论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
Сопоставление символики животных в русском и китайском языках
添加时间: 2010-5-23 22:36:33 来源: 作者: 点击数:16119

 

题 目  俄汉语中动物寓意比较


МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР

Педагогический университет Центрального Китая

Факультета русского языка и литературы

Сопоставление символики животных

в русском и китайском языках

Дипломная работа

Хуан Ливэнь

На соискание учёной степени

бакалавра филологических наук

Научный руководитель:

Доцент Хуан Цзиньсю

                       Утверждено

                           на заседании Специализированного

                           Учёного Совета 28-ого апреля 2006 г.

                           Председатель Совета:

                           Профессор Лю Юнхун

Ухань   2006


Содержание

ВВЕДЕНИЕ································································································ 1

ГЛАВА 1. ОДИНАКОВЫЕ ЖИВОТНЫЕ, СХОДНАЯ СИМВОЛИКА    3

1.1 Сходная символика лисы··························································· 3

1.2 Сходная символика собаки························································ 4

1.3 Сходная символика осла···························································· 5

1.4 Сходная символика змеи··························································· 6

1.5 Сходная символика вороны······················································ 6

1.6 Сходная символика петуха························································ 7

ГЛАВА 2. ОДИНАКОВЫЕ ЖИВОТНЫЕ, РАЗНАЯ СИМВОЛИКА 8

2.1 Разная символика медведя и дракона······································· 8

2.1.1 Разная символика медведя················································ 8

2.1.2 Разная символика дракона·············································· 10

2.2 Разная символика других животных······································ 12

ГЛАВА 3. РАЗНЫЕ ЖИВОТНЫЕ, СХОДНАЯ СИМВОЛИКА     16

ГЛАВА 4. УНИКАЛЬНАЯ СИМВОЛИКА ЖИВОТНЫХ  18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ······················································································ 21

ЛИТЕРАТУРА························································································· 23


中文摘要

在古老的信仰中, 动物像人一样, 也有灵魂。 他们被认为是人类的朋友,并且与我们的生活有紧密的联系。

每个民族都喜欢用自己民族文化中所熟悉的动物设喻,并借用某些动物特征和性格来比喻人的好坏善恶,来影射或比喻社会上的某些现象和情景。

在文化传统和风俗的影响下,每个民族对待动物的态度不尽相同。

在俄语和汉语中,有许多带有动物名称的成语、谚语和俗语。在这些词语中人们运用了动物的某些特性并赋予他们不同的感情色彩。这些词语,概括来说,拥有丰富的象征意义。

种语言中动物象征意义的比较有利于帮助我们更深刻地了解俄罗斯文化。

本文由前言、正文和结论三部分组成。

前言指出本论文研究的现实意义、目的及任务。

正文部分由四章组成。第一章分析俄汉语中同一动物形象的相同或相似象征意义;第二章讨论俄汉语中同一动物形象的不同象征意义;第三章归纳俄汉语中不同动物形象的相似象征意义;第四章总结同一动物形象只在一种文化中具有的象征意义。

结论部分旨在总结全文,得出结论。

关键词:动物  象征意义  比较


Реферат

По древним поверьям, животные, как и человек, имеют душу. Они считаются друзьями человечества и имеют тесную связь с нашей жизнью.

Каждая нация любит делать образные выражения знакомым животным в своей национальной культуре. Люди используют особенность и характер некоторых животных для того, чтобы описать дружность и негодность, добро и худо человека, чтобы намекать некоторые явления в обществе.

Под влиянием природы, культуры, традиций и обычаев каждая нация относится к животным по-разному.

Как в русском языке, так и в китайском существуют многочисленные фразеологизмы, пословицы и поговоры со словами названий животных. В них люди используют некие особенности животных и предоставляют им различные окраски эмоции.

Сопоставление символики животных в двух языках поможет нам глубже знакомиться с русской культурой.

Настоящая дипломная работа состоит из введения‚ основной части и заключения.

В части «Ввдение» речь обосновывает актуальность темы данной работы, её цель и задачу.

