题 目 俄汉 人 名 对 比
Сопоставление русских и китайских имён
Содержание
ВВЕДЕНИЕ····························································································· 1
ГЛАВА 1. СТРУКТУРА РУССКИХ И КИТАЙСКИ
ИМЁН···················································································· 2
1.1 Порядок слов в русских и китайских именах······························· 2
1.2 Вариантность русских и китайских имён при обращении·········· 2
1.3 Половая черта русских и китайских имён····································· 4
1.3.1 Половая черта русских имён·················································· 4
1.3.2 Половая черта китайских имён·············································· 4
ГЛАВА 2. ПОЯВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ РУССКИХ И
КИТАЙСКИХ ИМЁН·················································· 6
2.1 Появление и развитие русских имён············································· 6
2.1.1 Старый период развития русских имён································ 6
2.1.1.1Этап дохристианский·················································· 6
2.1.1.2 Этап после крещения Руси········································· 7
2.1.2 Новый период·········································································· 8
2.2 Появление и развитие китайских имён······································· 10
ГЛАВА 3. КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ РУССКИХ
И КИТАЙСКИХ ИМЁН·········································· 12
3.1 Влияние религии на имена··························································· 12
3.2 Суеверия в русских и китайских именах···································· 13
3.3 Мода на русские и китайские имена············································ 14
3.4 Традиция именования у русских и китайцев······························ 15
3.5 Другие элементы············································································ 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ··················································································· 18
ЛИТЕРАТУРА ···················································································· 19
中文摘要
我们每个人都有自己的名字,它与人们的日常生活紧密相连。无法想象如果人都没有了名字,这个世界会变成什么样子,也许那时整个人类将会变得混乱不堪,人与人之间将不能正常地交流。名字在我们生活中一般用于相互之间的称呼,它是个体的一个特定标志。此外,它更重要的意义在于它是一个民族文化中的重要组成部分,包含着深厚的文化底蕴。
每个民族的名字各有特色,它们形式多样,各不相同。这不仅是因为不同的民族有不同的语言,更是因为他们经历了不同的历史变迁,并在此过程中逐渐形成了自己独特的文化传统、宗教信仰、民族心理、风俗习惯等,这些都是影响名字的重要因素。如在俄罗斯用长辈的名字命名是表示对长辈的尊重,而在中国则不行,这就是两国人民对人名不同理解的一个表现。
对中俄两国人名文化的对比研究可以一方面从侧面了解两个民族的历史、语言、民族, 心理、宗教信仰以及风俗习惯,促进两国的文化交流;另一方面也可以帮助俄语工作者及爱好者认清文化差异,克服语言交流的文化心理障碍,提高学习兴趣。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的现实意义、目的和任务。
正文由三章组成。第一章分为三个小节,分别比较分析俄汉人名的结构、类型和人名的性别特征;第二章分为两个小节,主要介绍俄汉人名产生和发展的历史过程;第三章分为五个小节,重点分析俄汉人名文化含义的差异。
结论部分旨在总结全文,得出结论:两个民族都有着丰富的姓名文化。由于不同的文化传统、宗教信仰、语言习俗等,俄汉两个民族的名字有着各自的特点,但同时由于人类思维在某些方面的共通性,两国人名文化也有许多相似之处。
关键词: 人名 俄语 汉语 对比
Реферат
У каждого из нас есть своё имя, оно в нашей жизни играет очень важную роль. Если у человека не было бы имени, то совсем трудно представить какой стала бы наша жизнь, может быть, тогда всё было бы не в порядке, люди не могли бы нормально общаться друг с другом. В бытовой жизни имя употребляется чаще в общении, оно представляет собой определённый символ личного человека, кроме того, оно является важной частью национальной культуры, которая включает глубокие культурные значения в себя. Индивидуальное имя как особый культурный компонент отражает верование, быт, чаяния, фантазии и художественное творчество народов.
Русские, например, предпочитают именование детей именами старших поколений в честь дедушек и бабушек, а в Китае не принято так сделать. Отношение у русских и китайцев к именам разно, потому что они переживали различное историческое изменение, и в этом процессе постепенно сложились своя традиция, вера, психология, язык и др. Так как изучение культуры индивидуального имени двух народов, с одной стороны может глубоко познать их историю, религиозную веру, с другой стороны может помочь любителям русского языка ясно узнать различия и сходства двух видов культуры, преодолеть препятствие в общении, укрепить интерес к изучению языка.
Данная дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.
