МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы
Сопоставление символики животных
в русском и китайском языках
Дипломная работа
Хуан Ливэнь
На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук
Научный руководитель:
Доцент Хуан Цзиньсю
Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 28-ого апреля 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун
Ухань 2006
Содержание
ВВЕДЕНИЕ································································································ 1
ГЛАВА 1. ОДИНАКОВЫЕ ЖИВОТНЫЕ, СХОДНАЯ СИМВОЛИКА 3
1.1 Сходная символика лисы··························································· 3
1.2 Сходная символика собаки························································ 4
1.3 Сходная символика осла···························································· 5
1.4 Сходная символика змеи··························································· 6
1.5 Сходная символика вороны······················································ 6
1.6 Сходная символика петуха························································ 7
ГЛАВА 2. ОДИНАКОВЫЕ ЖИВОТНЫЕ, РАЗНАЯ СИМВОЛИКА 8
2.1 Разная символика медведя и дракона······································· 8
2.1.1 Разная символика медведя················································ 8
2.1.2 Разная символика дракона·············································· 10
2.2 Разная символика других животных······································ 12
ГЛАВА 3. РАЗНЫЕ ЖИВОТНЫЕ, СХОДНАЯ СИМВОЛИКА 16
ГЛАВА 4. УНИКАЛЬНАЯ СИМВОЛИКА ЖИВОТНЫХ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ······················································································ 21
ЛИТЕРАТУРА························································································· 23
中文摘要
在古老的信仰中, 动物像人一样, 也有灵魂。 他们被认为是人类的朋友,并且与我们的生活有紧密的联系。
每个民族都喜欢用自己民族文化中所熟悉的动物设喻,并借用某些动物特征和性格来比喻人的好坏善恶,来影射或比喻社会上的某些现象和情景。
在文化传统和风俗的影响下,每个民族对待动物的态度不尽相同。
在俄语和汉语中,有许多带有动物名称的成语、谚语和俗语。在这些词语中人们运用了动物的某些特性并赋予他们不同的感情色彩。这些词语,概括来说,拥有丰富的象征意义。
两种语言中动物象征意义的比较有利于帮助我们更深刻地了解俄罗斯文化。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的现实意义、目的及任务。
正文部分由四章组成。第一章分析俄汉语中同一动物形象的相同或相似象征意义;第二章讨论俄汉语中同一动物形象的不同象征意义;第三章归纳俄汉语中不同动物形象的相似象征意义;第四章总结同一动物形象只在一种文化中具有的象征意义。
结论部分旨在总结全文,得出结论。
关键词:动物 象征意义 比较
Реферат
По древним поверьям, животные, как и человек, имеют душу. Они считаются друзьями человечества и имеют тесную связь с нашей жизнью.
Каждая нация любит делать образные выражения знакомым животным в своей национальной культуре. Люди используют особенность и характер некоторых животных для того, чтобы описать дружность и негодность, добро и худо человека, чтобы намекать некоторые явления в обществе.
Под влиянием природы, культуры, традиций и обычаев каждая нация относится к животным по-разному.
Как в русском языке, так и в китайском существуют многочисленные фразеологизмы, пословицы и поговоры со словами названий животных. В них люди используют некие особенности животных и предоставляют им различные окраски эмоции.
Сопоставление символики животных в двух языках поможет нам глубже знакомиться с русской культурой.
Настоящая дипломная работа состоит из введения‚ основной части и заключения.
В части «Ввдение» речь обосновывает актуальность темы данной работы, её цель и задачу.
«Основная часть» работы состоит из четырёх глав. В первой главе мы знакомимся со сходной символикой одинаковых животных в русском и китайском языках; во второй мы анализируем разную символику одинаковых животных; в третьей в основном сосредоточиваемся на разработке сходной символики разных животных; в четвертой мы пытаемся перечислить животных, символика которых существует лишь в одном из двух языков.
