论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
экстралингвистические факторы в переводе 超语言因素在翻译中的作用
添加时间: 2013-1-27 13:13:06 来源: 作者: 点击数:6959

超语言因素在翻译中的作用

摘要:在当代翻译学中,语言具有民族色彩,而且是了解民族文化的特殊途径,对于语言问题的研究仍在继续。各种语言词汇单位的概念内容都具有民族标志,在翻译过程中应特别注意,因为在这些词汇中蕴含着独特的民族文化和民族心理学信息。译者的任务不仅仅在于传达并解释这些信息,更在于向读者传递民族的特色和语言的灵魂。本文作者以超语言现象为研究对象,力求对超语言因素进行简明扼要的解释。

论文共由三大部分组成:前言、主体及结语。

前言主要介绍本文研究的对象、选题的原因和超语言因素研究的目的及其现实意义。

本文主体部分共包括五个章节:第一章介绍了超语言因素理论在翻译中的概念;第二章阐述了民族文化翻译的对象,本质,目的及其内容;第三章和第四章分别论述了民族文化翻译的理论和实践研究;第四章总体概括了超语言因素在翻译中的作用。

在结尾部分作者纵观全文,总结了本文的主要观点和结论。语言是文化的载体,它与原著的文化内涵息息相关。翻译不仅仅是语言之间的相互作用,更是文化之间的相互碰撞。超语言因素对翻译的结果和质量都具有重要的影响。译者运用超语言因素能使翻译达到相对等值的水平。

关键词:超语言因素;民族文化翻译;文化与翻译;文学作品翻译;翻译理论

экстралингвистические факторы в переводе

Резюме

В современном переводоведении вопрос о переводе слов, которые отмечены национальным колоритом и являются своеобразным ключом к пониманию культуры, остаётся не до конца исследованным. Национально-маркированные участки концептуального содержания лексических единиц того или иного языка требуют особого внимания в процессе перевода, поскольку в них заключена информация о своеобразии национальной культуры и особенностях национальной психологии. Задача переводчика «состоит не только в том, чтобы передать эту информацию, прокомментировать её, но и в том, чтобы донести до читателей национальный колорит, «дух» языка».[1] Поэтому данная работа посвящена теме экстралингвистических факторов явления, лежащие вне структуры самого языка. Экстралингвистические, то есть неязыковые факторы речи не представляют собой некий сверхъязыковой остаток, они являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь немыслима.

Данная диссертация включает в себя три главные части: введение, основная часть и заключение.

Во введении рассказывается об объекте исследования, главном содержании данной работы, причине выбора темы, цели и актуальности исследования теории экстралигвистических факторов.

Основная часть делится на пять глав: в первой главе раскрывается понятие о теории экстралингвистических факторов в переводе; во второй главе показываются предмет, суть, цель этнокультурного перевода (ЭКП) и его содержание; в третьей и четвёртой главах заключаются теоретические и практические исследования ЭКП; А в пятой главе в общем рассматривается значение экстралингвистических факторов в переводе.

В заключение автор обобщает основные положения и выводы. На базе предыдущего исследования устанавливается главная итога автора: язык — это носитель культуры, он глубоко связан с культурой и цивилизацией определённого народа, а перевод требует богатства знаний двух культур, поскольку это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. На результат и качество переводческой работы сильно влияют экстралингвистические факторы. Используя экстралингвистические факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента.

Ключевые слова экстралингвистические факторы; этнокультурный перевод; культура и перевод; перевод художественной литературы; теория перевода.

Оглавление

中文摘要………………………………………………………………...………….....i

Резюме………………………………………………………………………….…......ii

Введение................................................................................................................. 1

I Понятие о теории экстралингвистических факторов в переводе.................. 2

1     Определение теории экстралингвистических факторов................................. 2

2     Развитие исследования этнокультурного перевода в Китае............................ 4

II. Предмет, суть, цель ЭКП и его содержание................................................... 5

1     Предмет ЭКП............................................................................................... 5

2     Суть ЭКП..................................................................................................... 6

3     Цель и задачи ЭКП....................................................................................... 6

4     Национально-культурные языковые единицы в ЭКП..................................... 7

III. Теоретические исследования ЭКП................................................................ 8

IV. Практические исследования ЭКП................................................................ 10

1     классификация культурных компонентов.................................................... 10

2     этнокультурные коннотации........................................................................ 11