В части «Ввдение» речь идёт о актуальности настоящей работы, её задаче и цели.
В части «Основная часть» работы имеется три главы. Первая глава делится на три части, в неё мы сравниваем и разбираем структуру, вариантность и половую черту русских и кистайских имён. Во второй главе главным образом представляем историю развития индивидуального имени двух наций. В третьей главе мы анализируем различия и сходства в культуре имён двух народов.
В «Заключении» мы делаем вывод: каждая нация имеет богатую культуру. Каждая национальная культура имеет свою особенность, одновременно, способ мыслить у человечества в некоторых отношениях иногда подобен, так что в культурной коннотации имён двух наций нашлось много сходств.
Ключевые слова: имя русское китайское сопоставление
Введение
Индивидуальное имя – одно из самых популярных явлений в нашей жизни. Оно, можно сказать, с одной стороны, особенный знак, который отличает личность; с другой стороны, индивидуальное имя тесно связано с развитией истории, религиознной верой, культурной традицией, обычаем и т. д.
Русская культура от китайской сильно отличается, в том числе, конечно включает культуру именования, например, порядок слов в русском имени: имя + очество + фамилия, а в китайском имени отсутствует отчество, и фамилия стоит на первом месте, имя всегда следует за фамилией. Потому что в Китае фамилия происходила раньше, чем имя, а в России как раз наоборот.
Видно, что узнать культуру индивидуального имени двух стран очень важно для того, чтобы усугубить культурные связи между странами. Изучение индивидуального имени началось с древности, но тогда оно обычно имело дело с суеверием. В последние годы в нашей стране и в России изучение антропонимики распространено, но мало кто всесторонне сравнивает культуру индивидуальных имён, изучает их появление, развитие и культурное значение. В этой работе рассказываем о различиях и сходствах в индивидуальных именах двух народов, и причинах возникновения этих различий.
Задача работы: Сравнить появление, развитие, структуру и культурное значение имён<, SPAN lang=RU style="FONT-SIZE: 12pt; COLOR: black; LINE-HEIGHT: 125%; mso-ansi-language: RU">, чтобы показать исторический процесс, психологию и культуру двух народов.
Цель работы: помочь изучаюшим русский язык глубже познакомиться с богатейшей культурой двух наций; облегчить инстранцам трудность в общении; правильно усвоить обычаи других стран.
Актуальность работы: сравнение русских и китайских имён повышает интерес у китайских студентов к учению русского языка и способствует культурному обмену между двумя странами.
Глава 1. Структура между русским и китайским именами
1.1 Порядок слов в русских и китайских именах
Современная антропонимическая модель китайцев включает два элемента: стоящую на первом месте фамилию (наследственное имя), и следующее за ним индивидуальное имя (собственное или личное имя). Фамилия обычно односложна, например Ван (王), Чжан (张), Ма (马) и др, редко двусложно, например Сыма (司马), Оуян (欧阳). А индивидуальное имя китайцев обычно состоит из одного или двух слогов.Вообще китайское имя состоит из двух частей: фамилия и имя. А структура русского имени немного сложнее. В неё входит три элемента: индивидуальное имя, отчество, фамилия. В противопо- ложности порядка слов в китайских именах, индивидуальное имя русских занимает первое место, отчество – второе, и фамилия – последнее. Например: китайское имя Ван Пин (王兵). Ван (王) это фамилия, и Пин (兵)– индивидуальное имя; И ещё Ли Дачжао (李大钊), Ли (李)– фамилия, Дачжао (大钊)– индивидуальное имя, а русское имя Иван Иванович Иванов. Иван – индивидуальное имя, Иванович – отчество, Иванов – фамилия.
Они отличаются формами, к чему привёл тот факт, что в Китае фамилия появляется раньше, чем индивидуальное имя, а в России индивидуальное имя – раньше фамилии.
1.2 Вариантность русских и китайских имён при обращении
У русских во всей жизни обычно только одно имя, но эти имена имеют много вариантов. Русские употребляют соответствующий вариант при разных ситуациах. Обычно используют полное имя, включающее индивидуальное имя, отчество, фамилию, когда пи- шут в документах. По имени и отчеству обычно обращаются к взрослому человеку, к малознакомому человеку, в официальной обстановке. В повседневной жизни русские любят применять сокращённые формы имен. Сокращённые формы употребляются в самых различнх ситуациях, за исключением официальных. Индивиду- альное имя русских обладает разными сокращёнными формами имён, т. е. одному индивидуальному имени может соответствовать несколько сокращённых. Возьму к примеру: Анна – одно из самых популярных именах в России, её метаморфоз всего больше четыренадцати: Аня, Аннушка, Анка, Анюта, Анюра, Нюра, Аюта, Анюша, Нюша, Анюся, Нюся, Анета, Нета, Ася; и ещё пример: Александр(а) – Ара, Аря, Аля, Алик, Ксана, Алексаня, Алекса, Алексаша, Саша, Сашура, Шура, Саня, Санюра, Санюша и др.
