постепенно изменились на основании самого русского языка, и стали очень важной частью системы русского имени. Каждое из них, конечно, и имеет своё особенное значение, Например

1) От греческого языка:

Александр обозначает смелый

Анатолийподнимание солнца

Андрейхрабрый

Евгенийблагородный

Екатеринапростойчистый

Зояжизнь

Ирина мир, покой

2) От латинского языка:

Валентинкрепкий

Сенгейвысокий

Кларасветный, чистый

А ещё некоторые имена входили в систему русского имени по значению, например: Вера, Любовь, Надежда, Лев...

Использование календарного имени стимулировало нормирование именования, но количество имён, существующих в церковном календаре, ограничено, и этих имён не хватало русским. Пэтому тёзки в России очень популярный. И сейчас мы поняли, почему в России так много юношек зовут Иван, вплодь до того, что имя Иван стало симвалом русских в мире.

2.1.2    Новый период (Послеоктябрьский период)

После Великой Октябрьской Социалистической Революции, авторитет церкови в обществе упал, особенно в 1918 году провительство заявило, что родители имеют право именовать своих детей. С тех пор люди могут присваивать детей по своему мнению, в русский именослов проникнуло большое число заимствованных имен и появилось активное имятворчество. Сразу люди начали выбрать новое имя и творить новое имя, так что много новых рождалось, как грибы после дождя. По статистике известные людям новые имена больще трёх тысяч.

Новые имена главным образом формировались при помощи таких слов, которые обладают революционным значением (имя лидера, героя; лозунг революции и т. п.). Например:

1) Имя отражения крупных событий:

Революция

РевмирРеволюция мира

НэраНовая Эра

КимКомунистический Интернационал Молодежи

МюдаМеждународный юношеский день

2) Имя в память лидеров и деятелей революции:

ВладиленВладимиир Ленин

МарленаМаркс и Ленин

ВилораВ. И. Ленинорганизатор революции

НинельЛенин

ВилВладимир Ильич Ленин

Ещё много иностранных имён вошло в русские имена, как Роберт, Рэд и др.

 В последние несколько лет возвращается также старая традиция православной церкви называть детей в соответствии со святцами православным календарем. Справляют крестины, именины, верят, что имя, данное Богом, будет счастливым и определит такую же счастливую судьбу ребенка. Даже заметно активизировалась употребительность некоторых старых хритианских имён, ушедших в пассив после 1917 года: Антон, Даниил, Кирилл… и имя Кирилл, в частность, входит в первую десятку в восемдесятые годы. В то время некоторые древнерусские имена тоже появлялись.

Каждое из этих имён имело достаточно ограниченное распростра- нение, но в целом они составляли значительный массив, и среди них встречались имена удачные, которыми удобно употребляются в общении, хорошо вписавшиеся в систему русских имён. Многие из них получили распространение у разных народов Советского Союза. Однако и неуютно чувствовали себя лишь дети с вычурными, надуманными именами типа: Желдора, Бебелина, Коммунэлла. Из них люди сменили имена на традиционные. Неудачность некоторых новообразований ударила по всем новым именам (а их было более тысячи), их стали избегать. В настоящее время лишь около 5 процентов новорождённых получают новые имена (Снежана) и древнерусские (Бажена). Многовековая привычка к тому, что имена не должны иметь «нарицательного» значения, что они созданы из элементов заимствованных слов, привела к тому, что древнерусские имена у нас почти полностью забыты. Родители охотнее дают своим детям имена типа Эдуард, чем древнерусские Беляна, Русава, и др.

2.2   Появление и развитие китайских имён

Китайское имя в течение несколько тысяч лет в целом не изменяется, но в каждом историческом периоде оно имеет свою особенность. В нём отражали скандарт морали, веры в религию, чаяния.

В нашей стране первоначальное имя, имеющее законность, появило в эпохе Ся 夏朝(ⅩⅪ―ⅩⅥ вв. до н. э.. Наши предки считали, что на небе существуют десять солнцев, и дали им имя отдельно. Эти имена ещё названны Знаками десятиричного цикла:

Знаки десятиричного цикла 天干

цзя

первый знак десятиричного цикла

и

второй знак десятиричного цикла

бинь

третий знак десятиричного цикла

дин

четвертый знак десятиричного цикла

у

пятый знак десятиричного цикла

цзи

шестой знак десятиричного цикла

гэн

седьмой знак десятиричного цикла

синь

восьмой знак десятиричного цикла

жэнь

девятый знак десятиричного цикла

гуй

десяиый знак десятиричного цикла

Тогда все преклоняются перед солнцем, цари и дворяне любили давать своим потомкам имена, применяя знаки десятиричного цикла: Кон Цзя孔甲, Инь Цзя 胤甲, Люй Гуй 履癸 представляли собой имена царей Ся , в том числе, Цзя , Гуй имена солнца, т.е. знаки десятиричного цикла. Что касается эпохи Шана 商朝(ⅩⅥ вв. до н. э. именование царей было подобно царам эпохи Ся . Всего 29 царей и много дворян были даны имена, используя имена солнцев (знак десятиричного цикла: Фу Гуй 父癸, Гон Фуген 弓父庚, Ху Фудин 虎父丁 и др.