 «Основная часть» работы состоит из четырёх глав. В первой главе мы знакомимся со сходной символикой одинаковых животных в русском и китайском языках; во второй мы анализируем разную символику одинаковых животных; в третьей в основном сосредоточиваемся на разработке сходной символики разных животных; в четвертой мы пытаемся перечислить животных, символика которых существует лишь в одном из двух языков.


В «Заключении» мы делаем выводы: в традиционной культуре двух наций животные имеют разнообразные символические значения, одни являются символом счастья и благополучия, а другие ― предзнаменованием бед, горя и т. д. По причине существования разной традиционной культуры, национальной психики и языковых привычек символика животных в русском и китайском языках имеет свои особенности. Одновременно в связи с тем, что мыслительная закономерность человечества имеет сходство, символика животных в двух языках имеет сходство.

По причине нехватки необходимых материалов и ограничения теоретического значения, некоторые взгляды, изложенные в данной работе могут быть дискуссонным и спорным, некоторые вопросы оказываются недоработанными, и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке. Просим вас внести свои поправки.

Ключевые слова: животные  символика  сопоставление


Введение

Животные тесно связаны с жизнью человека. С детства мы сталкиваемся с образами животных в сказках, детских книжках, играем с плюшевыми медведями и зайцами, описываем друг друга, употребляя названия животных и подразумевая характерные для них качества. Безусловно, животные являются неотьемленной частью нашего мира.

Как в русской культуре, так и в китайской было много сказок и легенд о разных животных и почти каждое из них имело символическое значение. Символика животных также образно выражается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках, благодаря которым символика животных вошла в обиход каждого народа. Однако по причине существования разных культурных фонов, одинаковое изображение животного в сознании русских и китайцев может вызывать тождественную или различную ассоциацию, а разные животные иногда могут создать сходную символику, и наконец, символики некоторых животных свойственна русскому или китайскому языку. Видно, что люди разных стран смотрят на символику животных по-разному. Если мы об этом не знаем, то в чтении или общении будет недоумение и препятствие. Изучение символики животных в русском и китайском языках и их сопоставление помогут нам узнать более о культурах, обычаях, языковых привычках двух стран и служат пособием для изучения культурного взаимодействия двух народов.

В последние годы в нашей стране изучение сопоставления символики животных в русском и китайском языках распространено. Но мало кто всесторонне сопоставляет символику как можно больше животных в двух языках и изучает их причину, культурное значение. В настоящей работе конкретно рассказываем о различиях и сходствах символики животных в двух языках.

Задача работы: использовать много фразеологизмов, пословиц, поговорок для доказывания различия и сходства символики животных в русском и китайском языках.

Цель работы: стремиться показать богатейшую символику животных в двух разных культурах; помочь изучающим русский язык глубже познакомиться с культурой двух наций.

Актуальность работы: сопоставление символики животных в русском и китайском языках в наше время не утратило своей актуальности в связи с непрерывным расширением связей двух стран, оно повышает интерес у китайских студентов к учению русского языка и способствует культурному обмену между двумя странами.

Глава 1. Одинаковые животные, сходная символика

В русской и китайской культуре существуют образы животных, у которых сходное символическое значение. Это вызвано тем, что животные отличаются друг от друга своими яркими особенностями, в том числе особенности по внешности и по характеру. Они вызывают у русских и китайцев равную симпатию или антипатию. В данной главе мы приведем несколько типичных примеров для сопоставления сходной символики некоторых одинаковых животных.

1.1  Сходная символика лисы

Как в русском языке, так и в китайском, лиса известна как «вредное животное» в мифологии, обманщица. Она считается символом хитрости. Эта символика лисы полностью выражается в басне «Ворона и лисица» у Крылова. Кроме того, как считают, лиса обладает сверхъестественной осторожностью, всегда предусматривает возможную опасность. Посмотрим фразеологизмы, пословицы и поговорки со словом «лиса» (или лисица, лисичка) в русском языке:

    Хитрый, как лиса;

    Лиса во сне кур считает;

    Лисичка всегда сытей волка бывает, сытей волка живет;

    Лиса семерых волков проведет;

    Лисица – старая льстица;

    Близ норы лиса на промыслы не ходит;

    У доброй лисы три отнорка;

    Лиса своего хвоста не замарает.