У нас в Китае тоже есть добавленое имя. Но конечно оно отличается от русского. В Китае распространена привычка давать ребёнку «молочное имя» (сяо-мин小名). Иногда родители называют детей собственными именами без фомилии как сяо-мин (小名), например, одного человека зовут Ли Бин (李兵), поэтому его сяо-мин (小名)– Бинбин (兵兵); другие именовают детей другими именами кроме официальных имён, например, официальное имя Лу Суня (鲁迅)– Чжоу Шужэнь (周树人), а его дедушка дал ему другое имя Чжаншоу (樟寿), Чжаншоу (樟寿)– его сяо-мин(小名).
Кроме того в феодальном обществе модели именования людей в китайском языке были намного сложнее, чем в русском. Мы знаем, что слово имя в китайском языке – мин цзы (名字), оно сейчас только одно слово. Но в древности для китайцев мин и цзы были разны. Тогда кроме мина люди ещё имели цзы (второе имя) . В феодальном Китае цзы (вторые имена) обозначали уважение к людям, в связи с чем их носителями были только взрослые. Имена «цзы» выполняли этикетную функцию: назвать человека прямо по имени считалось невежливым.
Древние китайские литераторы имели обыкновение называть себя различными псевдоименами (хао(号)) по своим интересам, образу жизни. Например, псевдоимена великих поэтов династии Тан (唐): Ли Бай(李白) имел цзы (字) Тай Бай (太白)(«чистота») и хао (号)Цзинлянь Цзюйши (清莲居士) («житель зеленого лотоса»); Бай Цзюй(白居易) имел цзы (字) Лэ Тянь (乐天)(«оптимизм») и хао (号) Сяншань Цзюйши (香山居士)(«житель горы Сянь-Шань»).
1.3 Половая черта русских и китайских имён
1.3.1 Половая черта русских имён
Русские женские имена отличаются от мужских по форме. Индивидуальные мужские имена относятся к мужскому роду, они обычно с окончанием твёртого согланого звука или суффикса -ий,, SPAN> например: Пётр, Виктор, Антон, Василий, Дмитрий; индивидуальные имена для женщин относятся к женскому роду, как правило, окончивается гласным звуком -а, -я, например: Татьяна, Анна, Александра, софья, Зоя, и др. И поэтому мы можем узнать пол русских по форме имени.
1.3.2 Половая черта китайских имён
Индивидуальные имена китайцев не имеет каких-либо формальных признаков,позволяющих отличить мужские имена от женских, тем не менее в большинстве случаев можно определить принадлежность имени по лексическому значению, так как официальные мужские индивидуальные имена обычно обладают значениями, связанными с такими качествами,как мужество, ум, способности, доблести, или с пожеланием богаства, знатности, радости и др, например:
Шаоци (少奇)– гениальный с детства
Фуцян (富强)– богатый и мужественный
А женские индивидуальные имена – красотой, изяществом, добродетель или с названиями цветов, бабочек, например:
Юэмэй (月梅)– цветок лунной сливы
Минся (明霞)– светлая заря
Мы ещё заметили, что много русских мужских имён имеет соответствующие формы женских, т. е. много мужских и женских имён являются парами, например, Исидор – Исидора, Александр – Александра, Богдан – Богдана. А такого явления в китайском языке нет.
Глава 2. Появление и развитие русских
и китайских имён
2.1 Появление и развитие русских имён
Особенная структура имён русских не сразу формируется, а проходила очень длинный процесс. Появление, изменение и развитие русских имён могут делиться на два периода, символом и пределом которого является Великая Октябрьская Социалистическая Революция. Период до революции представляет собой старый период, и после революции – новый.
2.1.1 Старый период развития русских имён
Старый период развития русских имён можем разбить на два этапа, т. е. этап древнерусского и календарного имён.
