论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
О животном слове в рассийском языке и культуре—— медведь
添加时间: 2012-12-12 20:59:33 来源: 作者: 点击数:3571

论文(设计)题目:О животном слове в рассийском языке и культуре—— медведь

АННОТАЦИЯ

Данный текст анализует животное слово “ медведь” в русском языке и культуре, конкретно рассказывает значение животного слова “медведя” в российском языке и культуре, анализует причину, что почему русские люди любят медведя, предоставляют медведю многие культурные модели, животное слово “ медведь”  в российском языке и культуре занимает важное место, имеет многие культурные модели, животное слово “ медведь” тоже является русским тетемом удачи, и символом страна России, тесно связается с характер свойств и кочеством духа русских людей, тоже одни из представительных слов русской национальной культуры,  даже и глубоко влияет на образование фамилии русского народа. Через анализ животного слова “ медведь” получает культурную коннотацию русского языка и культурные модели, в то же время понимате, что в процессе изучения иностранного языка, обязательно глубоко узнать исторический фон и культурные модели данного слова, то по-настоящему узнавать исскуство языка.
摘要

本文对俄罗斯语言文化中的动物词语——熊进行了分析,详细讲述了动物词语熊在俄罗斯语言文化中所代表的意义,分析了俄罗斯人喜欢熊,赋予熊多种文化附加意义的原因,动物词语熊在俄罗斯的语言文化中占有重要的地位,具有多种文化附加意义,动物词语熊是俄罗斯人吉祥图腾,是俄罗斯国家的象征,与俄罗斯人的性格特点和精神品质紧密相联,是对俄罗斯民族文化的代表单词之一,甚至对构成俄罗斯人的姓产生了深远影响。通过对动物词语熊的分析,终结出了俄罗斯语言的文化内涵,以及文化附加意义。同时说明了在外语的学习过程中,必须深刻了解词语所具有的历史背景和文化附加意义,才能真正掌握语言艺术。

 

 

Ключевое слово: медведь, культурные модели

 


Содержание

1. Ассоциация о рыном Медведей ............................................................................6
2. Возникновение культурных моделей и культурные модели живого слова “медведя”….............................................................................................................…6
2.1 Возникновение культурных моделей живого слова “медведя”…………….6
2.2 Культурные модели живого слова “медведя”……………………..…………7
2.3 Позиция животного слова “медведя” в руссийском языке и культуре……..8
3. Качество культурных моделей живого слова “медведя”……………………..…9
3.1Общеприятность..................................................................................................9
3.2 Особенности эпохи………………………….………………….……….……10
3.3 Двойственность (то положительная и отрицательная оценка)....................10
3.4 Образность........................................................................................................11
4.Культурные модели живого слова “медведя” в русском языке и культуре и русская национальная духа и качество.....................................................................12
Заключение.................................................................................................................13
.

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение
Данный текст главно анализует место, действие и применение животного слово “медведя” в русском языке и культуры, значения медведей в разных странах, культуры модели животного слова “медведя” и его источник возникновения, и отношение мжеду культурными моделами и характерами свойств русского народа и качеством духа. Через анализ животного слова “медведя” поясняет, что в процессе изучения иностранного языка, только осваивать культурные модели слова, то и хорошо осваивать язык искусства.

1.  Ассоциация о рынке Медведей
Язык выражет мысли людей, материалую и духовную культуру, всякая национальная культура и национальный характер выражены в языке. Язык играет важнейшую роль по интернационализации культур, глобализации межкультурной коммуникации, диалогу культур, язык является моста между человеком и миром. Язык как феномен впитывает в себя все богатство культуры, в то же время как любая национальная культура в немалой степени тесно связана с характером и спецификой конкретного языка. Следует особо отметить, от региональных и культурных различий, одна вещь означает разные значения в разных странах. Например, в китайском языке рынок медведей - биржевой рынок, на котором наблюдается тенденция падения цен. Здесь “медведь” становится символом плохого рынка. Многие люди, которые покупают акцию, очень не либят это слово. Хотя в нашей стране медведь тоже представляет крупного сильного человека, но более считаются невоспитанным грубым человеком, чувство для медвеь значительно не глубже, чем русских, В большинстве случаев медведь является отрицательной оценки. А в России как раз наоборот, в глазах России у медведь положительный образ, её глубоко любят и поддержают. В России и “Медведь” (стратегический бомбардировщик), и конвервы с мясом медведя. Российские люди называют страну “Российский медведь” . за рубежом накоторые люди часто называют русских людей российским медведью, знак правящей партии “единная россия” тоже гулюящий белый медведь. Россия имеет традицию, что медведь как свой символ, в многих местах знаки медведя, тоже имеют сказки о медведе. 
Почему проявляется такой случай? Главная причина в том, что в странах кульруные модели слова разны.