Начинаясь с эпохи Чжоу, было принято присвоить новорож- дённых имена по телоположению, внешнему виду и явлению при рождении. Когда царь Цзинь Чэнгон 晋成公 родился, на его заде чёрная родинка, так что он был присвоен имя Хэй Тун 黑臀 чёрный зад. Одновременно, в именах отражало желание служить родине и получить заслуженную славу: некоторые обращали должное внимание на вклад в страну: Кон Ангуо 孔安国, Чжао Чунгуо 赵充国и др; благоговели перед древними героями: Чень Тан 陈汤, Чжао Иао 赵尧; и некоторые почитали военное искусство: Су У 苏武, Бань Бяо班彪. И в других временах имя тоже имело своеобразие, например: во время Династии Суи , Тана и Эпохи пяти династий (五代) имя состоило из одного иероглифов, и слово Иань распространнёно упореблялось в именах. Одним словом, в истории Китая имя очень тесно связано с модом общества. От имён мы можем узнать, какому времени они принадлежили.

Кстати, в древнее время большинство женщин не имели своего личного имени. Их имя обычно являлось таким образом: фамилия + иероглиф (氏). Потому что тогда у женщин не было работы, в обществе их положение было очень низко, они подчинялись отцам, мужам. 

Глава 3. Культурная коннотация русских

и китайских имён

3.1   Влияние религии на имена

Очевидно, что религия играет большую роль в имени русских. После крещения России, имя людей было получено только из хритианского календара, в котором записаны имена всех святцев. Хотя во время Советского Союза возникли разнобразные новые имена. Это проявление существовало резко коротко, и творение новых имён стало историческим явлением. Сейчас кто-то всё же создавает новые имена, но в общем обществе лишь отдельный феномен. Новые имена не заняли место календарного имени. Календарное имя всё равно занимает господоствующее место в стране. Более десятиста процентов человека используют традициольные имена, выбранные из списка имени и в этом смысле свобода именования оказывается относительной  в новом эпохе.

В нашей стране именование никогда не зависит от религии, хотя в каком-то времени Будизм и Даосизм проходили свои золотые дни.

Китайское словоиероглиф. Каждый иероглиф является отдельным слогом, можно сочетать любые слова вместе, как хочется. В качестве индивидуального имени китайцы могут выбрать любое сочетание иероглифов, имеющих знаменительное значение. С помощью личного имени родители стараются выделить своего ребёнка, подчеркнуть его индивидуальность, реализовать свои понятия о красоте и эстетичности формы. В связи с этим китайские имена непересчитаны. В нём присуствуют имени, имеющие интересные значения. Например, фамилия отца Ван , фамилия матери Лян, они дали ребёнке имя Цзялян 佳良, Цзя благозвучие иероглифа , т. е. Плюс, а Лян благозвучие фамилии матери лян , полное имя обозначает, что ребёнок является результатом любви Вана и Ляна. С этим русское имя не может сравниться. Но это не значит, что религия никакого влияния никогда не оказалась на китайское имя. Во время Вэя , Цзини , Южной 南朝, Северной 北朝 династий 220 – 581 гг. многие преклонялись перед Будизмом. Чтобы показывать свою религиозную веру, люди предпочитали в имени слово, связывающее с религией. Сэнь , Ху, Тань и др. обозначают веру в Будизм, Дао , Сянь , Лин и др. символизируют веру в Даосизм. Такие подобные имени: Ван Сэньда 王僧达, Сяо Даочэн 萧道成, Се Линюнь谢灵运.

3.2   Суеверие в русских и китайских именах

В России и Китае в древности люди верили, что имя влияло на судьбу человека, т. е. однажды выбранное имя предопределяет судьбу.

В России иные народы считали имя неотъемлемой частью человека и думали, что заочно повторая имя в составе какой-нибудь магической фразы, можно навредить человеку и даже привести его к гобели. В связи с этим возникли различные запреты (так называемые табу) имена. Например, чтобы не употреблять имя человека слишком часто придумывали второе (обманное, охранное) имя для повсед- невного обрашения, а истинное имя засекречивали. Традиция иметь два имени, тайное и явное, сохранялась у русских в отдельных семьях вплоть до прошлого века. С отголоском её встречаемся в семье Мусоргских, где два первых ребенка умерли малолетними. Чтобы уберечь от той же участи следующего, новорождённому (это был старший брат композитора Модеста Петровича Мусоргского) дали два имени: Филарет и Евгений; думали, что злые силы «запутаются», обманутся: придут за младенцем Евгением, а найдут Филарета и уйдут ни с чем. Охранные имена часто образовывали от слов, имеюших некрасивое, низкое значение в древной Руси, как Рябой, Косой, Злоба, Некрас и т. п., так как на их взгляд, эти имена могут защищать детей от демона, ведь злые силы не интересуются детьми, которым присвоили эти имена.