2.1.1.1 Этап дохристианский (Этап древнерусского имени)
Древнерусское имя имеет в виду такое имя, которое старые русские и предки русских применили до десяти веков нашей эры. Тогда производственный и культурный уровень были низки, люди, обычно используя особености человека, вещей, окружаюащей среды или природные явления, именуют друг друга. Например:
1) Имена отражения внешнего вида человека:
Бел, Беляй, Белой, Мал, Толстой, Сухой, Губа и другие;
2) Имена отражения характера человека:
Добр, Храбр, Горд, Молчан, Умник и т. д.;
3) Имена отражения професии:
Кожемяк, Селянин, Кузнец, Поваров и т. п.;
Одновременно, в связи с тем, что старый русские верят в язычество, люди зачастую присваивали детей по названию крупных сильных жевотных, опасных для человека: Волк, Медведь и др. В древности думали, что человека по имени Волк не съест волк, а по имени Медведь – не тронет медведь. Если у них одинаковые имена, то они в родстве с названными животными, а брат не будет есть своего брата. Кроме того, у русских в древности детям, родившимся во время грозы, бури, сильного мороза и т. п, давали имена Гроза, Буря, Мороз, Метелица… По-видимому, в подобных именах не просто фиксировались события, происходившие одновременно с рождением, но и сохранялась вера в охранную способность имени, поскольку ребенок, родившийся во время грозы или бури, невольно оказывался как бы родственным этой стихии.
2.1.1.2 Этап после крещения Руси (этап календарного имени)
Календарное имя в России проходило очень длинное время. С десяти веков нашей эры, когда старые русские приняли Христианство в качестве государственной религии, до Октябрьской Социалисти- ческой Революции всего насчитывается больше десятиста лет. После введения христианства на Руси вошли в практику именования так называемые календарные имена. Они стали составной частью русского языка, частью истории русского народа. Календарными мы их сейчас называем условно, так как в течение всего времени своего существования они давались людям по церковным календарям. Официальное насаждение Христианства на Руси началось с Х века. В княжение Владимира Святославича Христианство стало государс- твенной религией. Киевский князь Владимир, искавший себе сильного союзника, заключил союз с Византией. Одним из условий этого союза, было принятие Русью христианской религии. В 988 году Владимир крестился сам и стал вводить новую религию на Руси. С христианизацией населения Руси и обязательным при этом обрядом крещения сопровождалось наречение людей новыми христианскими именами. Принятие новых имен русским населением шло медленно, вплоть до семнадцати-восемнадцти веков календарное имя было вместо древнерусского имени.
Церковь распространяли вместе с христианскими религиозными обрядами иноязычные имена, заимствованные византийской церковью от разных народов древности. Эти иноязычные имена проникнули в русь по произношению именах, и постепенно изменились на основании самого русского языка, и стали очень важной частью системы русского имени. Каждое из них, конечно, и имеет своё особенное значение, Например:
1) От греческого языка:
Александр обозначает смелый
Анатолий – поднимание солнца
Андрей – храбрый
Евгений – благородный
Екатерина – простой,чистый
Зоя – жизнь
Ирина – мир, покой
2) От латинского языка:
Валентин – крепкий
Сенгей – высокий
Клара – светный, чистый
А ещё некоторые имена входили в систему русского имени по значению, например: Вера, Любовь, Надежда, Лев...
Использование календарного имени стимулировало нормирование именования, но количество имён, существующих в церковном календаре, ограничено, и этих имён не хватало русским. Пэтому тёзки в России очень популярный. И сейчас мы поняли, почему в России так много юношек зовут Иван, вплодь до того, что имя Иван стало симвалом русских в мире.
2.1.2 Новый период (Послеоктябрьский период)
После Великой Октябрьской Социалистической Революции, авторитет церкови в обществе упал, особенно в 1918 году провительство заявило, что родители имеют право именовать своих детей. С тех пор люди могут присваивать детей по своему мнению, в русский именослов проникнуло большое число заимствованных имен и появилось активное имятворчество. Сразу люди начали выбрать новое имя и творить новое имя, так что много новых рождалось, как грибы после дождя. По статистике известные людям новые имена больще трёх тысяч.
Новые имена главным образом формировались при помощи таких слов, которые обладают революционным значением (имя лидера, героя; лозунг революции и т. п.). Например:
1) Имя отражения крупных событий:
Революция
Ревмир – Революция мира
Нэра – Новая Эра
Ким – Комунистический Интернационал Молодежи
Мюда – Международный юношеский день
2) Имя в память лидеров и деятелей революции:
Владилен – Владимиир Ленин
Марлена – Маркс и Ленин
Вилора – В. И. Ленин – организатор революции
Нинель – Ленин
Вил – Владимир Ильич Ленин
Ещё много иностранных имён вошло в русские имена, как Роберт, Рэд и др.