В «Заключении» мы делаем выводы: в традиционной культуре двух наций животные имеют разнообразные символические значения, одни являются символом счастья и благополучия, а другие ― предзнаменованием бед, горя и т. д. По причине существования разной традиционной культуры, национальной психики и языковых привычек символика животных в русском и китайском языках имеет свои особенности. Одновременно в связи с тем, что мыслительная закономерность человечества имеет сходство, символика животных в двух языках имеет сходство.
По причине нехватки необходимых материалов и ограничения теоретического значения, некоторые взгляды, изложенные в данной работе могут быть дискуссонным и спорным, некоторые вопросы оказываются недоработанными, и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке. Просим вас внести свои поправки.
Ключевые слова: животные символика сопоставление
Введение
Животные тесно связаны с жизнью человека. С детства мы сталкиваемся с образами животных в сказках, детских книжках, играем с плюшевыми медведями и зайцами, описываем друг друга, употребляя названия животных и подразумевая характерные для них качества. Безусловно, животные являются неотьемленной частью нашего мира.
Как в русской культуре, так и в китайской было много сказок и легенд о разных животных и почти каждое из них имело символическое значение. Символика животных также образно выражается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках, благодаря которым символика животных вошла в обиход каждого народа. Однако по причине существования разных культурных фонов, одинаковое изображение животного в сознании русских и китайцев может вызывать тождественную или различную ассоциацию, а разные животные иногда могут создать сходную символику, и наконец, символики некоторых животных свойственна русскому или китайскому языку. Видно, что люди разных стран смотрят на символику животных по-разному. Если мы об этом не знаем, то в чтении или общении будет недоумение и препятствие. Изучение символики животных в русском и китайском языках и их сопоставление помогут нам узнать более о культурах, обычаях, языковых привычках двух стран и служат пособием для изучения культурного взаимодействия двух народов.
В последние годы в нашей стране изучение сопоставления символики животных в русском и китайском языках распространено. Но мало кто всесторонне сопоставляет символику как можно больше животных в двух языках и изучает их причину, культурное значение. В настоящей работе конкретно рассказываем о различиях и сходствах символики животных в двух языках.
Задача работы: использовать много фразеологизмов, пословиц, поговорок для доказывания различия и сходства символики животных в русском и китайском языках.
Цель работы: стремиться показать богатейшую символику животных в двух разных культурах; помочь изучающим русский язык глубже познакомиться с культурой двух наций.
Актуальность работы: сопоставление символики животных в русском и китайском языках в наше время не утратило своей актуальности в связи с непрерывным расширением связей двух стран, оно повышает интерес у китайских студентов к учению русского языка и способствует культурному обмену между двумя странами.
Глава 1. Одинаковые животные, сходная символика
В русской и китайской культуре существуют образы животных, у которых сходное символическое значение. Это вызвано тем, что животные отличаются друг от друга своими яркими особенностями, в том числе особенности по внешности и по характеру. Они вызывают у русских и китайцев равную симпатию или антипатию. В данной главе мы приведем несколько типичных примеров для сопоставления сходной символики некоторых одинаковых животных.
1.1 Сходная символика лисы
Как в русском языке, так и в китайском, лиса известна как «вредное животное» в мифологии, обманщица. Она считается символом хитрости. Эта символика лисы полностью выражается в басне «Ворона и лисица» у Крылова. Кроме того, как считают, лиса обладает сверхъестественной осторожностью, всегда предусматривает возможную опасность. Посмотрим фразеологизмы, пословицы и поговорки со словом «лиса» (или лисица, лисичка) в русском языке:
Хитрый, как лиса;
Лиса во сне кур считает;
Лисичка всегда сытей волка бывает, сытей волка живет;
Лиса семерых волков проведет;
Лисица – старая льстица;
Близ норы лиса на промыслы не ходит;
У доброй лисы три отнорка;
Лиса своего хвоста не замарает.