3     ЭКП в разных жанрах................................................................................. 13

V. Значение экстралингвистических факторов в переводе............................. 14

Заключение........................................................................................................... 15


экстралингвистический факторо в переводе

Введение

Одним из важнейших вопросов в исследовании теории перевода в последние годы является вопрос об экстралингвистических факторах, которые сильно влияют на процесс и результат переводческой деятельности. Роль экстралингвистических факторов речевого акта в общим смысле тех или иных элементов текста заключается в том, что они (экстралингвистические факторы) в значительном степени снимают многозначность (как лексической, так и грамматической или структурной) языковых единиц. Используя экстралингвистические факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента. Невозможно изучать речь в отрыве от говорящего человека как представителя определённой культуры, определённого социального коллектива и как индивида, имеющего свои субъективные черты: «Язык всегда неотделим от человека, которого невозможно представить вне его субъективных суждений и субъективных восприятий»2.

Л. С. Бархударов определил перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержани»3. Это определение несомненно правильно. Однако, перевод — это сложная деятельность, сущность перевода — процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Ведь «перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур»4. Поэтому абсолютная и полная эквивалентность перевода в основном не достижима. Целью перевода как межкультурного общения должна стать эквивалентность в культурном плане.

В переводе всегда сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки, и кроме того, что языковые факторы прямо влияют на переводческую деятельность, экстралингвистические факторы, перечисленные выше, тоже оказывают сильное влияние на неё. Из-за того, что имеют экстралингвистические факторы в двух языках и существуют разницы в культурах разных народов, для переводчика как для участника своеобразного речевого акта абсолютно необходимо обладание определённой экстралингвистической информацией.

В период становления теории перевода внимание исследователей было сосредоточенно на одних внутриязыковых факторах. Проблемы переводимости и эквивалентности были поставлены и рассмотрены, главным образом, в рамках лингвистики. Связь между переводом и лингвистикой неоспорима, но это вовсе не обозначает, что перевод может быть выполнен без учёта таких экстралингвистических факторов, как истории народа, его культуры, социальных, географических, этнических условий, контактов с другими народами.

В 60-70-ые годы XX века появились лингвострановедение, межкультурная коммуникация, лингвокультурология и другие направления, связанные с исследованием проблемы «язык и культура». На основе этих научных направлений установлен новый подход к переводу. Этот подход, носящий название «Этнокультурный перевод (ЭКП)», стал всё более и более популярным не только в зарубежных странах, но и в Китае.

В этой диссертации мы будем коротко обсуждать понятие экстралингвистических факторов, анализировать перевод национально-культурных языковых единиц, утверждать их теоретическое и практическое значение в русско-китайской практической переводческой деятельности.

I Понятие о теории экстралингвистических факторов в переводе

Сущность перевода — процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. У разных народов существуют разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки, и кроме того, что языковые факторы прямо влияют на переводческую деятельность, экстралингвистические факторы, перечисленные выше, тоже оказывают сильное влияние на неё. Поэтому абсолютная и полная эквивалентность перевода в основном не достижима.

1     Определение теории экстралингвистических факторов

Важнейшей проблемой перевода художественной литературы являются экстралингвистические факторы, то есть явления, лежащие вне структуры самого языка, хотя и непосредственно с ним связанные.

Л. С. Бархударов в «Языке и переводе» отметил, что определив теорию перевода как лингвистическую дисциплину, нужно установить её место среди других отраслей науки о языке. В современном языкознании принято деление на два основных раздела: микролингвистику и макролингвистику. Микролингвистика включает в себя лингвистику в узком смысле слова, то есть изучение языка, по словам Ф. Де Соссюра, «в самом себе и для себя», в отвлечении от экстралингвистических фактов, как относительно независимого от других явлений объекта.

К макролингвистике, то есть к лингвистике в широком смысле, относятся те направления в языкознании, которые изучают язык в его связи с экстралингвистическими явлениями, то есть с факторами, лежащими вне самого языка. К их числу относятся такие дисциплины, как психолингвистика, изучающая психофизиологические механизмы речевой деятельности; социолингвистика, изучающая взаимодействие языка и социальных факторов; этнолингвистика, исследующая взаимосвязь языка и культурно-этнографических факторов и некоторые другие направления в изучении языка.