В последние несколько лет возвращается также старая традиция православной церкви называть детей в соответствии со святцами православным календарем. Справляют крестины, именины, верят, что имя, данное Богом, будет счастливым и определит такую же счастливую судьбу ребенка. Даже заметно активизировалась употребительность некоторых старых хритианских имён, ушедших в пассив после 1917 года: Антон, Даниил, Кирилл… и имя Кирилл, в частность, входит в первую десятку в восемдесятые годы. В то время некоторые древнерусские имена тоже появлялись.
Каждое из этих имён имело достаточно ограниченное распростра- нение, но в целом они составляли значительный массив, и среди них встречались имена удачные, которыми удобно употребляются в общении, хорошо вписавшиеся в систему русских имён. Многие из них получили распространение у разных народов Советского Союза. Однако и неуютно чувствовали себя лишь дети с вычурными, надуманными именами типа: Желдора, Бебелина, Коммунэлла. Из них люди сменили имена на традиционные. Неудачность некоторых новообразований ударила по всем новым именам (а их было более тысячи), их стали избегать. В настоящее время лишь около 5 процентов новорождённых получают новые имена (Снежана) и древнерусские (Бажена). Многовековая привычка к тому, что имена не должны иметь «нарицательного» значения, что они созданы из элементов заимствованных слов, привела к тому, что древнерусские имена у нас почти полностью забыты. Родители охотнее дают своим детям имена типа Эдуард, чем древнерусские Беляна, Русава, и др.
2.2 Появление и развитие китайских имён
Китайское имя в течение несколько тысяч лет в целом не изменяется, но в каждом историческом периоде оно имеет свою особенность. В нём отражали скандарт морали, веры в религию, чаяния.
В нашей стране первоначальное имя, имеющее законность, появило в эпохе Ся (夏朝)(ⅩⅪ―ⅩⅥ вв. до н. э.). Наши предки считали, что на небе существуют десять солнцев, и дали им имя отдельно. Эти имена ещё названны Знаками десятиричного цикла:
Знаки десятиричного цикла 天干 |
цзя |
甲 |
первый знак десятиричного цикла |
и |
乙 |
второй знак десятиричного цикла |
бинь |
丙 |
третий знак десятиричного цикла |
дин |
丁 |
четвертый знак десятиричного цикла |
у |
戊 |
пятый знак десятиричного цикла |
цзи |
己 |
шестой знак десятиричного цикла |
гэн |
庚 |
седьмой знак десятиричного цикла |
синь |
辛 |
восьмой знак десятиричного цикла |
жэнь |
壬 |
девятый знак десятиричного цикла |
гуй |
癸 |
десяиый знак десятиричного цикла |
Тогда все преклоняются перед солнцем, цари и дворяне любили давать своим потомкам имена, применяя знаки десятиричного цикла: Кон Цзя(孔甲), Инь Цзя (胤甲), Люй Гуй (履癸) представляли собой имена царей Ся (夏), в том числе, Цзя (甲), Гуй (癸)– имена солнца, т.е. знаки десятиричного цикла. Что касается эпохи Шана (商朝)(ⅩⅥ –Ⅺ вв. до н. э.) именование царей было подобно царам эпохи Ся (夏). Всего 29 царей и много дворян были даны имена, используя имена солнцев (знак десятиричного цикла): Фу Гуй (父癸), Гон Фуген (弓父庚), Ху Фудин (虎父丁) и др.
Начинаясь с эпохи Чжоу, было принято присвоить новорож- дённых имена по телоположению, внешнему виду и явлению при рождении. Когда царь Цзинь Чэнгон (晋成公) родился, на его заде чёрная родинка, так что он был присвоен имя Хэй Тун (黑臀 чёрный зад). Одновременно, в именах отражало желание служить родине и получить заслуженную славу: некоторые обращали должное внимание на вклад в страну: Кон Ангуо (孔安国), Чжао Чунгуо (赵充国)и др; благоговели перед древними героями: Чень Тан (陈汤), Чжао Иао (赵尧); и некоторые почитали военное искусство: Су У (苏武), Бань Бяо(班彪). И в других временах имя тоже имело своеобразие, например: во время Династии Суи (隋), Тана (唐) и Эпохи пяти династий (五代) имя состоило из одного иероглифов, и слово Иань (彦) распространнёно упореблялось в именах. Одним словом, в истории Китая имя очень тесно связано с модом общества. От имён мы можем узнать, какому времени они принадлежили.