В китайском языке тоже часто встречаются устойчивые выражения, отражающие отвращение китайцев к лисе. Приведем несколько примеров:
狐假虎威;狐朋狗友,狐群狗党;狐狸不知尾巴臭;
狐狸再狡猾也斗不过猎手
Следует отметить, что иногда китайцы относятся к лисе с особой эмоцией и придают ему добавочное значение. В древних китайских легендах, лисы часто превращались в человека, обычно в женщин, они могли быть и злыми, и добрыми. В книге Пу Сунлина даже изображен симпатичный, умный образ лисы. Следовательно, в китайской культуре лиса носит своеобразную окраску эмоции.
1.2 Сходная символика собаки
В русском и китайском языках символическое значение собак имеет двойственный характер. С одной стороны, собаку любят многие россияне и китайцы, так как она послушная и верная. Люди относятся к собаке с положительным взглядом и дает собаке утвердительную символику. Посмотрим следующие примеры:
Верный, как собака;
И собака старое добро помнит;
Собака человеку неизменный друг;
Без собаки зайца не поймаешь.
В китайском языке существуют тождественные выражения, в которых люди хваляют собаку за преданность и верность. Например:
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫;好狗护三邻,好汉护三村;狗养三日,三年不忘其恩;狗恋旧主人;犬马之劳
Однако с другой стороны, образ собаки имеет другое символическое значение: подчиниться, покориться силе; позабыв честь, служить врагу. Это вызвано тем, что собака часто бегает за хозяином и виляет хвостом, а лает безумно, когда видит незнакомых. Поэтому люди относятся к собаке с отрицательным оттенком. В русском языке таких выражений немало, например:
Сукин сын;
Как псу под хвостом;
Фашистские псы;
Собаке собачья и смерть;
Как собака бегает за хозяйном.
В китайском языке чаще встречаются выражения со словом «собака», они используются как бранные слова. Например:
狗头军师,狗仗人势,丧家之犬,狗胆包天,狗眼看人低,狼心狗肺,狐朋狗友;狗崽子,狗腿子,走狗,哈巴狗
1.3 Сходная символика осла
Как в русской культуре, так и в китайской, слово осел несет символическое значение"упрямность, глупость". Например, в русском языке имеет такая поговорка: Глупца знать по речам, осла знать по ушам. В нем осла сравнивают с глупцем, т. е. глупность осла очевидна. Посмотрим следующие примеры:
Упрямый или глупый, как осел;
Ослиные уши;
Осел и в Киеве конем не будет;
Когда лошади нет, и осел скотина;
глупца знать по речам, осла знать по ушам
В Китае люди тоже любят называть ослом тех, кто всегда упрямствует. Особенно на севере нашей страны часто слышаны слова 倔驴 или犟驴. Тем более, в китайском языке осел считается животным неспособным. Приведем несколько примеров:
黔驴技穷;得着毛驴当马骑,驴子不能驮马鞍,槽上无马驴当差
1.4 Сходная символика змеи
Слово змея не вызывают симпатию ни у русских, ни у китайцев. Для обоих народов змея ― образ злой и гадкий. В басне «Змея» Крылов разоблачил злую натуру и показал людям, что как бы змея ни придворилась, она всегда бывает отвратительной, скверной. Посмотрим примеры:
Змея подколодная;
Отогревать змею на груди;
Пригрели змейку, а она тебя за шейку;
Льстец под словами – змей под цветами;
Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать.
Китайцы согласны с русскими в отношении к змеям, т. е. змея имеет одинаковое символическое значение “коварность, ядовитость и лукавность”. С детства родители напоминают своих детей: Не ходи туда, где травы густые, а то змея тебя кусает! В этом видна антипатия людей к змеям. Мы приведем другие примеры:
毒蛇口中吐莲花;
强龙斗不过地头蛇;
蛇入竹筒,曲性难改;
蛇爬无声,奸计无影;
毒蛇爬竹竿 — 又绞(狡)又滑(猾);
蛇蝎心肠;像毒蛇般狠毒
1.5 Сходная символика вороны
Ворона (или ворон) ― символ несчастья. Она вызывает обычно отрицательную ассоциацию и у русских, и у китайцев. В русских сказках она всегда описываема как демон, вестник зла, от нее и появилось имя Ворон Воронович. В русском языке много фразеологизмов, связанных со словом «ворона». Например:
Белая ворона;
Ворон ворону глаз не выклюет;
Мрачный, угрюмый как ворон;
Ворон каркает не к добру;
Ворона в павлиньих перьях.