Что касается теории перевода, то она, с нашей точки зрения, относится, во-первых, к числу отраслей, входящих в макролингвистику и, во-вторых, к области прикладного языкознания. Отнесение теории перевода к прикладным дисциплинам, видимо, понятно и не требует мотивировки Менее самоочевидным является отнесение её к сфере макролингвистики. По существу, это означает, что мы не считаем возможным строить теорию перевода на чисто лингвистической основе, без учёта экстралингвистических факторов, то есть явлений, лежащих вне структуры самого языка, хотя и непосредственно с ним связанных.

Процесс перевода затрагивает не системы языков как некие абстрактные объекты, а конкретные речевые произведения (тексты), которые, как известно, строятся прежде всего из языкового материала; однако они им не исчерпываются, то есть не сводятся исключительно к языку как таковому. Л. С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» отметил, что:

Любое речевое произведение обязательно предполагает как необходимое условие своего существования наличие следующих моментов: (1) предмет(«тема») сообщения , то есть то, о чём говорится в данном тексте; (2) ситуация общения, то есть та обстановка, в которой осуществляется языковая коммуникация; (3) участники речевого акта, то есть «отправитель» (говорящий или пишущий) и «получатель» (слушающий или читающий данный текст), каждый из которых характеризуется наличием определённого опыта как нелингвистического (знания об окружающем реальном мире), так и лингвистического (знание языка) характера.5

Без наличия этих экстралингвистических моментов — темы сообщения, ситуации общения и участников речевого акта — сам по себе речевой акт немыслим, неосуществим в той же мере, в какой он неосуществим без языка. При этом, что особенно важно для интересующего нас аспекта этой проблемы, вышеуказанные экстралингвистические факторы находятся в органической связи, в тесном взаимодействии с языковыми средствами, при помощи которых строится речевое произведение. А именно, само понимание, то есть раскрытие («расшифровка») значения данного текста в значительной степени осуществляется благодаря наличию этих экстралингвистических факторов, то есть с опорой на ту информацию, которую «получатель» извлекает из них в той же степени, в какой он извлекает информацию из собственно языковых компонентов речевого произведения.

2     Развитие исследования этнокультурного перевода в Китае

В период становления теории перевода внимание исследователей было сосредоточенно на одних внутриязыковых факторах. Проблемы переводимости и эквивалентности были поставлены и рассмотрены, главным образом, в рамках лингвистики. Связь между переводом и лингвистикой неоспорима, но это вовсе не обозначает, что перевод может быть выполнен без учёта таких экстралингвистических факторов, как истории народа, его культуры, социальных, географических, этнических условий, контактов с другими народами.

В 60-70-ые годы XX века появились лингвострановедение, межкультурная коммуникация, лингвокультурология и другие направления, связанные с исследованием проблемы «язык и культура». На основе этих научных направлений установлен новый подход к переводу. Этот подход, носящий название «Этнокультурный перевод (ЭКП) », стал всё более и более популярным не только в зарубежных странах, но и в Китае.

В Китае исследования по проблемам, связанным с этнокультурным переводом (ЭКП) начались 20 лет назад со статьи «Перевод и культура» Лю Шаня (1985). После этого появлялось всё больше и больше работ, изучающих ЭКП. Их можем разбить на два вида: теоретические исследования и практические исследования.

II. Предмет, суть, цель ЭКП и его содержание

1     Предмет ЭКП

В своей работе «Этнокультурное переводоведение» китайский переводовед Ван Пин-цинь определил данную дисциплину как смежную науку культурологии, лингвокультурологии и переводоведения. ЭКП, по его мнению, изучает не отдельные проблемы, связанные с культурой и переводом, а комплексные вопросы перевода в взаимодействии языка и культуры и вопросы взаимодействия языка и культуры в переводе. Эта наука изучает внутренние связи и объективные закономерности отношения между культурой и переводом.

С таким мнением не можем не согласиться. Но к нему нужно добавить один важный момент. Перевод в традиционном смысле рассматривался как преодоление языкового барьера. На самом деле при контактах народы обмениваются не только языковыми средствами, но и культурами. Язык — это хранитель и выразитель культуры. Поэтому, по-нашему, передача культуры, то есть преодоление культурного барьера является более важным при переводе. Без передачи культуры не может быть и речи о переводе. ЭКП, следовательно, является новой стадией развития переводческого исследования. Оно обогащает и дополняет переводоведение в традиционном смысле.