Кстати, в древнее время большинство женщин не имели своего личного имени. Их имя обычно являлось таким образом: фамилия + иероглиф (氏). Потому что тогда у женщин не было работы, в обществе их положение было очень низко, они подчинялись отцам, мужам.
Глава 3. Культурная коннотация русских
и китайских имён
3.1 Влияние религии на имена
Очевидно, что религия играет большую роль в имени русских. После крещения России, имя людей было получено только из хритианского календара, в котором записаны имена всех святцев. Хотя во время Советского Союза возникли разнобразные новые имена. Это проявление существовало резко коротко, и творение новых имён стало историческим явлением. Сейчас кто-то всё же создавает новые имена, но в общем обществе лишь отдельный феномен. Новые имена не заняли место календарного имени. Календарное имя всё равно занимает господоствующее место в стране. Более десятиста процентов человека используют традициольные имена, выбранные из списка имени и в этом смысле свобода именования оказывается относительной в новом эпохе.
В нашей стране именование никогда не зависит от религии, хотя в каком-то времени Будизм и Даосизм проходили свои золотые дни.
Китайское слово – иероглиф. Каждый иероглиф является отдельным слогом, можно сочетать любые слова вместе, как хочется. В качестве индивидуального имени китайцы могут выбрать любое сочетание иероглифов, имеющих знаменительное значение. С помощью личного имени родители стараются выделить своего ребёнка, подчеркнуть его индивидуальность, реализовать свои понятия о красоте и эстетичности формы. В связи с этим китайские имена непересчитаны. В нём присуствуют имени, имеющие интересные значения. Например, фамилия отца – Ван (王), фамилия матери – Лян(梁), они дали ребёнке имя Цзялян (佳良), Цзя (佳) благозвучие иероглифа 加, т. е. Плюс, а Лян (良) благозвучие фамилии матери лян (梁), полное имя обозначает, что ребёнок является результатом любви Вана и Ляна. С этим русское имя не может сравниться. Но это не значит, что религия никакого влияния никогда не оказалась на китайское имя. Во время Вэя (魏), Цзини (晋), Южной (南朝), Северной (北朝) династий (220 – 581 гг.) многие преклонялись перед Будизмом. Чтобы показывать свою религиозную веру, люди предпочитали в имени слово, связывающее с религией. Сэнь (僧), Ху(惠), Тань (昙) и др. обозначают веру в Будизм, Дао (道), Сянь (玄), Лин (灵) и др. символизируют веру в Даосизм. Такие подобные имени: Ван Сэньда (王僧达), Сяо Даочэн (萧道成), Се Линюнь(谢灵运).
3.2 Суеверие в русских и китайских именах
В России и Китае в древности люди верили, что имя влияло на судьбу человека, т. е. однажды выбранное имя предопределяет судьбу.
В России иные народы считали имя неотъемлемой частью человека и думали, что заочно повторая имя в составе какой-нибудь магической фразы, можно навредить человеку и даже привести его к гобели. В связи с этим возникли различные запреты (так называемые табу) имена. Например, чтобы не употреблять имя человека слишком часто придумывали второе (обманное, охранное) имя для повсед- невного обрашения, а истинное имя засекречивали. Традиция иметь два имени, тайное и явное, сохранялась у русских в отдельных семьях вплоть до прошлого века. С отголоском её встречаемся в семье Мусоргских, где два первых ребенка умерли малолетними. Чтобы уберечь от той же участи следующего, новорождённому (это был старший брат композитора Модеста Петровича Мусоргского) дали два имени: Филарет и Евгений; думали, что злые силы «запутаются», обманутся: придут за младенцем Евгением, а найдут Филарета и уйдут ни с чем. Охранные имена часто образовывали от слов, имеюших некрасивое, низкое значение в древной Руси, как Рябой, Косой, Злоба, Некрас и т. п., так как на их взгляд, эти имена могут защищать детей от демона, ведь злые силы не интересуются детьми, которым присвоили эти имена.