В китайском языке ворона также является словом с отрицательным оттенком, существуют фразеологизмы, как 乌鸦嘴,乌合之众,天下乌鸦一般黑 и т. д.
1.6 Сходная символика петуха
В русском языке петух считается символом рассвета, возрождения, бдительности. Петух символизировал стихию огня и был оберегом от нечистой силой. Его изображение часто украшало кровли славянских жилищ. По традициям России родственники должны дарить новых супруг петуха, он символизирует счастье и многодетность. В Китае образ петуха тоже часто встречается на картинах как счастливая примета. Петух в китайской культуре ― символ блогополучия.
Кроме того, в обеих культурах у петуха есть другое символистическое значение: россияне и китайцы рассматривают петуха как символ задиристости, боя. Популярно считают, что петухов видеть во сне – значит к ссоре.
В русской и китайской культурах существуют другие животные, символика которых одинаковая или сходная. Орел в обеих культурах считается символом сил и мужества; голубь ― символ мира; волк ― жестокость и жадность; лев ― смелость и бравость; пчела и муравей ― трудолюбие; обезьян ― ловкость; вьюн ― хитрость и ловкость и т. д.
Глава 2. Одинаковые животные, разная символика
2.1 Разная символика медведя и дракона
Для русских медведь значит очень много, как и дракон для китайцев. В русском фольклоре медведь является тотемом. В славянской мифологии человеческий род ведется от медведя. А в Китае, такую важную роль в народе играет дракон. Тотемистическое представление медведя и дракона отчетливо проступает в легендах, фольклорах, сказках и т. д. Можно сказать, медведь является символом России, а дракон ― символом Китая.
2.1.1 Разная символика медведя
Медведь ― конкретная реалия для россиян, и не только потому, что на территории России водятся медведи. Еще в раннем детстве образ медведя входит в сознание людей (известная сказка Л. Толстого “Три медведя”, песенки о медведе, игрушки, воссоздающие физический облик медведя, конфеты и шоколад с изображением медведя на обёртке и т.д.) и формируется отношение к нему. В представлении многих народов медведь занимает место на границе между человеческой природой и животным миром. У русских, украинцев, белорусов прослеживается двоякое отношение к медведю. С одной стороны ― это священный зверь, покровитель рода, его боятся домовой и кикимора. Медведь не противопоставляется человеку в силу ряда его физиологических особенностей. Тело убитого медведя с ободранной шкурой напоминает туловище человека, след его лапы похож на след человеческой ступни. Как и человек, медведь всеяден. Существует ряд легенд о превращении человека в медведя, а так же о том, что медведь и человек ― братья. С другой стороны, медведь носит отрицательный оттенок. Он неуклюжный и неловкий, часто делает плохое из добрых побуждений.
Русские любят медведя и считают его символом благополучия. Россияне даже называют медведя человеческим мужским именем “Михаил, Миша, Мишенька”. Эмблема олимпиады 1980 года, устроенной в Москве – медведь, его назвали медвежонок Мишка. Медведя также называют сладкоежкой и лакомкой в России. Кроме того, медведя также называют хозяином русского леса. В глазах русских, медведь сильный, неуклюжный, но и добродушный. Как определенный символ, медведь часто встречается в фольклоре России. Посмотрим следующие русские пословицы:
Медведь неуклюж, да дюж;
Хозяин в дому, что медведь в бору;
Медведь не умывается, да здоров живет;
Два медведя в одной берлоге не живут;
Счастлив медведь, что не попался стрелку, и стрелок счастлив, что не попался медведь.