В китайском языке тоже часто встречаются устойчивые выражения, отражающие отвращение китайцев к лисе. Приведем несколько примеров:

狐假虎威狐朋狗友狐群狗党狐狸不知尾巴臭;

狐狸再狡猾也斗不过猎手

Следует отметить, что иногда китайцы относятся к лисе с особой эмоцией и придают ему добавочное значение. В древних китайских легендах, лисы часто превращались в человека, обычно в женщин, они могли быть и злыми, и добрыми. В книге Пу Сунлина даже изображен симпатичный, умный образ лисы. Следовательно, в китайской культуре лиса носит своеобразную окраску эмоции.

1.2  Сходная символика собаки

В русском и китайском языках символическое значение собак имеет двойственный характер. С одной стороны, собаку любят многие россияне и китайцы, так как она послушная и верная. Люди относятся к собаке с положительным взглядом и дает собаке утвердительную символику. Посмотрим следующие примеры:

    Верный, как собака;

    И собака старое добро помнит;

    Собака человеку неизменный друг;

    Без собаки зайца не поймаешь.

В китайском языке существуют тождественные выражения, в которых люди хваляют собаку за преданность и верность. Например:

儿不嫌母丑,狗不嫌家贫;好狗护三邻,好汉护三村;狗养三日,三年不忘其恩;狗恋旧主人;犬马之劳

Однако с другой стороны, образ собаки имеет другое символическое значение: подчиниться, покориться силе; позабыв честь, служить врагу. Это вызвано тем, что собака часто бегает за хозяином и виляет хвостом, а лает безумно, когда видит незнакомых. Поэтому люди относятся к собаке с отрицательным оттенком. В русском языке таких выражений немало, например:

Сукин сын;

Как псу под хвостом;

Фашистские псы;

Собаке собачья и смерть;

Как собака бегает за хозяйном.

В китайском языке чаще встречаются выражения со словом «собака», они используются как бранные слова. Например:

狗头军师狗仗人势丧家之犬狗胆包天狗眼看人低狼心狗肺狐朋狗友狗崽子,狗腿子,走狗,哈巴狗

1.3  Сходная символика осла

Как в русской культуре, так и в китайской, слово осел несет символическое значение"упрямность, глупость". Например, в русском языке имеет такая поговорка: Глупца знать по речам, осла знать по ушам. В нем осла сравнивают с глупцем, т. е. глупность осла очевидна. Посмотрим следующие примеры:

Упрямый или глупый, как осел;

        Ослиные уши;

        Осел и в Киеве конем не будет;

       Когда лошади нет, и осел скотина;

        глупца знать по речам, осла знать по ушам

    В Китае люди тоже любят называть ослом тех, кто всегда упрямствует. Особенно на севере нашей страны часто слышаны слова 倔驴 или犟驴. Тем более, в китайском языке осел считается животным неспособным. Приведем несколько примеров:

黔驴技穷得着毛驴当马骑,驴子不能驮马鞍,槽上无马驴当差

1.4  Сходная символика змеи

Слово змея не вызывают симпатию ни у русских, ни у китайцев. Для обоих народов змея ― образ злой и гадкий. В басне «Змея» Крылов разоблачил злую натуру и показал людям, что как бы змея ни придворилась, она всегда бывает отвратительной, скверной. Посмотрим примеры:

        Змея подколодная;

        Отогревать змею на груди;

        Пригрели змейку, а она тебя за шейку;

        Льстец под словами – змей под цветами;

        Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать.