Отношение между культурой и переводом в ЭКП лучше формулировать следующим образом: культура — это объект перевода.

На основе вышесказанного мы определяем ЭКП в двух планах. В макроскопическом плане, ЭКП представляет собой концепцию перевода; в микроскопическом плане, оно изучает перевод конкретных НКЯЕ (Национально-культурных языковых единиц) и других культурных факторов в отдельном языке. В нашей работе анализируются именно эти две стороны ЭКП.

2     Суть ЭКП

Л. С. Бархударов рассмотрел процесс перевода как «трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке»6. Он считал, что перевод — это трансформация языковых знаков. Но с 80-ых годов X века у учёных складывается мнение, что перевод является межкультурным обменом. Именно в этом и заключается суть ЭКП.

Ещё в начале 80-ых годов XX века Ван Цзо-лян писал, что переводчик должен быть межкультурном посланцем в полном смысле слова. Эта точка зрения вскоре стала общепризнаной у нас в стране. Все согласны с тем, что переводчик должен быть человеком, хорошо знающим две культуры. Речь здесь идёт о роли человека как субъекта в процессе перевода.

Как бы ни хорошо переводчик владел двумя языками, он всё же, относится к одной определённой культуре. На его решение при выборе приёмов или конкретных слов и конструкции всегда влияет культура, к которой он относится. И если в процессе перевода в центре находится какая-то определённая культура, то перевод, выполненный переводчиком, может быть продуктом адаптации (ассимияции).

Язык отражает определённую культуру. С первого взгляда переводчик проделывает операции на продукте языка, а в действительности он имеет дело с двумя типами значения языковой единицы: значение собственно языковое и значение культурное. Раньше переводчики обращали своё внимание только на первый тип значения, говоря о потерях в области стиля и о духе подлинника. Если разбирать ту же проблему с позиции ЭКП, то следовало бы сказать, что дело в передаче значения второго типа, т.е, культурной коннотации.

Перевод является видом межкультурной коммуникации и переводовед должен перейти на новый этап теории перевода — ЭКП.

3     Цель и задачи ЭКП

Выше мы говорили, что одним из важнейших понятий в переводоведении является эквивалентность. Именно она представляет собой то, чего должен добиться перевод.

По этому поводу Л. С. Бархударов пишет в монографии «Язык и перевод»: «Чтобы иметь право называться переводом» (в первом значении), текст на переводящим языке (ПЯ) должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на исходном языке (ИЯ). Иначе говоря, при замене текста из ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определённый инвариант; мера сохранения этого инварианта, которая определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Используя двойственность знака, которая включает в себя план выражения (т.е. форма) и план содержания (т.е. значение), он пришёл к выводам о том, что когда трудно найти соответствия по форме для языкового знака, то по значению можно или легче, и когда первая ситуация случилась, мы можем добиться эквивалентности по значению интерпретациями.

В ЭКП, по-нашему, вместо эквивалентности по значению можно было бы говорить об эквивалентности в культурном плане или эквивалентности по культурному значению.

Таким образом, целью перевода как межкультурного общения должна стать эквивалентность в культурном плане.

Перевод иногда считается трансформацией языковых знаков для поиска соответствий подлиннику, но на самом деле задача перевода вообще, и ЭКП в особенности, заключается в выявлении культурных соответствий, которые таятся в языковых единицах. И, безусловно, соответствия в культурном плане найти гораздо труднее, чем те, что с маркированными признаками.

Цель ЭКП заключается в достижении эквивалентности не только в языковом плане, но и в культурном путём выявления культурных соответствий, которые таятся в языковых единицах. И следовательно, ЭКП признан как перспективный подход к переводу, как новое в развитии теории перевода.

4     Национально-культурные языковые единицы в ЭКП

Язык — носитель культуры и, следовательно, прямым объектом перевода является продукт языка. Так обстоит дело и с ЭКП, так как лишь при помощи языковых средств осуществляется передача содержания.

В этом смысле изучение языковых средств имеет не менее важное значение в ЭКП. Как известно, языковые средства делятся на фонетические, грамматические, лексические и стилистические. Все они в той или иной степени связаны с культурой.

Словарный состав языка формируется в длинный период истории и развивается с продвижением общества. На слова накладывается отпечаток истории и общества. Поэтому, обозначающие реалии слова, всегда имеют самую непосредственную связь с культурой определённой нации.