Интересно, что в России медведь может символизировать жениха, любимого человека. Образу медведя присуща брачная символика плодовитости, представленная в свадебном обряде, любовной магии, лечении бесплодия и т. д. Приснившийся девушке медведь сулит ей жениха. В России популярно такое выражение: Видеть медведя во сне ― значит быть свадьбе. В ряде сибирских районов бытует представление о том, что ночью к девушкам приходит домовой в облике медведя и душит, предвещая таким образом скорое замужество. Образ медведя легко вошел в культы женских богинь, так как нередко медведь выполнял их функции и символизировал собой ряд понятий, относящихся к женской сфере (плодовитость, ведовство, связь с браком и процессом прядения). Считалось, что женщина излечится от бесплодия, если ее переступит ручной медведь. Вероятно, этим объясняется значимая роль медведя в женских обрядах.
Китайцы относятся к медведю по-другому. В представлении китайцев медведь в основном является зверем сильным, но неуклюжным и глупым. И для китайцев медведь ― это символ неуклюжности, тупости и глупости. Китайцы называют медведей большого глупца. В устной речи часто слышатся такие выражения, как 你这个熊包;你真熊;装熊;笨得像熊,熊德行 и т. п. Кроме того, в китайском языке тоже есть многочисленные фразеологизмы, пословицы, связывающие со словом «медведь» и выражающие отрицательный оттенок китайцев к медведю. Посмотрим примеры:
熊瞎子掰玉米 — 掰一穗扔一穗;
兵熊熊一个,将熊熊一窝;
黑瞎子跳井 — 熊到底了
2.1.2 Разная символика дракона
На Востоке дракон является гением и символом силы и доброты. Дракон ― это дух изменения, а поэтому дух самой жизни. В китайских мифах, дракон ― фантастическое мудрое существо, ему присваивается множество заслуг. Драконы, как полагали, управляли дождем. Дракон также ― символ императора ― Сына Небес. Никто не знает наверняка, обитал ли дракон на Земле когда-либо в прошлом. Но сегодня таких существ не встретишь. Для китайцев дракон является тотемом и считается животным-предком китайской нации. По древней легенде, Центр всего мироздания символизируется Желтым Драконом. Это начало всех начал. Желтый Дракон считался символом ставшего первопредком китайского этноса Хуан-ди, императора, возглавившего пантеон первых пяти правителей Древнего Китая. Вообще культ драконов оказался весьма разнообразным и красочным в Древнем Китае.
По-китайски дракон называется Лун. Образ Луна сложился в Китае в древности. Начертание иероглифа Лун, представляющее собой пиктограмму, изображающую животное с длинным телом и головой, увенчанной рогами, обнаружено уже в надписях на гадательных костях эпохи Инь (с 14 в. до н. э.). Несмотря на столь ужасный вид, Лун ― доброе существо, его появление рассматривается как благоприятный знак в Китае. Образ дракона мы представляем из легенд о поедании мяса дракона и о разведении и кормлении драконов подобно домашним животным при дворах некоторых легендарных правителей; существуют и многочисленные предания о рождении мифических первопредков и государей от связи женщины с драконом, а также в фолькфорах подробно описывается о появлении дракона в небе над домом, где должен родиться герой; о рождении героя из крови дракона; была и драконовая мета (лун янь) на челе древних государей (в средневековом Китае Лун ― символ императора, его изображали на троне, на халате государя).
В китайском языке всегда встречаются выражения со словом «дракон» с положительным оттенком. Приведем несколько примеров:
龙的传人;东方巨龙;亚洲四小龙;龙腾虎跃,生龙活虎,龙飞凤舞;龙争虎斗;真龙天子
В Китае родители часто дают детям (обычно мальчикам) имя со словом 龙, желая, чтобы дети стали сильными, способными и талантливыми и достигли успехов в будущем, например, 李小龙,成龙 и т. п. Из такого желания родителей появилось и фразеологизм 望子成龙.
Дракон в русском языке считается символом злости, что сильно отличается от его символического значения в китайском языке. В представлении россиян, дракон ― фантастическое животное, у которого крылья и похожое на змей тело и извергающее огонь. В русских газетах 亚洲四小龙 всегда переводятся как четыре тигра в Азии, используя образ тигра вместо дракона.