Китайцы согласны с русскими в отношении к змеям, т. е. змея имеет одинаковое символическое значение “коварность, ядовитость и лукавность”. С детства родители напоминают своих детей: Не ходи туда, где травы густые, а то змея тебя кусает! В этом видна антипатия людей к змеям. Мы приведем другие примеры:

   毒蛇口中吐莲花

强龙斗不过地头蛇;

蛇入竹筒,曲性难改;

蛇爬无声,奸计无影;

毒蛇爬竹竿 又绞(狡)又滑(猾);

蛇蝎心肠;像毒蛇般狠毒

1.5 Сходная символика вороны

Ворона (или ворон) ― символ несчастья. Она вызывает обычно отрицательную ассоциацию и у русских, и у китайцев. В русских сказках она всегда описываема как демон, вестник зла, от нее и появилось имя Ворон Воронович. В русском языке много фразеологизмов, связанных со словом «ворона». Например:

    Белая ворона;

Ворон ворону глаз не выклюет;

Мрачный, угрюмый как ворон;

Ворон каркает не к добру;

Ворона в павлиньих перьях.

    В китайском языке ворона также является словом с отрицательным оттенком, существуют фразеологизмы, как 乌鸦嘴乌合之众天下乌鸦一般黑 и т. д.

1.6 Сходная символика петуха

В русском языке петух считается символом рассвета, возрождения, бдительности. Петух символизировал стихию огня и был оберегом от нечистой силой. Его изображение часто украшало кровли славянских жилищ. По традициям России родственники должны дарить новых супруг петуха, он символизирует счастье и многодетность. В Китае образ петуха тоже часто встречается на картинах как счастливая примета. Петух в китайской культуре ― символ блогополучия.

Кроме того, в обеих культурах у петуха есть другое символистическое значение: россияне и китайцы рассматривают петуха как символ задиристости, боя. Популярно считают, что петухов видеть во сне – значит к ссоре.

В русской и китайской культурах существуют другие животные, символика которых одинаковая или сходная. Орел в обеих культурах считается символом сил и мужества; голубь ― символ мира; волк ― жестокость и жадность; лев ― смелость и бравость; пчела и муравей ― трудолюбие; обезьян ― ловкость; вьюн ― хитрость и ловкость и т. д.

Глава 2. Одинаковые животные, разная символика

2.1 Разная символика медведя и дракона

Для русских медведь значит очень много, как и дракон для китайцев. В русском фольклоре медведь является тотемом. В славянской мифологии человеческий род ведется от медведя. А в Китае, такую важную роль в народе играет дракон. Тотемистическое представление медведя и дракона отчетливо проступает в легендах, фольклорах, сказках и т. д. Можно сказать, медведь является символом России, а дракон символом Китая.

2.1.1 Разная символика медведя

Медведь конкретная реалия для россиян, и не только потому, что на территории России водятся медведи. Еще в раннем детстве образ медведя входит в сознание людей (известная сказка Л. Толстого “Три медведя”, песенки о медведе, игрушки, воссоздающие физический облик медведя, конфеты и шоколад с изображением медведя на обёртке и т.д.) и формируется отношение к нему. В представлении многих народов медведь занимает место на границе между человеческой природой и животным миром. У русских, украинцев, белорусов прослеживается двоякое отношение к медведю. С одной стороны это священный зверь, покровитель рода, его боятся домовой и кикимора. Медведь не противопоставляется человеку в силу ряда его физиологических особенностей. Тело убитого медведя с ободранной шкурой напоминает туловище человека, след его лапы похож на след человеческой ступни. Как и человек, медведь всеяден. Существует ряд легенд о превращении человека в медведя, а так же о том, что медведь и человек братья. С другой стороны, медведь носит отрицательный оттенок. Он неуклюжный и неловкий, часто делает плохое из добрых побуждений.

Русские любят медведя и считают его символом благополучия. Россияне даже называют медведя человеческим мужским именем “Михаил, Миша, Мишенька”. Эмблема олимпиады 1980 года, устроенной в Москве – медведь, его назвали медвежонок Мишка. Медведя также называют сладкоежкой и лакомкой в России. Кроме того, медведя также называют хозяином русского леса. В глазах русских, медведь сильный, неуклюжный, но и добродушный. Как определенный символ, медведь часто встречается в фольклоре России. Посмотрим следующие русские пословицы:

    Медведь неуклюж, да дюж;

    Хозяин в дому, что медведь в бору;

    Медведь не умывается, да здоров живет;

    Два медведя в одной берлоге не живут;

    Счастлив медведь, что не попался стрелку, и стрелок счастлив, что не попался медведь.