2. Возникновение культурных моделей и культурные модели живого слова “медведя”
2.1 Возникновение культурных моделей живого слова “медведя”
Возникновение культурных моделей “медведя” главным образом из-за субъективного понимания на основе быта, природного свойства и т.д., сочетает эти характеристики медведя с жизнью людей, под особенным времени и особенным условием, образуется слова с особым значением, отражает реальную жизнь, широко распрастраняется в народе, это слово признано и принято массмом. 
Россия расположена к северу от пояса высоких горных хребтов, пересекающих Евразию с запада на восток, обширная территория, а более половины России занимают равнины[1], экологическая обстановка ещё не повреждены, очень подходит для роста медведя, поэтому, типа и количества медведей очень больше. В месте жительства люди часто встретились с медведью, чтобы избегать претерпения поврежения, люди наблюдают быт и природное свойство медведя, и заметились, что медведь тесно связан с нашей жизнью, российские люди хотятся болльшие силы, сильное тело, острые чутья, боязнь мороза как медведь, то медведь стал носителем желения, часто описали о человеке и деле некоторыми хараетеристиками медведя. То чистое животное слово предоставляет разные культурные модели. Потому что эти слова очень близко к народной жизни, постепенно приняты и распрастранёны формой пословицы и поговоркой. 
2.2 Культурные модели живого слова “медведя”
Культурные модели живого слова “медведя” подразумевается: одно животное в особенной ситуации при денотации натуры (главным образом- человек) содержает культурную информацию об отражении национальности, как национальная психология, обычаи и нравы, эстетический вкус, образ мышленения, психологическая ситуация и т.д., то же культурные модели живого слова “медведя”в русском языке подразумевается тот, что медведь в особенной ситуации при денотации натуры содержает культурную информацию об отражении национальней психологии, обычая и нрава российской национальности и т.д. Вроссийской культуре, медведь часто имеет разные образы, и имеет разные культурные модели.
Согласно историческим записям, древние Люди думают, что медведь оригинально человек, и имеет характеристики человека, например, прямое хождение, глаза похожи на человека, любят есть мед и вино, поэтом очень трепетают в благоговении перед медведью. Религия тоже установила, что прямое название имени медведя является противопоказанием, поэтом, в гражданских созданиях только по образу медведя, называются косолапным или по цвету “бурый”. В настоящее время мы пользуем слово “медведь” только символ.
Медведь символизирует воскресение (появление весной из своей зимней берлоги с медвежонком), новую жизнь, а значит, инициацию и ритуалы, связанные с переходом. В героических мифах меведь - солярный символ, приносит людям желение и света; У китайцев олицетворяет силу и храбрость.
Хотя у медведя такие или иные недостатки, но медведь всё ещё является одной российских людей из самых любимых животых, но медведь занимает очень важное место в глазах россиян, имеет типичное символическое значение.
В первую очередь, русским людям кажется, что у медведя крупный силый, железный образ и неуклюнный, простецкий вид, очень мило, это отражет в многих русских пословицах и фиксированных фразах. У медведя изощренная наблюдательность, наблюдательный медведь предоставляет такой характер русских людей,что хорошо уметь замечать вопросы и решать вопросы. Затем, медведь тоже является свирепым животым, обладает воинственность, воинственный медведь представляет смелых российских людей;  В большенстве территории Росси очень холодно зимой, живут многие белые медведя, люди очень метачет возможность против мороза , свободно двигают, как белый медведь. Так свободный медведь станет символом свободных русских людей. Поэтому все характеристики свойств медведя очень соответствуют трубованию и мечтам Русских людей, то образ медведь, предоставленный русскими людьми является их эмоциональными выражениями, отражают их культурные информацию, как национальность, национальная психология, обычаи и нравы, эстетический вкус, образ мышленения, психологическая ситуация и и т.д. поэтому медведь станет символом русского народа, даже символом страна России, это культурные модели живого слова “медведя” .
2.3 Позиция животного слова “медведя”в руссийском языке и культуре
Язык – зеркало культуры, в нем отображен не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Поэтому язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народа, говорящего на данном языке.
Живое слово “ медведь”занимает очень важное место в руссйском языке и культуре, медведь является самым покляняющимся животным, тоже рассийским тетемом удачи. В руссйской культуре медведь часто означает положительный образ, называется хозяином русского леса. Но слово "Медведь" не являлось истинным именем этого животного, его использовали все: женщины, ремесленники, дети. Истинное же имя не использовали из суеверия, боясь позвать страшное животное.
