Ajustement structurel dans la traduction économique de Yuan: future monnaie internationale et Quelques réflexions sur la réévaluation du yuan
Thème de recherche :
Entrés dans le XXIe siècle, nous voyons dans le domaine économique une relation coopérative des pays devenir de plus en plus étroite. La nécessité d’échanger des idées et des informations fait paraître une demande des bonnes traductions économiques. Or le français et le chinois sont des deux langues complètement différentes. Une réorganisation des phrases, même des paragraphes sera inévitable afin de réaliser une traduction claire et concise que le grand public peut comprendre sans difficulté. Dans ce mémoire, nous nous concentrerons sur l’ajustement structurel dans la traduction économique en prenant l’exemple de deux textes portant sur la monnaie chinoise yuan et en même temps, nous discuterons les effets de la déviation du sens provoquée par l’ajustement structurel.
Plan
Introduction
I. Aspects théoriques et pratiques
1. La traduction économique
a. Définition
b. Caractéristiques
2. La stylistique des deux textes choisis
a. Particularité stylistique
b. La compréhension du texte
3. Traduction littérale ou libre dans la pratique
a. Définitions
b. Avantages et défauts d’une traduction littérale
c. Avantages et défauts d’une traduction libre
II. Ajustement structurel dans la traduction économique
1. Nécessité
a. Fluidité de la traduction
b. Clarté et concision de la traduction
2. Procédés utilisés
a. Méthode de segmentation phrastique
b. Méthode de combinaison phrastique
3. La déviation du sens dans la traduction
a. Renforcement du sens de la phrase
b. Affaiblissement du sens de la phrase
c. Sens non traduit
Conclusion
Annexe 1 : Textes originaux et traductions
Annexe 2 : Glossaire
Projet de recherche
Choix du thème
Ces dernières années, les médias occidentaux attachent de plus en plus attention à la monnaie chinoise, surtout à la réévaluation du yuan. Certes, sur ce point, la Chine et l'Occident défendent de tout temps leur propre opinion et le débat idéologique ne fait que s'intensifier. Ainsi pour le grand public chinois, s'est produite la nécessité de l'accès à l'information étrangère. De cette façon, une bonne traduction des textes sera certainement indispensable au public. La fluidité, la clarté et la concision sont les trois grands éléments essentiels d’une traduction parfaite. Par conséquent, un ajustement structurel sera nécessaire, utile et efficace dans le but d’améliorer la qualité de la traduction. Pourtant, cet ajustement provoquera une éventuelle déviation du sens à laquelle nous devons faire attention et essayer de maintenir la pertinence de l’information que transmet le texte orignal.
Argument principal du thème
La fluidité, la clarté et la concision d’une traduction sont les éléments plus importants que l’équivalence structurelle et formelle. Pour garantir la qualité de traduction et sauter du piège linguistique, un ajustement structurel dans la pratique est inévitable. Les deux méthodes mentionnées dans le plan servent à refaire ou simplifier les phrases et à rendre la traduction compréhensible par le public chinois. Néanmoins cet ajustement entraînera sans doute une déviation du sens. Sur la base de la stylistique économique, les traducteurs ne devront pas ignorer ses effets tout en maintenant la pertinence de l’information.
Collecte des données
En ce qui concernant la partie théorique, les trois livres a u sujet de traduction dans la médiathèque de la BLCU sont indispensables. Les autres livres du même sujet, mais écrits en chinois sont disponibles dans la bibliothèque de la BLCU. De plus, il ne faut pas oublier de profiter des essais gratuits sur Internet en utilisant le moteur de recherche Google.
Dans la pratique de traduction, tous les deux textes choisis se rapportent à la monnaie chinoise yuan. Le premier comprend trois extraits du papier de Monsieur Meixing Dai, maître de conférences de l'université de Strasbourg; le deuxième est un chapitre tiré du livre La Chine et le reste du monde dans vingt ans. Ainsi tous les exemples pour les analyses de l’ajustement structurel dans le mémoire sont des phrases citées des deux textes originaux et leur traduction.
Problèmes à résoudre
Premièrement, il est difficile de résumer les caractéristiques de la stylistique économique du fait d’un manque des matériaux sur ce point. Deuxièmement, ce sont les problèmes liés à la polysémie de certains termes dans les textes originaux. Troisièmement, une vérification des analyses grammaticales et linguistiques est urgente.
Bibliographie
Daniel GILE. « La Traduction, la comprendre, l'apprendre ». Paris : PUF, 2005.
Michaël OUSTINOFF. « La Traduction». Paris: PUF, 2012.
Paul RICŒUR. « Sur la traduction ». Paris : Bayard, 2004
罗顺江,2007,汉法翻译教程. 北京:北京大学出版社
罗顺江,2004,法汉翻译教程. 北京:北京大学出版社
许钧,2007,法汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社
张祖尧,1987,法汉经济金融贸易词典. 北京:商务出版社