Интересно, что в России медведь может символизировать жениха, любимого человека. Образу медведя присуща брачная символика плодовитости, представленная в свадебном обряде, любовной магии, лечении бесплодия и т. д. Приснившийся девушке медведь сулит ей жениха. В России популярно такое выражение: Видеть медведя во сне значит быть свадьбе. В ряде сибирских районов бытует представление о том, что ночью к девушкам приходит домовой в облике медведя и душит, предвещая таким образом скорое замужество. Образ медведя легко вошел в культы женских богинь, так как нередко медведь выполнял их функции и символизировал собой ряд понятий, относящихся к женской сфере (плодовитость, ведовство, связь с браком и процессом прядения). Считалось, что женщина излечится от бесплодия, если ее переступит ручной медведь. Вероятно, этим объясняется значимая роль медведя в женских обрядах.

Китайцы относятся к медведю по-другому. В представлении китайцев медведь в основном является зверем сильным, но неуклюжным и глупым. И для китайцев медведь это символ неуклюжности, тупости и глупости. Китайцы называют медведей большого глупца. В устной речи часто слышатся такие выражения, как 你这个熊包你真熊装熊笨得像熊熊德行 и т. п. Кроме того, в китайском языке тоже есть многочисленные фразеологизмы, пословицы, связывающие со словом «медведь» и выражающие отрицательный оттенок китайцев к медведю. Посмотрим примеры:

   熊瞎子掰玉米 掰一穗扔一穗;

   兵熊熊一个,将熊熊一窝;

黑瞎子跳井 熊到底了

2.1.2 Разная символика дракона

На Востоке дракон является гением и символом силы и доброты. Дракон это дух изменения, а поэтому дух самой жизни. В китайских мифах, дракон фантастическое мудрое существо, ему присваивается множество заслуг. Драконы, как полагали, управляли дождем. Дракон также символ императора Сына Небес. Никто не знает наверняка, обитал ли дракон на Земле когда-либо в прошлом. Но сегодня таких существ не встретишь. Для китайцев дракон является тотемом и считается животным-предком китайской нации.  По древней легенде, Центр всего мироздания символизируется Желтым Драконом. Это начало всех начал. Желтый Дракон считался символом ставшего первопредком китайского этноса Хуан-ди, императора, возглавившего пантеон первых пяти правителей Древнего Китая. Вообще культ драконов оказался весьма разнообразным и красочным в Древнем Китае.
     По-китайски дракон называется Лун. Образ Луна сложился в Китае в древности. Начертание иероглифа Лун, представляющее собой пиктограмму, изображающую животное с длинным телом и головой, увенчанной рогами, обнаружено уже в надписях на гадательных костях эпохи Инь (с 14 в. до н. э.). Несмотря на столь ужасный вид, Лун доброе существо, его появление рассматривается как благоприятный знак в Китае. Образ дракона мы представляем  из легенд о поедании мяса дракона и о разведении и кормлении драконов подобно домашним животным при дворах некоторых легендарных правителей; существуют и многочисленные предания о рождении мифических первопредков и государей от связи женщины с драконом, а также в фолькфорах подробно описывается о появлении дракона в небе над домом, где должен родиться герой; о  рождении героя из крови дракона; была и драконовая мета (лун янь) на челе древних государей (в средневековом Китае Лун символ императора, его изображали на троне, на халате государя).
    В китайском языке всегда встречаются выражения со словом «дракон» с положительным оттенком. Приведем несколько примеров:

龙的传人;东方巨龙;亚洲四小龙;龙腾虎跃,生龙活虎,龙飞凤舞;龙争虎斗;真龙天子

В Китае родители часто дают детям (обычно мальчикам) имя со словом , желая, чтобы дети стали сильными, способными и талантливыми и достигли успехов в будущем, например, 李小龙,成龙 и т. п. Из такого желания родителей появилось и фразеологизм 望子成龙.