Практика изучения иностранного языка также показывает, что владение лексической системой каждого народа — это одновременно и есть усвоение культуры данного этноса. Отсюда следует, что изучение языковых единиц, особенно национально-культурных языковых единиц (НКЯЕ) имеет особое значение в ЭКП. Они составляют главное содержание ЭКП.

НКЯЕ сосредоточнны в художественной литературе. В других жанрах, скажем в научной, встречаются и слова, трудные для перевода. В этой диссертации взято много примеров НКЯЕ, написанных на материале классической художественной литературы, где легче всего выделить языковые единицы с культурными компонентами и где более остро проявляются культурные конфликты между разными языками.

III. Теоретические исследования ЭКП

В этой части изучаем основные теоретические вопросы ЭКП. Ван Цзо-лян в «Переводе и расцвете культуры» (1984) отметил, что наибольшая трудность в процессе перевода состоит в разнице культур. В другой статье «Сопоставление культур в переводе» (1984) он, вспомнив о двух важных периодах развития дела перевода в истории Китая, указал, что художественная литература — сосредоточенное отражение определённой культуры. При переводе переводчики заимствовали полезное из зарубежной культуры, поэтому художественный перевод имеет большее значение для культурного обмена между разными странами.7

Лю Ми-цин в «О будущем переводческой теории» (1996) утверждал, что перевод носит междисциплинарный характер и проблема культуры является важным предметом теории перевода. В статье автор ввел термин «этнокультурное переводоведение» и предсказал рождение новой науки. Изучение перевода в культурологическом плане получило дальнейшее развитие в последующие 10 лет. Разработаны основные принципы ЭКП, освещены и другие его теоретические аспекты. В той же статье автор отмечал, что проблемы по ЭКП недостаточно изучены на западе, так как западноевропейские языки относятся к индо-европейской семье и культурные различия между ними незаметны.

В 1997-ом году Ван Кэ-фэй в «Классификации исследований перевода» определяет перевод как культурную деятельность передачи мысли с одного языка на другой. В работе «Переводческое изучение в контексте культуры» (Ван Нин, 1997) предлагается переход «с традиционного перевода слов на передачу культуры», т.е. «с пассивной передачи языка к активному выяснению содержания». Ван Дун-фэн в своей статье «О введении проблемы культуры в процессе перевода» (1999) аргументировал важное значение изучения проблемы культуры для развития переводческой теории. В «Переводе — разъяснении зарубежной культуры» (1987) Шао Хун считает, что передача структурных аспектов языка не обеспечивает решение вопроса «верность», так как такая передача не касается культурных аспектов содержания подлинника.

Многие учёные сошлись на том, что следует изучать культурные компоненты языковых единиц в переводе. Однако, к сожалению, долгое время систематического изучения ЭКП у нас в стране почти не было.

Такая ситуация изменилась в 1994-ом году, когда Ван Пин-цин опубликовал монографию «Этнокультурное переводоведение». В ней он установил статус ЭКП как смежной науки, разработал фрейм данной теории и предложил исследовать культурологические аспекты переводоведения с позиции идеи, акта и воздействия. В своей докторской диссертации «Культурологические аспекты в художественном переводе» (2001) Ян Ши-чжан освещал такие актуальные вопросы ЭКП, как взаимные отношения культуры и перевода, сущность и характерные черты ЭКП, типы и исследовательские методы. Автор впервые предложил классификацию культурных информации и их мерку. В другой работе «ЭКП: единство противоречий в переводе» (2000) он отметил, что перевод представляет собой не только языковое общение, но и диалог культур. Цель перевода состоит в преодолении языковых барьеров и осуществлении культурного контакта. А суть перевода, по его мнению, это межкультурная передача информации и культурная деятельность переводчика. Задача перевода заключается именно в культурной пересадке и обмене, которые рассматриваются как процесс. При переводе передаются не языки, а культурная информация.

IV. Практические исследования ЭКП

1     классификация культурных компонентов

Культурное различие является наибольшой трудностью и препятствием в процессе переводе. Чтобы перевести с одного языка на другой, переводчик должен обладать не только знанием язака, но и знанием двух культур. Ему необходимо хорошо освоить расхождения между двумя культурами. Известный китайский учёный Чжу Яо-сянь в своей статье «коротко о расхождениях между китайской культурой и западной и об их переводе» классифицировал культурные компоненты на четыре аспекта: историческая, местная, бытовая и религиозная культуры.

