赵雨
(陕西工业职业技术学院,陕西,咸阳,712000)
摘要:本文从生态翻译学角度分析了旅游网页翻译中存在的问题,探究了问题产生的原因并指出解决问题的方法。
关键词:生态翻译 旅游 网页
Analysis on Tourism Web Page From the Perspective of Eco-translatology
--A Case Study on Shaanxi Tourism Web Page
Zhao Yu
(Shaanxi Polytechnic Institute, Xianyang, 712000, Shaanxi)
Abstract: From the perspective of Eco-translatology, the author gives analysis on tourism web page, explores the causes of tourism web page translation and finally puts forward counter measures.
Key Words: Eco-Translatology Tourism Web Page
一、引言
中国是一个具有悠久历史的文明古国,漫长的历史和广袤的国土孕育了其丰富灿烂的旅游资源及文化。随着世界全球化和中国改革开放的深入,中国的对外旅游业得到了长足发展。其中各个旅游景点出于对外宣传和文化交流的需要,纷纷建立了英语网站,英语网站作为一种对外宣传推介工具,向世界介绍中国的名胜古迹和壮丽河山,在促进我国旅游事业,加强中西方文化交流方面起者重要的作用,取得了很好的宣传效果,但同时也存在着许多问题和失误。这些问题轻则影响到对外介绍和宣传的效果,重则有损这些景点的形象,有的甚至会使读者产生误解,造成严重后果,所以对旅游网页翻译现状的分析和研究成为一项非常迫切的任务。本文将从生态翻译学视角分析旅游网页误译类型,探讨其产生的原因并寻求解决方法。
二、生态翻译学
跨学科研究中,翻译活动经历语言学转向、文化转向后,将迎来一次新的变革——翻译的生态转向。2001年胡庚申教授第一次提出生态翻译学 概念,把“翻译研究派”的跨学科研究推向一个新的阶段。这一全新翻译理论是“一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究”。胡庚申教授从达尔文的适应选择学说论证和建构了“翻译适应选择论”( 胡庚生,2004),并在此基础上发展了生态翻译学。生态翻译学派把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,强调翻译的生态环境和译者中心论。翻译的生态环境是指原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。按照生态翻译学理论,翻译就是把一种语言移植为另一种语言,犹如把动物或植物迁移到另一环境,只有适应了新环境才能存活下来。从这个角度来说,评判译作是否为佳作的标准,即是译作的生态适应,如多维转换程度、读者反馈等,只有整合适应选择度高的翻译才称得上佳作。生态翻译学对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等将做出新的描述和解释,翻译原则被定义为“多维度的选择性适应与适应性选择”,即译者需从“三维”( 语言维、交际维、文化维) 着手翻译,使译文达到多维转换的程度。
三、从生态翻译视角分析旅游网页误译现象
从“适应”与“选择”新视角提出新的翻译方法,简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。下面依次从这三方面剖析旅游网页英译。
1.语言维层面
旅游网页英译在语言维层面表现为语言敏感度不强,普遍存在着中式英语的问题。因此,首先克服的便是语言上的障碍,即对语言的准确性把握和灵活运用。旅游网页翻译的目的是对外介绍旅游状况来进行自我宣传。为达到预期宣传目的,译者就应该首先在语言分析上下工夫,在对原文进行语义分析、语法结构分析和篇章结构分析的基础上在译文中正确地再现原文的意义。但在翻译过程中,由于受汉语语言的影响,许多译者一直有英语汉语化的倾向,难以形成地道的英语。这种倾向不仅表现在语言结构的基础层即词(短语层)和分句(句子层),更重要的是表现在语言结构的最高层级即语段(篇章层)。在语言结构基础层出现的问题。语言结构的基础层是逻辑思维表达的基本结构单位,所以对基础层的分析和构建是翻译工作的关键,忽视任何一个基本语言单位都有可能影响对原语意义的把握,从而影响译文的质量。在这一层次上,问题主要表现在忽视译文的主谓结构的构建和主从不分这两个方面,而把汉语的词法、句法强加给英语,造成大量的汉式英语。
2.文化维层面