Это очень похож на старую традицию в Китае. Как известно, в древнем Китае (да и сейчас тоже), мальчики ценились гораздо выше девочек (участь жены, которая так не смогла родить мужу наследника была в китайской семье поистинне незавидной). Поэтому мальчиков, особенно первенца (учитывая высокую детскую смертность в старом Китае, проблема была действительно довольно серьезной) часто назвали традиционно просто так, как звали собаку, для того, чтобы обмануть судьбу и сохранить их. Считалось, что давая мальчику подобное имя, родители показывают всем, что они вовсе им не дорожат, и таким образом, обманывают злых духов.

Больше того, в Китае древние учёные считади, что весь мир составляют пять элеменов Му (дерево), Хуо (огонь), Ту (земля), Цзинь (металь), Шуй (вода). Эти пять элеменов называются У шин 五行. Они притягиваются и вытесняются: Му (дерево) притягивает Хуо (огонь), Хуо (огонь) – Ту (земля); а Шуй (вода) вытесняет Хуо (огонь), Хуо (огонь) – Цзинь (металь) и т. п. Люди уверены, что в жизни человека тоже существуют это пять элеменов. Если в судьбе ребёнка отсуствует какой-то элемент, то надо добавить соотвествующий элемент к его имени, если не так сделать, то судьба ребёнка не будет хороша. Эти традиция была очень популярна во время династии Цун (宋). В произведении Лу Синя «Родина» описывается один мальчик. Вслествие того, что в его судьбе отсутствует Ту (земля), его отец дал ему имя Жуй Ту (润土).

3.3   Мода на имена

Мода на имена существует всегда. Связана она прежде всего с психологией. В любом случае, когда имеется проблема выбора, одни люди стремятся к массовому, частотному и красному. Например, в России часто встречающиеся мужкие имена: Иван, Василий, Михаил, Степан, Пёрт, Яков; часто встречающиеся жеские имена: Анна, Елена, Ольга, Татьяна, Наталья. В 1992 г. в московском районе из младенцев, родившихся в этом году, 81 Александров, 71 Дмитрий, 63 Екатерина, 61 Анна. Однако по статистике 1997 года в Пекине людях, кого зовут Ван Шуин (王淑英) более десяти тысяч. Другие предпочитают единичное, индивидуальное, чтобы выделить своего ребёнка, подчеркнуть его индивндуальнасть. Например, китайцы любят выбрать слова из старых, может быть ныне не употребляющих: Шэнь (燊), Мяо (淼), Минь (旻).

 Во-вторвых, она тоже связана с обществом. В двадцатые годы в России Социалистическая Революция закончилась победой. Люди получили право именовать по своему. Они творили разнообразные имена и дали своим детям для «новой жизни». Например, Гений, Идеал, Слава, Эдиль (Это девочка имени Ленина), Радий, Сталь, Трактор, Энергия, Ракета, Рэм... В Китае имя всегда тесно связано с модой времени. Не учитывая древноти, только возьму к примеру имени, появляющиесь после образования Китайской Народной Республики:

1﹚Отражение исторического перелома:

Цзефан 解放), Нанься 南下), Тяньмин 天明)

2﹚Отражение движения за сопротивление американской агрессии и за оказание помощи корейскому народу:

Юаньчао 援朝), Вэйгуо 卫国﹚, Канмэй 抗美

3﹚Отражение Культурной Революции:

Вэньгэ 文革, Вэйхун卫红﹚, Вэйдон 卫东

Поэтому можно определить время, когда человек родился и живёт, только по его имени. Например, известный писатель Лян Цзо梁左, его имя сказало людям, что он родился в 1957 году, тогда во всей стране проходило движение за искрение «право».