Историческая культура развивается в результате определёного процесса развития истории. Например, из-за того, что у разных народов и стран разные типы исторического развития, на всём протяжении истории формировались разные исторические культуры. Во время перевода, особенно художественного перевода, переводчики часто сталкиваются с трудностями, связанными с исторической культурой. Приведён к примеру китайское крылатое выражение «东施效颦». Для китайцев нетрудно понять его культурную коннатацию, а для западных, неглубоко знающих китайской культуры, если перевести просто на «Дун-ши подражает движению Си-ши», они всё равно не понять, что это выражение обозаначает. Таким образом, цели ЭКП не достигается. В этом случае, можно перевести с толкованием: уродливая Дун-ши тщетно пыталась походить на больную красавицу Си-ши или перевести на подобную модель другой культуры: куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй.

А что касается местной культуры, на неё сильное вляние оказывают географическая среда, естественные условия, климат и т. п. Местная культура помогает накоплению памяти, умений и навыков, необходимых для наблюдения непосредственно у себя дома за этим естественным порядком вещей. Расхождения местной культуры выражается в том, что у людей разных народов и стран исторически формировались своеобразные ассоциации и выражения об одном явлении или вещи.

Бытовая культура означает уклад повседневной жизни. Сама по себе бытовая культура – это достаточно обширное понятие, охватывающее всю социальную деятельность человека без учёта производственных аспектов повседневности. Бытовая культура формируется в бытовой жизни и коммуникативной деятельности и связана с жизнью общества и общественной деятельностью. Бытовая культура разных стран отличается друг от друга в зависимости от уровня жизни, климата, вероисповедания, законов и прочих факторов. Она проявляется в разных удовлетворениях потребностей людей в пище, одежде, жилище, лечении, профилактики здоровья, а также в освоениях человеком духовных благ, произведений искусства, общение, отдых, развлечения и представлениях о бытовых явлении и вещах.

Кроме выше указанных, ещё существует религиозная культура, она является одной из важнейших частей человеческой культуры. Религиозная культура это совокупность способов и приемов в религии осуществления бытия человека, которые реализуются в религиозной деятельности и представлены в ее продуктах, несущих религиозные значения и смыслы, передаваемых и осваиваемых новыми поколениями. Наприммер, у нас в Китае распрастраняются буддизм, даосизм и другие религии, а в России существуют религии как христианство(православие, католицизм и протестантизм), ислам, идуаизм и т. д. Они различаются друг от друга сознаниями, деятельностями, организациями, традициями, принципами и т. п. И поэтому расхождения религиозной культуры требуют особое внимание при переводе(например, «Будда» в буддизме, «Бог» в христианстве, «Аллах» в исламе, не можем перевести всех как «бог»).

2     этнокультурные коннотации

Культура развивается вместе с эволюцией языка. Однако история языка не повторяет и не дублирует историю культуры, а несёт на себе её отпечаток в лексике и фразеологии (коннотация культуры). В последнее время в деле перевода большую популярность получило развитие этнокультурной коннотации. Этнокультурная коннотация представляет собой «социальный феномен и подчеркивает этнокультурную особенность современной переводной теории, она не просто указывает на этническую культуру, но и несет обозначение ее отличительных этнокультурных свойств, включающих в себя различные аспекты культуры коренного населения»8. Перевод рассматривается как одной из важнейших путей процесса возрождения, сохранения и развития культуры этноса. Его основу составляет система формирования этнического менталитета на основе познания этнокультуры. Понятие «этнокультурная коннотация» применимо к единицам фразеологического и паремилогического состава языка, характерной чертой которых является «образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировоззрением народа – носителя языка, средостением культурной коннотации, её основным нервом является это образное основание»9.

Слово не только выражает конкретное понятие определённого объекта, но и вызывает у людей наибольшее разнообразие ассоциациий. Культурная коннотация слова – это отпечаток исторической, этнической памяти в системе языка, то есть в её самой динамичной и уникальной системе — лексике.10 Она может отражаться вербально в виде своеобразных концептов, стереотипов, эталонов, символов, фреймов, мифологем и т. п. знаков национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом – носителем языка.