2.2 Разная символика других животных
Нередки случаи, когда одинаковые животные в русском и китайском языках имеют разные символические значения. В данной части мы возьмем к примеру козла (и козу, барана, овцу), зайца, сороку и кукушку.
2.2.1 Козел, коза, баран, овца
В русском языке эти слова символизируют слабость, безпомощность и даже коварство. Посмотрим следующие фразеологизмы и пословицы, в которых отражается антипатия россиян к этим животным:
Не прикидывайся овцов: волк съест;
Молодец против овец, а против молодца сам овца;
Повадится овца, не хуже козы;
И козел себя не хулит, даром что воняет;
Пустили козла в огород;
К козе на именины;
Как от козла ни шерсти, ни молока
Следует отметить, что россияне часто сравнивают глупых людей с бараном. Например:
Глуп, как баран;
Смотрит, как баран на воду;
Как баран на новые ворота
В отличие от их символики в русском языке, в китайском выражается симпатия китайцев к козлу. В древней китайской культуре 羊 считается символом благополучия, добраты и нежности. Об этом свидетельствует название Гуанчжоу как 五羊城(город Пяти козлов). Кроме того, китайцы часто сравнивают женщия, у которых нежный характер с козами. В больших случаях образ 羊 вызывает у нас приятное впечатление, к примеру возьмем 三羊开泰. Во многих народных песнях отражается нежнось певцов к козам.
2.2.2 Заяц
В русской культуре к зайцу всегда относятся с отрицательным оттенком. Он считается символом злости и несчастья, люди называют его косой. Заяц также считается символом трусливости и слабости. Посмотрим русские пословицы:
Вор что заяц: и тени своей боится;
Жаден, как волк, а труслив, как заяц;
Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.
Кроме того, в устной речи зайцем часто называют тех, кто едет на автобусе или ходит в театр, не купив билеты: ехать зайцем; пробраться зайцем в театр.
А в китайской культуре заяц считается животным добродушным. С ним тесно связана прекрасная легенда, в которой добрый заяц тронул Будду самопожерствованием и благодаря этому Будда послал зайца на луну, чтобы он светил всему миру. Кроме того, в Китае люди видят в зайце остроумного животного, из этого и появился фразеологизм 狡兔三窟. Наконец, заяц очень способен в беге, об этом свидетельствует китайский фразеологизм 动如脱兔.
2.2.3 Сорока
По мнению русских, сорока очень любит болтать языком и занимается злословием. Посмотрим примеры:
Сорока на хвосте принесла;
Всякая сорока от своего языка погибает;
Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу.
Однако у нас в Китае придают образу сороки другое значение. Сорока всегда приносит людям приятные новости и счастье. В деревнях очень популярны такие поговорки, как 喜鹊登枝喳喳叫——无喜心里乐三分;喜鹊叫,亲家到 и т д.
Кроме того, в нашей стране всем известен мост сорок, где по легенде встречаются Нюлан и Чжинюй седьмого июля каждого года по лунному календарю. Сегодня встреча на мосте сорок имеет в виду встречу супруги или влюбленных после долгой разлуки.
2.2.4 Кукушка
В русской культуре кукушка считается вещуном смерти, об этом и говорит пословица Сколько раз кукушка натощак окукует, сколько лет жить. Кукушка также символизирует одиннокую тоскующую женщину. Русские считают, что кукушка приносит им несчастье. К примеру приведем другую пословицу Кукушка кукует, горе вешает. Наконец, русские часто сравнивают с кукушкой тех женщин, кто не заботятся о своих детях.
Наоборот, китайцы любят кукушку. Она является символом начала весенного посева. Фразеологизм 布谷催春 обозначает, что весной кукушка побуждает людей на вспашку и прополку.
Кроме вышепоказанных, существуют и другие животные, символика которых разна в русском и китайском языках. Например, Сова считается в России символом ума, но в понимании китайцев она всегда приносит несчастье; русские называют журавлями преданных Родине солдатов, а в китайской мифологической традиции с журавлями часто связана идея долголетия, в китайском искусстве журавль как одно из воплощений долголетия ассоциируется с кипарисом и сосной. Свинья в России символизирует некультурность и невежесво, а в Китае изображение свиньи чаще всего встречается в бранных словах, имеющие в виду лень и глупость людей.