Дракон в русском языке считается символом злости, что сильно отличается от его символического значения в китайском языке. В представлении россиян, дракон фантастическое животное, у которого крылья и похожое на змей тело и извергающее огонь. В русских газетах 亚洲四小龙 всегда переводятся как четыре тигра в Азии, используя образ тигра вместо дракона.

2.2 Разная символика других животных

Нередки случаи, когда одинаковые животные в русском и китайском языках имеют разные символические значения. В данной части мы возьмем к примеру козла (и козу, барана, овцу), зайца, сороку и кукушку.

2.2.1 Козел, коза, баран, овца

В русском языке эти слова символизируют слабость, безпомощность и даже коварство. Посмотрим следующие фразеологизмы и пословицы, в которых отражается антипатия россиян к этим животным:

    Не прикидывайся овцов: волк съест;

    Молодец против овец, а против молодца сам овца;

    Повадится овца, не хуже козы;

    И козел себя не хулит, даром что воняет;

    Пустили козла в огород;

    К козе на именины;

    Как от козла ни шерсти, ни молока

Следует отметить, что россияне часто сравнивают глупых людей с бараном. Например:

    Глуп, как баран;

    Смотрит, как баран на воду;

    Как баран на новые ворота

В отличие от их символики в русском языке, в китайском выражается симпатия китайцев к козлу. В древней китайской культуре считается символом благополучия, добраты и нежности. Об этом свидетельствует название Гуанчжоу как 五羊城(город Пяти козлов). Кроме того, китайцы часто сравнивают женщия, у которых нежный характер с козами. В больших случаях образ вызывает у нас приятное впечатление, к примеру возьмем 三羊开泰. Во многих народных песнях отражается нежнось певцов к козам.

2.2.2 Заяц

В русской культуре к зайцу всегда относятся с отрицательным оттенком. Он считается символом злости и несчастья, люди называют его косой. Заяц также считается символом трусливости и слабости. Посмотрим русские пословицы:

    Вор что заяц: и тени своей боится;

    Жаден, как волк, а труслив, как заяц;

    Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.

Кроме того, в устной речи зайцем часто называют тех, кто едет на автобусе или ходит в театр, не купив билеты: ехать зайцем; пробраться зайцем в театр.

А в китайской культуре заяц считается животным добродушным. С ним тесно связана прекрасная легенда, в которой добрый заяц тронул Будду самопожерствованием и благодаря этому Будда послал зайца на луну, чтобы он светил всему миру. Кроме того, в Китае люди видят в зайце остроумного животного, из этого и появился фразеологизм 狡兔三窟. Наконец, заяц очень способен в беге, об этом свидетельствует китайский фразеологизм 动如脱兔.

2.2.3 Сорока

По мнению русских, сорока очень любит болтать языком и занимается злословием. Посмотрим примеры:

Сорока на хвосте принесла;

Всякая сорока от своего языка погибает;

Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу.

Однако у нас в Китае придают образу сороки другое значение. Сорока всегда приносит людям приятные новости и счастье. В деревнях очень популярны такие поговорки, как 喜鹊登枝喳喳叫——无喜心里乐三分;喜鹊叫,亲家到 и т д.

Кроме того, в нашей стране всем известен мост сорок, где по легенде встречаются Нюлан и Чжинюй седьмого июля каждого года по лунному календарю. Сегодня встреча на мосте сорок имеет в виду встречу супруги или влюбленных после долгой разлуки.

2.2.4 Кукушка

В русской культуре кукушка считается вещуном смерти, об этом и говорит пословица Сколько раз кукушка натощак окукует, сколько лет жить. Кукушка также символизирует одиннокую тоскующую женщину. Русские считают, что кукушка приносит им несчастье. К примеру приведем другую пословицу Кукушка кукует, горе вешает. Наконец, русские часто сравнивают с кукушкой тех женщин, кто не заботятся о своих детях.

Наоборот, китайцы любят кукушку. Она является символом начала весенного посева. Фразеологизм 布谷催春 обозначает, что весной кукушка побуждает людей на вспашку и прополку.