Важно различать ассоциации, в основе которых лежат традиционные, социально-исторически обусловленные осмысления определённых реалий, представлений, понятий как национально-самобытных, присущих только носителям данного языка и ассоциации литературного происхождения. Например, сосна выражает понятие одного рода дерева: вечнозелёное, богатое смолой дерево, обыкновенно очень крупное. А китайский иероглиф «» (то есть, сосна) ещё напоминает сосновые иглы, сосновую шишку, семена сосны, канифоль, сосновый прибой и т. п. Более того, в китайской культуре у слова «» своеобразный смысл: в китайском воспринятии сосна ассоциируется с проявлением светлой силы и твердокаменной воли, она символизируется нравственные качества, натуру и дух китайской нации. Это отражается в контекстах употребления слова сосна.

3     ЭКП в разных жанрах

Жанр — это исторически сложившаяся группа произведений, объединенных общими признаками содержания и формы.11 К таким группам относятся романы, повести, поэмы, элегии, рассказы, фельетоны, комедии и т.д. Культурная коннотация не является однородной по форме своего проявления.

В стихах и песнях часто употребляются слова, в том числе, имена собственные, коннотация которых опирается на ассоциации. Китайским русистам известно, что у русского человека черёмуха ассоциируетсяс проявлением любви юноши к девушке. Это отражается и зависит от контекста употребления этого слова. Например, в одной из песен поётся: «Всё равно, любимая, отцветёт черёмуха», т. е. любовь кончится. Не случайно и один из рассказов Пантелеймона Романова называется «Без черёмухи». А, скажем, цветок незабудка в русском восприятии связан с поэтическим образом целомудренной голубоглазой девушки.

Примером ещё служит известный роман «Анна Каренина» Л. Н. Толстого. Ассоциации литературного происхождения возникают на основе конкретных литературных произведений. Особо очевидно такие ассоциации выявляются при сопоставлении национальных культур или различных социально-исторических ареалов, в частности, на основе анализа переводов художественного произведения на разные языки. В этом отношении большой интерес представляют наблюдения А. А. Брагиной над переводами «Анны Карениной» Л. Н. Толстого на некоторые западноевропейские языки. В бальном наряде Анны Карениной – анютины глазки. «Их название созвучно имени Анна». Этот цветок широко известен в народе: он имеет много названий: трёхцветка, полуцвет, брат-и-сестра, Иван-да-Марья. Цветок овеян легендами и сказками. Одна из них, наиболее известная, о запретной роковой любви брата и сестры, не знавших о родстве и поженившихся. Двуцветье напоминает о двух несчастливо влюблённых. Однако длинный ряд разнообразных наименований и сложившиеся в русском языке коннотации чужды другим языкам. В немецком языке анютины глазки называют Steifmϋtterchen «маленькая мачеха». Видимо, поэтому в некоторых переводах появляется цветок с другой символикой: маленький венок синих фиалок или маленькая гирлянда незабудок. Во французских переводах фигурирует одно из наименований анютиных глазок – pensee «цветок воспоминаний». В английской речевой традиции, в разговорном употреблении цветок анютины глазки означает «женственный мужчина». Переводчики ищут соответствия, не отягощённые ненужной коннотацией. В переводах появляется резеда. Она вызывает у англичан ассоциацию с изящным французским кружевом.

V. Значение экстралингвистических факторов в переводе

Каждое научное исследование имеет практическую цель и предназначено для того, чтобы усовершенствовать практику, в данной части проанализировать значение экстралингвистических факторов в переводе.

Экстралингвистические факторы влияют на разговорную речь. Отмечается, что разговорная речь обычно составляет основную часть речевой деятельности человека. Она может быть использована в разных ситуациях общения, при ее изучении необходимо учитывать и лингвистические, и экстралингвистические факторы. Следует отметить сильную зависимость разговорной речи от ситуации, что позволяет не выражать вербально многие содержащиеся в ней элементы сообщения. Ситуация включает условия общения, предметный ряд, время и место, участников, их отношения друг к другу и т. д.

Основанием для классификации и описания конкретных существительных является отнесенность слов к определенной предметной области, тематической сфере, т.е. экстралингвистические факторы. Роль экстралингвистических факторов речевого акта в раскрытии значения тех или иных элементов текста заключается в снятии многозначности (как лексической, так и грамматической или структурной) языковых единиц.