Глава 3. Разные животные, сходная символика
Интересно, что в русском и китайском языках часто встречаются сходные выражения, которыми русские пользуются для описания свойств одного животного, а китайцы ― другого животного. Cимволика разных животных в данных случаях совпадает. Посмотрим следующую таблицу:
В русском языке |
В китайском языке |
От волка бежал, да на медведя попал.
Два медведя в одной берлоге не живут. |
正离狼窝,又遇虎口
一山不容二虎 |
Петь, как соловей. |
唱得像百灵鸟一样悦耳动听 |
Храбрый, как лев. |
虎胆英雄 |
Труслив, как заяц. |
胆小如鼠 |
Глуп, как баран. |
笨得像猪 |
Пригрели змейку, а она тебя за шейку. |
东郭先生救狼 |
Куриный кругозор. |
鼠目寸光;井底之蛙 |
Работать, как лошадь. |
像老黄牛一样工作 |
Кукушка кукует, горе вешает. |
夜猫(猫头鹰)进宅,凶事自来 |
Пустить козла в огород. |
引狼入室 |
Из таблицы нам видно, что в связи с разными привычками и традициями, между двумя странами существуют различия по отношению к животным и следует отметить, что вышепоказанные совпадения символики разных животных в двух языках не случайные. Они сложились в бытовой жизни и выражаются в языках, в обычных диологах между людьми. Знать такие различия и совпадения полезно для понимания русской культуры и литературы, где часто встречаются фразеологизмы, пословицы и поговорки, связанные с образами животных.
Глава 4. Уникальная символика животных
Часто бывают, когда один животный значит много для этого народа, но тем самым у него нет никакого символического значения для другого народа. В данной главе мы перечислим таких животных в русском и китайском языках.
4.1 Рыба
Омонимия (одинаковое звучание) китайских слов зачастую служит ключом к скрытому смыслу образов. Например, изображение рыбы ― знак изобилия, потому что китайские слова, означающие понятия "рыба"(鱼) и "изобилие"(余) ― звучат одинаково. В русском языке такого символического значения у рыбы нет.
4.2 Черепаха
Чтобы понять значение символики животных, нам часто нужно обратить внимание на их качества. Вот например, в Китае черепаха ― это символ долголетия, так как отличается долгим сроком жизни. Оно считается одним из четырех духовно одаренных существ наряду с драконом, фениксом и цилинем. В русском языке черепаха не обладает таким значением.
4.3 Тигр
В русском языке тигр не имеет символического значения.
В китайском языке символическое значение тигра имеет двойственный характер: с одной стороны, китайцы хваляют тигра за его мужество и силы, в связи с этим найдутся много фразеологизмов, Например:
如虎添翼,生龙活虎,龙腾虎跃;将门出虎子,虎父无犬种
С другой стороны, изображение тигра часто у нас в Китае тесно связано с плохим значением. Например:
虎视眈眈,虎口余生,如狼似虎,狼吞虎咽,养虎遗患,纵虎归山,
为虎作伥,如狼似虎
4.4 Крыса, мышь
Слова крыса и мышь в русской культуре не имеют очевидного символического значения. А в китайской их изображения всегда носят отрицательный оттенок. Например, фразеологизм 鼠雀之辈имеет в виду неспособных простых людей; 鼠窃狗盗обозначает воровское действие; 鼠目寸光часто употребляется для описания человека, у которого узкий кругозор и не хватает дальновидности; 老鼠过街,人人喊打 отражает антипатию китайцев к крысам и мышам.
4.5 Ласточка
В русском языке есть такая пословица: Голубь и ласточка – любимые Богом птицы. Безусловно, русские любят ласточку. Она символизирует благополучие в русской культуре. Посмотрим другие пословицы, связанные с ласточкой: Гнездо ласточки разорять грех; Кто разорит гнездо ласточки, у того будут веснушки. В России мужчины часто называют свою любимую:"Ты моя ласточка", что в Китае редко бывает.