3.4   Традиция именования у русских и китайцев

В связи с традицией китайской культуры должно уклоняться от табу, когда именовать детей, т. е. иероглиф в имени ребёнка не может повторять иероглиф в именах родителей и старших родственников, и в древности иероглиф в именах чиновника не могли повторять даже один иеролиф в имени императора. Иначе нарушить табу. А в России, наоборот, принято называть внуков именами дедушек или бабушек в честь их. Так создаются традициольные чередования имен через поколение. Например, отец Николай Александрович, сын Александр Николаевич, внук снова Николай Александрович. В результате этого в семьях складывается более или менее стабильный состав имен. Кроме того, русские часто именуют детей именами уважаемых героев. Например, после того, как известный советский лётчик Валерий Павлович Чкалов в 30 годы успешно совершил беспересадочный полёт Москва Северный полюс Америка, он стал героем в сердце людей и потом много новорождённых получили имя Валерий. Первый космонавт в мире Гагарин реализовал мечту человечества летать в космос, а поэтому имя Юрий стало очень распространнёным. Китайцы, как правило, не прямо применяют имя из великого человека, обычно используют уважающее значение, как Сюе учить, Сян склонный к чему, И вспомнить и другие, например, Сян Дон向东, Наньцзу念祖.

3.5   Другие элементы в русских и китайских именах

В древней России люди могли выбрать имя по-своему. Древнее имя обычно отражало особенность человека, чтобы различать того человека от других членов семьи. В часности, они именовали детей по его месте в семье. Например: Первой, второй, Третьяк, Меньшик, эти имени обозначают какое место ребёнок занимает в семье: Первой значит человек занимает первое место, Второй второе место, Меньшик последнее место.

В нашей стране тоже существует такая традиция. Здесь есть три момента: во-первых, количество с словом Лао , например если тот, кто в семье занимает второе место, то назовут Лао Эр 老二, третье место Лао Сань 老三. Человека, занимающего последнее место могут называть Лао Сяо老小 или Лао с его порядком. А по обычаю люди называют самого большого ребёнка в семье Лао Да ( большой), а не Лао И ( первый). Такое имя только употребляется между родствениками и близкими друзьями; во-вторых, в именах, применять слова Бо , Чжун , Шу или Цзи выявлять место человека в семье: Бо первое, Чжун второе, Шу третье, Цзи четвёртые. Эти слова обычно применили в официальных именах; в-третьих, это очень старая традиция в Китае Бэй-фэнь 辈份. Несмотря на то, что в китайской антропонимии отсутствует канонизированный список индивидуального имени, выбор официального имени не был совершенно произвольным. Его ограничали некоторые правила, известные под названием системы Бэй-фэнь 辈份, согласно которой имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы включали повторяющийся общий элемент. Общим элементом мог быть или один из двух иероглифов индивидуального имени, например: Ван Лида, Ван Лифу, Ван Лиси, общий первый иероглиф индивидуального имени Ли, Чэнь Лифу, Чэнь Гофу, общий второй иероглиф фу. Таким образом, благодаря системе Бэй-фэнь 辈份по индивидуальному имени человека можно было определить степень его генеалогического родства с другими представителями той же родственной группы.

Заключение

Работая над настоящей работой, мы всесторонне сравниваем культуру имён двух наций, показываем их разную структуру, процесс развития и культурное значение, в то же время, за спиной разных внешних явлений, ещё существует подобное познание о именах двух наций.

Данная работа показывает нам, что, во-первых, структура русских и китайских индивидуального имени совсем разна. Индивидуальное имя китайцев всегда стоит за фамилией, а порядок слов в русских именах, как раз наоборот; у русских только одно имя, но это имя имеет много разных видов, а имя китайцев не может превратиться в другие формы, но китайцам можно дать несколько имён. Как в Китае, так и в России по имени мы может узнать пол человека, только в Китае по значению имени, а в России по форме; во-вторых, русское и китайкое имена проходили разный процесс, имя русских переживает два этапа и получило сильные изменения, китайское имя в общем не изменяется; в-третьих, имя двух наций содержится в себе богатое культурное значение, например, имя русских тесно связано с религией, а именовать детей в Китае можно по своему мнению.

Изучение настоящей работы ещё открывает, что между двумя видами культуры имён имеется много сходств. И конечно Суеверия и мода времени непрерывно влияют на имя двух наций.

Литература

1. И. А. Королева. Имя человека не есть пустой звук[J]. Русская речь.

1997, (6): 63.

2. А. В. Суперанская. Что значают имена [J]. Русская речь. 1991, (2) : 115.

3. А. В. Суперанская. Как вас зовут[J]. Русская речь. 1991, (1): 123.

4. А. В. Суперанская. Влияет ли имена судьбу челавека[J]. Русская речь. 1991, 5:113.

5. 顾亦瑾,吴国华. 语言与文化[M]. 河南人民出版社. 1991.

6. 胡文仲. 俄汉语言文化习俗探讨[M]. 外语教学与研究出版社.1999.

7. 刘星华. 俄语姓名用法详解[M]. 对外贸易教育出版社. 1987.

8. 宁业高, 宁耘. 中国姓名文化[M]. 中国华侨出版社. 1991.

9. 王大良. 姓名探源与取名艺术[M]. 气象出版社. 1996.

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有