Кроме вышепоказанных, существуют и другие животные, символика которых разна в русском и китайском языках. Например, Сова считается в России символом ума, но в понимании китайцев она всегда приносит несчастье; русские называют журавлями преданных Родине солдатов, а в китайской мифологической традиции с журавлями часто связана идея долголетия, в китайском искусстве журавль как одно из воплощений долголетия ассоциируется с кипарисом и сосной. Свинья в России символизирует некультурность и невежесво, а в Китае изображение свиньи чаще всего встречается в бранных словах, имеющие в виду лень и глупость людей.

Глава 3. Разные животные, сходная символика

Интересно, что в русском и китайском языках часто встречаются сходные выражения, которыми русские пользуются для описания свойств одного животного, а китайцы ― другого животного. Cимволика разных животных в данных случаях совпадает. Посмотрим следующую таблицу:

В русском языке

В китайском языке

От волка бежал, да на медведя попал.

Два медведя в одной берлоге не живут.

正离狼窝又遇

一山不容二

Петь, как соловей.

唱得像百灵鸟一样悦耳动听

Храбрый, как лев.

胆英雄

Труслив, как заяц.

胆小如

Глуп, как баран.

笨得像

Пригрели змейку, а она тебя за шейку.

东郭先生救

Куриный кругозор.

目寸光;井底之

Работать, как лошадь.

老黄牛一样工作

Кукушка кукует, горе вешает.

夜猫(猫头鹰)进宅,凶事自来

Пустить козла в огород.

入室

Из таблицы нам видно, что в связи с разными привычками и традициями, между двумя странами существуют различия по отношению к животным и следует отметить, что вышепоказанные совпадения символики разных животных в двух языках не случайные. Они сложились в бытовой жизни и выражаются в языках, в обычных диологах между людьми. Знать такие различия и совпадения полезно для понимания русской культуры и литературы, где часто встречаются фразеологизмы, пословицы и поговорки, связанные с образами животных.

 

Глава 4. Уникальная символика животных

Часто бывают, когда один животный значит много для этого народа, но тем самым у него нет никакого символического значения для другого народа. В данной главе мы перечислим таких животных в русском и китайском языках.

 

4.1 Рыба

Омонимия (одинаковое звучание) китайских слов зачастую служит ключом к скрытому смыслу образов. Например, изображение рыбы знак изобилия, потому что китайские слова, означающие понятия "рыба"() и "изобилие"() звучат одинаково. В русском языке такого символического значения у рыбы нет.

4.2 Черепаха

Чтобы понять значение символики животных, нам часто нужно обратить внимание на их качества. Вот например, в Китае черепаха это символ долголетия, так как отличается долгим сроком жизни. Оно считается одним из четырех духовно одаренных существ наряду с драконом, фениксом и цилинем. В русском языке черепаха не обладает таким значением.

4.3 Тигр

В русском языке тигр не имеет символического значения.

В китайском языке символическое значение тигра имеет двойственный характер: с одной стороны, китайцы хваляют тигра за его мужество и силы, в связи с этим найдутся много фразеологизмов,  Например:

    如虎添翼,生龙活虎,龙腾虎跃将门出虎子,虎父无犬种

С другой стороны, изображение тигра часто у нас в Китае тесно связано с плохим значением. Например:

虎视眈眈,虎口余生,如狼似虎,狼吞虎咽,养虎遗患,纵虎归山,

为虎作伥如狼似虎

4.4 Крыса, мышь

    Слова крыса и мышь в русской культуре не имеют очевидного символического значения. А в китайской их изображения всегда носят отрицательный оттенок. Например, фразеологизм 鼠雀之辈имеет в виду неспособных простых людей; 鼠窃狗盗обозначает воровское действие; 鼠目寸光часто употребляется для описания человека, у которого узкий кругозор и не хватает дальновидности; 老鼠过街人人喊打 отражает антипатию китайцев к крысам и мышам.

4.5 Ласточка

В русском языке есть такая пословица: Голубь и ласточка – любимые Богом птицы. Безусловно, русские любят ласточку. Она символизирует благополучие в русской культуре. Посмотрим другие пословицы, связанные с ласточкой: Гнездо ласточки разорять грех; Кто разорит гнездо ласточки, у того будут веснушки. В России мужчины часто называют свою любимую:"Ты моя ласточка", что в Китае редко бывает.