著名跨文化学者爱德华·霍尔( Edward T. Hall)曾指出:“人类生活中还没有哪一方面是不受文化的影响,不被文化所改变的”( Hall,1977: 16) 。原语文化和译语文化在性质和内容上存在差异,为了避免因文化差异而误解原文,译者在进行语言转换的同时,要有跨文化意识,注重不同文化的契合。从文化层面上来讲,翻译的过程是一种文化交流的过程,这就要求译者具有文化意识,文化信息整合能力和文化信息再现能力。在旅游网页翻译中主要存在两方面的问题:一方面,在网站翻译中很多译者在进行语义分析时脱离文化参照,只停留在语言维层面适就性转换上。其实在很多情况下语义分析涉及文化解释,已经超出了单纯的语义辨析范围,此时文化的适应性便成了决定语义的根本依据。缺乏文化分析可能误导词汇的指称意义,还有可能使词汇的内涵意义,因为词汇的内涵意义受限于文化语境。将“中国国家重点风景名胜区”译为“Important Scenic Spot of China”或“China National Scenic Spot”、“State Scenic Area of China”,这些译法所表述的含义都是不完整的。Scenic Spot 或 Scenic Area 是指风景点、风景区。尽管风景名胜区常被简称为风景区,但风景区和风景名胜区二者在严格意义上是不相同的。风景名胜区内包括有风景资源和名胜资源,并非只是一般风景资源集中的地域,而在风景区内,则不一定有名胜资源。因此,上述译文所传达的信息是不准确的,至少也是不完整的。为“中国国家重点风景名胜区”的英译应当为“China花National Key Scenic and Historic Interest Area”,这才应该是比较准确的。译者不了解目的国的文化,所以没有准确全面地传达出原句的信息,没有表达出原文的预期目的。
3.交际维层面
“任何信息如果不起交际作用,都是毫无用处的”(谭载喜,1999) 。翻译的交际维适应性转换即是说译者在进行语言和文化信息转换之外,还应顾及交际意图在译文中是否得到体现。例如在碑林博物馆官方网站上,“碑林博物馆坐落于三学街,离西安城墙南门不远。” 译为:“The Forest of Stone Steles Museum is situated on Sanxue Street,near the south gate of Xi’an wall”.翻译是一种交际活动,那在两个不同的文化背景下进行语言交际转换中,要适应目的语读者的需求,被读者所理解,达到更好的交际意图。所以在翻译旅游资料的过程中,尽量避免使用专业术语或是生僻晦涩的词语。上述译文中把碑林博物馆译成了 Forest of Stone Steles Museum,其中的 Steles 属于非常见词汇,容易对读者理解造成困难,所以最好译为 Tablet。这样交际意图才能在译文中较好地得到体现。
四、多维度适应与适应性选择”原则对旅游网页站英译的启示
根据翻译适应选择论对翻译的定义,译者对翻译生态环境的“适”即是生存的基本理念,翻译的生态环境指“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”( 胡庚申,2004: 6) ,而要求译者适应翻译生态环境的全部因素是不现实也不可能的,由此而得出“多维度适应”翻译原则。另外,译者在多维度适应翻译生态环境基础上,还对翻译生态环境进行选择,即“适应性选择”。近年来,旅游网页翻译的不准确不规范等问题频频出现。笔者试通过翻译适应选择论这一新视角下的“多维度适应与适应性选择”原则对目前旅游网页的翻译提供一些指导方法。
从语言维度上来讲,旅游网页翻译的主要问题是解决“汉式英语”的问题,为了解决这个问题,就应该采用针对性强的训练方法,提高自身抗母语干扰能力和语言敏感度。
从文化维度来讲,为解决译者在文化层面存在的问题,需要注意下面几点:首先是译者要努力学习,提高自身的文化意识,这是前提。其次是要提高译者的文化信息感应和整合能力。最后还要提高自身再现文化信息的能力。在再现原文的文化信息的时候,在准确地把握原语的文化内涵的同时,特别要注意目的语接受程度。特别是对旅游网页翻译这样的宣传材料的翻译而言,目的语读者的接受程度是评价译文的主要标准之一,译者必须最大限度地消除文鸿沟,力求以适当的目的语行文特点再现原文的文化信息,不能因表达方式的差异影响翻译的交流功能和宣传功能。
从交际维度来讲,译者应注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
五、结语
以上三方面就是现在旅游翻网页英译的主要问题,也是译者急需解决的问题。译者应该围绕着语言意义、文化和交际三个维度来提高自身的翻译能力。实际上,这也是一个对翻译从知之不多,到知之较多,最后到知之甚多的认知过程。这需要译者的长期努力。
参考文献:
[1] Nord,Christiane. Loyalty Revisited—Bible Translation as a Case in Point[J]. The Translator,2001(1).
[2] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉: 湖北教育出版社,2004.
[3] 刘静.高校网页翻译中的问题及对策[J].网络传播,2010(9).
[4] 孙婷.旅游资料汉译英误译分析[J].和田师范专科学校学报,1991(3)
[5] 戴炜栋.新世纪英汉多功能词典[M].上海外语教育出版社,2003.
[6] 闵大勇等.旅游翻译初探[J].中国翻译,2008(6).
[7] 谢天振.翻译研究新视野[M].青岛出版社,2003
[8] 陈子明.从生态翻译视角浅谈上海世博会志愿者口号英译[J].三峡大学学报. 2010(12)