Это очень похож на старую традицию в Китае. Как известно, в древнем Китае (да и сейчас тоже), мальчики ценились гораздо выше девочек (участь жены, которая так не смогла родить мужу наследника была в китайской семье поистинне незавидной). Поэтому мальчиков, особенно первенца (учитывая высокую детскую смертность в старом Китае, проблема была действительно довольно серьезной) часто назвали традиционно просто так, как звали собаку, для того, чтобы обмануть судьбу и сохранить их. Считалось, что давая мальчику подобное имя, родители показывают всем, что они вовсе им не дорожат, и таким образом, обманывают злых духов.
Больше того, в Китае древние учёные считади, что весь мир составляют пять элеменов Му (дерево), Хуо (огонь), Ту (земля), Цзинь (металь), Шуй (вода). Эти пять элеменов называются У шин (五行). Они притягиваются и вытесняются: Му (дерево) притягивает Хуо (огонь), Хуо (огонь) – Ту (земля); а Шуй (вода) вытесняет Хуо (огонь), Хуо (огонь) – Цзинь (металь) и т. п. Люди уверены, что в жизни человека тоже существуют это пять элеменов. Если в судьбе ребёнка отсуствует какой-то элемент, то надо добавить соотвествующий элемент к его имени, если не так сделать, то судьба ребёнка не будет хороша. Эти традиция была очень популярна во время династии Цун (宋). В произведении Лу Синя «Родина» описывается один мальчик. Вслествие того, что в его судьбе отсутствует Ту (земля), его отец дал ему имя Жуй Ту (润土).
3.3 Мода на имена
Мода на имена существует всегда. Связана она прежде всего с психологией. В любом случае, когда имеется проблема выбора, одни люди стремятся к массовому, частотному и красному. Например, в России часто встречающиеся мужкие имена: Иван, Василий, Михаил, Степан, Пёрт, Яков; часто встречающиеся жеские имена: Анна, Елена, Ольга, Татьяна, Наталья. В 1992 г. в московском районе из младенцев, родившихся в этом году, 81 Александров, 71 Дмитрий, 63 Екатерина, 61 Анна. Однако по статистике 1997 года в Пекине людях, кого зовут Ван Шуин (王淑英) более десяти тысяч. Другие предпочитают единичное, индивидуальное, чтобы выделить своего ребёнка, подчеркнуть его индивндуальнасть. Например, китайцы любят выбрать слова из старых, может быть ныне не употребляющих: Шэнь (燊), Мяо (淼), Минь (旻).
Во-вторвых, она тоже связана с обществом. В двадцатые годы в России Социалистическая Революция закончилась победой. Люди получили право именовать по своему. Они творили разнообразные имена и дали своим детям для «новой жизни». Например, Гений, Идеал, Слава, Эдиль (Это девочка имени Ленина), Радий, Сталь, Трактор, Энергия, Ракета, Рэм... В Китае имя всегда тесно связано с модой времени. Не учитывая древноти, только возьму к примеру имени, появляющиесь после образования Китайской Народной Республики:
1﹚Отражение исторического перелома:
Цзефан (解放), Нанься (南下), Тяньмин (天明)
2﹚Отражение движения за сопротивление американской агрессии и за оказание помощи корейскому народу:
Юаньчао (援朝), Вэйгуо (卫国﹚, Канмэй (抗美)
3﹚Отражение Культурной Революции:
Вэньгэ (文革), Вэйхун(卫红﹚, Вэйдон (卫东)
Поэтому можно определить время, когда человек родился и живёт, только по его имени. Например, известный писатель Лян Цзо(梁左), его имя сказало людям, что он родился в 1957 году, тогда во всей стране проходило движение за искрение «право».
3.4 Традиция именования у русских и китайцев
В связи с традицией китайской культуры должно уклоняться от табу, когда именовать детей, т. е. иероглиф в имени ребёнка не может повторять иероглиф в именах родителей и старших родственников, и в древности иероглиф в именах чиновника не могли повторять даже один иеролиф в имени императора. Иначе нарушить табу. А в России, наоборот, принято называть внуков именами дедушек или бабушек в честь их. Так создаются традициольные чередования имен через поколение. Например, отец Николай Александрович, сын – Александр Николаевич, внук – снова Николай Александрович. В результате этого в семьях складывается более или менее стабильный состав имен. Кроме того, русские часто именуют детей именами уважаемых героев. Например, после того, как известный советский лётчик Валерий Павлович Чкалов в 30 годы успешно совершил беспересадочный полёт Москва – Северный полюс – Америка, он стал героем в сердце людей и потом много новорождённых получили имя Валерий. Первый космонавт в мире Гагарин реализовал мечту человечества – летать в космос, а поэтому имя Юрий стало очень распространнёным. Китайцы, как правило, не прямо применяют имя из великого человека, обычно используют уважающее значение, как Сюе (学)– учить, Сян (向)– склонный к чему, И (忆)– вспомнить и другие, например, Сян Дон(向东), Наньцзу(念祖).