Экстралингвистические факторы ешё и определяют и влияют на функциональные стили. На экстралингвистические факторы входят: сфера общественной деятельности, форма речи (письменная или устная), вид речи (монолог, диалог, полилог), способ коммуникации (общественная или личная), цель общения, жанры и т. д. Функциональный стиль — это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.12 В переводческой деятельности правильно различать функциональные стили и выбирать подходящие слова, выражения и структуру имеет сверхважное значение. Выделяются, как правило, пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический и художественный. Его существование не придумано учёными, а определено экстралингвистическими факторами, так как функциональный стиль соответствует той или иной сфере человеческой деятельности и за каждым стилем закреплен и свой круг тем, свое содержание.

Перевод — это не только передача структурных аспектов языка, так как язык — это носитель культуры, он глубоко связан с культурными аспектами содержания подлинника. На результат и качество переводческой работы влияет комплекс экстралингвистических факторов. Используя экстралингвистические факторы, переводчик может достигнуть степени самого подходящего эквивалента.


Заключение

В Китае ЭКП уже стал одним из центральных вопросов в теории перевода и наши учёные добились больших успехов как в теоретическом изучении, так и в практических исследованиях ЭКП.

Мы уже знаем, что переводческая деятельность является одним видом межъязыкового общения. Главная задача перевода заключается в том, что необходимо передать главное содержение информации исходного текста. А эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определённым параметрам оригинала. Как всем известно, перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур, а сущность перевода — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Как выше уже сказано, между разными народами существуют разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки, и кроме того, что языковые факторы прямо влияют на переводческую деятельность, экстралингвистические факторы, перечисленные выше, тоже оказывают сильное влияние на неё. Эти экстралингвистические факторы (или фоновые знания) чинят целый ряд препятствий процессу перевода. Только выйдя из рамок языка, в общественно-культурных и фоновых знаниях переводчики найдут ключ к решению проблем. Экстралингвистические факторы включают в себя целый культурный фон, ситуацию общения и контекст текста. В свою очередь культурные фоны также включают в себя много областей.


Комментарии

1. А. Д. Александрова, Особенности передачи этнокультурных смыслов при переводе, Педагогический институт Саратовского госуниверситета, 2009, 3.

2. З. Д. Львовская, Современные проблемы перевода, М.: Высшая школа, 1985, 22.

3. В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, М.: Междунар. отношения, 1980, 52.

4. А. Д. Швейцер, Теория перевода, М.: Наука, 1988, 10.

5. Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М.: Междунар. отношения,1975, 31.

6. Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М.: Междунар. отношения,1975, 8.

7. 王佐良,翻译中的文化比较,《中国翻译》,1984(01).

8. А. Б. Панькин, Статегия формирования образовательных систем на основе этнокультурной коннотации, «Вестник Калмьцкого университета», 2006.

9. О. В. Чумаченко, К вопросу о культурной коннатации, «Вестник КАСУ», 2007(2).

10. О. В. Чумаченко, К вопросу о культурной коннатации, «Вестник КАСУ», 2007(2).

11. Е. Л. Аксеенова, Словарь литературоведческих терминов, М.: Просвещение, 1974.

12. Е. Л. Аксеенова, Словарь литературоведческих терминов, М.: Просвещение, 1974.


Благодарность

Данная работа выполнена на кафедре русского языка факультета русского языка и испанского языка Чэндуского института при Сычуаньском университете иностранных языков под руководством доцента н.н.

     За терпение, ответственный подход, ценные советы и большую помощь в процессе выполнения данной дипломной работы я выражаю глубокую и искреннюю признательность моему научному руководителю, доценту Н.Н.

Особые слова благодарности хотелось бы сказать всем преподавателям факультета русского языка, которые не только научили меня русскому языку, но и научили, как быть настоящим человеком. Хочу выразить свою багодарность за их советы и помощь. Я также считаю обязанным поблагодарить своих родителей и друзей, кто оказывал мне всестороннюю и горячую заботу и поддержку в жизни и учебе.


Литература

Бархударов Л. С., Язык и перевод, М.: Междунар. отношения,1975.

Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1987.

冯玉律,词语的文化内涵与翻译,《上海外国语大学学报》,19931)。

王加兴,《俄罗斯文学修辞特色研究》,北京:北京大学出版社,2004.11.

尤今·奈达著,严久生译,《语言文化与翻译》,呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998

http://ru.yahoo.com/

朱耀先,浅谈中西文化差异与翻译,《中国翻译》,19974)。

王佐良,翻译中的文化比较,《中国翻译》,198401)。

Htpp://www.yandex.ru/

Http://www.rambler.ru/



智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有