4.6 Глухарь
В русском языке слово глухарь имеет одинаковый корень глух со словом глухой. Из этого и берет символическое значение глухаря. Пословица С трибуны – соловьи, а на деле глухари отражает именно символику глухаря, которой в китайском языке никогда не бывало.
Из показанных примеров мы заметили, что символика животных, существующая лишь в одном языке тесно связана с особенностями данного языка. Сопоставление сходной символики разных животных необходимо для переводчиков, кто встречает подобные выражения и старается переводить, чтобы читатели переведенного языка их хорошо понимали.
Заключение
Работая над настоящей работой, мы видели цель в том, чтобы побольше познакомить читателей с китайской и русской культурами, обогатить знание о символике животных, о жизненных обычаях, языковых привычках в России и Китае, помочь любителям русского языка ясно узнать различия и сходства символики животных в двух культурах, преодолеть культурные и психологические препятствия в общении и укрепить интерес к изучению языка.
Мы начали данную дипломную работу с знакомства со сходной символикой одинаковых животных в русском и китайском языках. Из них следует, образами животных такого типа в основном являются лиса, собака, осел, змея, ворона, петуха и т. д. У этих животных ясные особенности по внешности и по характеру. Мыслительная закономерность русских и китайцев имеет сходство, поэтому символика этих животных в двух языках имеет сходство.
Во второй главе была рассмотрена разная символика одинаковых животных в двух языках. В основном мы сосредоточили усилия на сопоставлении разной символики медведя и дракона. Кроме них, существуют другие животные, символика которых сильно отличаются в русском и китайском языках. Например: козел, баран, заяц, сорока, кукушка и другие.
Исследование данной работы показывает, что в двух языках существуют некоторые животные, символика которых совпадают с символикой иных животных в другом языке. Возьмем к примеру символику соловея в русском языке, в России соловей имеет в виду человека, у которого прекрасный голос. А в Китае таких людей называют 百灵鸟. Такая разница вызвана разной традицией, обычаями и привычками.
В последней главе мы перечислили животных, символика которых существует лишь в одном языке. К примерам мы взяли рыбу, черепаху, тигра, крышу, ласточку и глухаря. Большинство из них носит символику тем, что у них сходное произношение или нечертание с другими словами, у которых другие значения.
Русские и китайцы имеют своих любимых и отвратительнных животных,они употребляют разные образы животных для того,чтобы выражать своё чувство, радость, горе, любовь и ненависть. По мере развития общества символика животных тоже постепенно изменяется и развивается. Поэтому изучение по данной теме будет продолжать и углублять.
Надеемся, что данная дипломная работа окажется полезной для студентов, изучающих русский язык и тех, кто интересуется символикой животных.
Литература
1. Кое что о драконах (http://www.golden-dragon.ru/aboutdg)
2. 段士秀.俄汉语动物象征意义的民族文化差异[J]. 长春大学学报,2001.
3. 段士秀.俄汉成语中动物的象征意义[J]. 长春大学学报,2001.
4. 海淑英.俄汉语动物形象的民族文化差异[J]. 俄语学习,1998.
5. 黄苏华. 汉俄文化中的动物名词的象征意义之比较[J]. 中国俄语教学,1996.
6. 黄佩文.汉俄语动物喻义的差异与成因[J].修辞学习,2002.
7. 刘春景.从动物名称的喻义看俄汉文化的异同[J]. 江西电力职业技术学院学报,2005.
8. 刘光准、黄苏华. 俄汉语言文化习俗探讨[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
9. 穆重怀.汉俄文化中动物形象象征意义的比较[J]. 大连民族学院学报,2003.
10.谭林. 俄罗斯语言国情学[M]. 长春:吉林大学出版社,1996.
11.许芳.俄汉动物名词象征意义的民族文化差异[J]. 江汉石油学院学报,2003.
12.徐星.俄汉语动物形象比喻的文化个性与共性[J]. 俄语学习,1999.