3.5 Другие элементы в русских и китайских именах
В древней России люди могли выбрать имя по-своему. Древнее имя обычно отражало особенность человека, чтобы различать того человека от других членов семьи. В часности, они именовали детей по его месте в семье. Например: Первой, второй, Третьяк, Меньшик, эти имени обозначают какое место ребёнок занимает в семье: Первой – значит человек занимает первое место, Второй – второе место, Меньшик – последнее место.
В нашей стране тоже существует такая традиция. Здесь есть три момента: во-первых, количество с словом Лао (老), например если тот, кто в семье занимает второе место, то назовут Лао Эр (老二), третье место – Лао Сань (老三). Человека, занимающего последнее место могут называть Лао Сяо(老小) или Лао с его порядком. А по обычаю люди называют самого большого ребёнка в семье Лао Да (大 большой), а не Лао И (一 первый). Такое имя только употребляется между родствениками и близкими друзьями; во-вторых, в именах, применять слова Бо (伯), Чжун (仲), Шу (叔) или Цзи (季) выявлять место человека в семье: Бо – первое, Чжун – второе, Шу – третье, Цзи – четвёртые. Эти слова обычно применили в официальных именах; в-третьих, это очень старая традиция в Китае – Бэй-фэнь (辈份). Несмотря на то, что в китайской антропонимии отсутствует канонизированный список индивидуального имени, выбор официального имени не был совершенно произвольным. Его ограничали некоторые правила, известные под названием системы Бэй-фэнь (辈份), согласно которой имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы включали повторяющийся общий элемент. Общим элементом мог быть или один из двух иероглифов индивидуального имени, например: Ван Лида, Ван Лифу, Ван Лиси, общий первый иероглиф индивидуального имени – Ли, Чэнь Лифу, Чэнь Гофу, общий второй иероглиф – фу. Таким образом, благодаря системе Бэй-фэнь (辈份) по индивидуальному имени человека можно было определить степень его генеалогического родства с другими представителями той же родственной группы.
Заключение
Работая над настоящей работой, мы всесторонне сравниваем культуру имён двух наций, показываем их разную структуру, процесс развития и культурное значение, в то же время, за спиной разных внешних явлений, ещё существует подобное познание о именах двух наций.
Данная работа показывает нам, что, во-первых, структура русских и китайских индивидуального имени совсем разна. Индивидуальное имя китайцев всегда стоит за фамилией, а порядок слов в русских именах, как раз наоборот; у русских только одно имя, но это имя имеет много разных видов, а имя китайцев не может превратиться в другие формы, но китайцам можно дать несколько имён. Как в Китае, так и в России по имени мы может узнать пол человека, только в Китае по значению имени, а в России по форме; во-вторых, русское и китайкое имена проходили разный процесс, имя русских переживает два этапа и получило сильные изменения, китайское имя в общем не изменяется; в-третьих, имя двух наций содержится в себе богатое культурное значение, например, имя русских тесно связано с религией, а именовать детей в Китае можно по своему мнению.
Изучение настоящей работы ещё открывает, что между двумя видами культуры имён имеется много сходств. И конечно Суеверия и мода времени непрерывно влияют на имя двух наций.
Литература
1. И. А. Королева. Имя человека не есть пустой звук[J]. Русская речь.
1997, (6): 63.
2. А. В. Суперанская. Что значают имена [J]. Русская речь. 1991, (2) : 115.
3. А. В. Суперанская. Как вас зовут[J]. Русская речь. 1991, (1): 123.
4. А. В. Суперанская. Влияет ли имена судьбу челавека[J]. Русская речь. 1991, (5):113.
5. 顾亦瑾,吴国华. 语言与文化[M]. 河南人民出版社. 1991.
6. 胡文仲. 俄汉语言文化习俗探讨[M]. 外语教学与研究出版社.1999.
7. 刘星华. 俄语姓名用法详解[M]. 对外贸易教育出版社. 1987.
8. 宁业高, 宁耘. 中国姓名文化[M]. 中国华侨出版社. 1991.
9. 王大良. 姓名探源与取名艺术[M]. 气象出版社. 1996.