4.6 Глухарь

В русском языке слово глухарь имеет одинаковый корень глух со словом глухой. Из этого и берет символическое значение глухаря. Пословица С трибуны – соловьи, а на деле глухари отражает именно символику глухаря, которой в китайском языке никогда не бывало.

Из показанных примеров мы заметили, что символика животных, существующая лишь в одном языке тесно связана с особенностями данного языка. Сопоставление сходной символики разных животных необходимо для переводчиков, кто встречает подобные выражения и старается переводить, чтобы читатели переведенного языка их хорошо понимали.

Заключение

Работая над настоящей работой, мы видели цель в том, чтобы побольше познакомить читателей с китайской и русской культурами, обогатить знание о символике животных, о жизненных обычаях, языковых привычках в России и Китае, помочь любителям русского языка ясно узнать различия и сходства символики животных в двух культурах, преодолеть культурные и психологические препятствия в общении и укрепить интерес к изучению языка.

Мы начали данную дипломную работу с знакомства со сходной символикой одинаковых животных в русском и китайском языках. Из них следует, образами животных такого типа в основном являются лиса, собака, осел, змея, ворона, петуха и т. д. У этих животных ясные особенности по внешности и по характеру. Мыслительная закономерность русских и китайцев имеет сходство, поэтому символика этих животных в двух языках имеет сходство.

Во второй главе была рассмотрена разная символика одинаковых животных в двух языках. В основном мы сосредоточили усилия на сопоставлении разной символики медведя и дракона. Кроме них, существуют другие животные, символика которых сильно отличаются в русском и китайском языках. Например: козел, баран, заяц, сорока, кукушка и другие.

Исследование данной работы показывает, что в двух языках существуют некоторые животные, символика которых совпадают с символикой иных животных в другом языке. Возьмем к примеру символику соловея в русском языке, в России соловей имеет в виду человека, у которого прекрасный голос. А в Китае таких людей называют 百灵鸟. Такая разница вызвана разной традицией, обычаями и привычками.

В последней главе мы перечислили животных, символика которых существует лишь в одном языке. К примерам мы взяли рыбу, черепаху, тигра, крышу, ласточку и глухаря. Большинство из них носит символику тем, что у них сходное произношение или нечертание с другими словами, у которых другие значения.

Русские и китайцы имеют своих любимых и отвратительнных животныхони употребляют разные образы животных для тогочтобы выражать своё чувство, радость, горе, любовь и ненависть. По мере развития общества символика животных тоже постепенно изменяется и развивается. Поэтому изучение по данной теме будет продолжать и углублять.

    Надеемся, что данная дипломная работа окажется полезной для студентов, изучающих русский язык и тех, кто интересуется символикой животных.

Литература

1.    Кое что о драконах (http://www.golden-dragon.ru/aboutdg)

2.    段士秀.俄汉语动物象征意义的民族文化差异[J]. 长春大学学报,2001.

3.    段士秀.俄汉成语中动物的象征意义[J]. 长春大学学报,2001.

4.    海淑英.俄汉语动物形象的民族文化差异[J]. 俄语学习,1998.

5.    黄苏华. 汉俄文化中的动物名词的象征意义之比较[J]. 中国俄语教学,1996.

6.    黄佩文.汉俄语动物喻义的差异与成因[J].修辞学习,2002.

7.    刘春景.从动物名称的喻义看俄汉文化的异同[J]. 江西电力职业技术学院学报,2005.

8.    刘光准、黄苏华. 俄汉语言文化习俗探讨[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.

9.    穆重怀.汉俄文化中动物形象象征意义的比较[J]. 大连民族学院学报,2003.

10.谭林. 俄罗斯语言国情学[M]. 长春:吉林大学出版社,1996.

11.许芳.俄汉动物名词象征意义的民族文化差异[J]. 江汉石油学院学报,2003.

12.徐星.俄汉语动物形象比喻的文化个性与共性[J]. 俄语学习,1999.

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有