Им пользовались только охотники. По всей видимости, оно звучало как "бер", т.е. "тот, кто берёт". В европейских языках оно и сейчас используется - "bear" в английском, "baer" в немецом. В русском же осталось слово "берлога" - ложе бера. Известно, слово “медведь”состоит из двух части, одна часть — медь, а другая часть — ведать, значение медведь “ животное, которое ведает мед”, по этимологии слово"медведь" ещё имеет другое значение, "поедателя меда", потому что данное слово"медведь" очень правильно описал наклонность данного животного, имеет образность, поэтому пользуется до сих пор. Позиция медведя в России не меньше как большая панда в Китае. Данное слово"медведь" означает силу, поэтому многие люди, которые хотятся стать сильными, градом превращают свою фамилию в слово, соответственнуюее с медведью, называют себя медведево,медведков,Медведников, и т.д. , впоследствии такие фамилии постепенно приняты и распрастранены. В настоящее время эти фамилии проявляются во всей территории России, они говорят, что потомки медведя. Интересно, в настоящее время фамилия президента России тоже медведев. Позиция медведя в России не меньше как большая панда в Китае. Российские люди очень любят медведь, часто называют её мишей, шишкой. Поэтому, фамилия Михаил тоже очень больше.Животное слово"медведь" в общем имеется в виду, что синоним “русские”. Только что сказать о медведь, первая вспоминающая страна —Россия. Образ медведя тоже часто проявляется в литературном издении, идиомах и пословицах. Например, медведь нуулюж, да дюж; Хозяин в дому, что медведь в бору. Ходить медведем; Два медведя в одной берлоге не живут. И медвежний угол означает глухое место, медведь на ухо наступил означает какофонию; Услужливый дурак (медведь) опаснеее врагаозначает удружение, (от сказки И.А. Крылов «Пустынник и медведь»). Кроме того, потому что медведь очень сильна, поэтому охота на медведя и трудна и опасна. Как пословица: Счастлив медведь, что не попался стрелку, и стрелок счастлив, что не попался медведю; Не продавай шкуры, не убив медведя; Делить шкуру неубитого медведя(переносное значение: пусто дать слово). А в 1980 году, когда в москве организовал 22-летний олимпийский игр, талисман тоже любимая медведь —мишка. Которая известна всему миру и очень нравится людям. медведь тоже означает жених, часто говорят: видеть медведя во сне-значит быть свадьбе. 
3. Качество культурных моделей живого слова “медведя”
3.1 Общеприятность
Общепринятность подразумевается, что названия вещей или социальные обычая, признанные и образованные людей через долгосрочные практики, это значит, что данное название принято широкими массами, то обладает некоторым принудительным характером, не допускает изменение, У языка общеприятность была признана учёными, бесспорно, “общеприятность” является основной характеристикой, сила  социальной конвенции для языка очень больша, из некоторого знания даже изменяется направление развития слова.
В России животное слово “медведь”имеет многие символические значения ни в литературной создании, ни в реальной жизни, из них многие слова обладают общепринятной характеристикой, самое известное слово “мужвежья услуга” является самым известным типичным примером. Это слово от сказки И.А. Крылов «Пустынник и Медведь», данная сказка рассказывается о том, что медведь станет другом Пустынника (отшельнику), однажды Пустынник спал, одна муха осталась на лбу Пустынника, и не ушла, медведь убил муху камнем, но неожиданно тоже убил своего друга. Вследствии люди называют такую услугу “медвежья услуга”, то означают удружение. Потому что “медвежья услуга” очень образно описает поступок удрежения, широкие массы получены и согласны, то является одним общепринятности языка из самых представителей.  
3.2 Особенности эпохи
3.2 Историческая эволюция и мнение времени необходимо стимулирует перевороту языка, предоставляет языку глубокое социальное клеймо и знак  времени. Язык является метарическим корпусом мышления, а словарь является знаком языка, тоже незаменимым инструментом самовыражания мышления и обмена мышления с другими. У разной эпохи были разые слова, конкретные характеристики эпохи словаря как ниже следующие: словарь, возникающий в такой эпохе, непосредственно отражает историческую справку культурную традицию, социальную систему и ценностную ориентацию и моральную ценность. При развитии истории и менении времени, идеология людей тоже меняется, а словарь, как инструмент отражения мышления, тоже соответстнно меняется и развивается. Развитие словаря в разной эпохе главным образом отражает две стороны: одна сторона— частный новый словарь, соответствующий с эпохой неперерывно возникается, а старший словарь, не соответствующий с эпохой постепенно погашает; другая сторона— содержание первоначального словаря постоянно расширяется и развивается. Количества словаря и функции отражения любого языка в таком процессе изменении богаты и точны.
Животное слово “медведь” тоже при исторической эволюции и мнения времени изменяется,  применение “медведя” в реальной жизни было в ногу со временем. Раньше, слово “косолапое животное”означает медведь, “бурое животное”означает бурую медведя, а с развитием общества, люди больше не боят нарушение тубу, а прямо называют медведем; а симльное изменение то, что в 1980 году, когда в москве организовал 22-летний олимпийский игр, талисман тоже любимая медведь —Мишка. Посявление которой сразу нраввится всемирным людям, разные игрушки медведей тоже появились в ответ на потребность, а все игрушки медведей тоже называются мишкой, как только сказать о Мишке, то означает игрушки медведей. 
3.3 Двойственность (то положительная и отрицательная оценка)
В процессе изучения языка люди проявляют две разные знания и отношения. Такое несогласие из-за разного видения при изучении языка, а корневая причина — двойственность языка. Двойственность языка не избежна, но из ней функция характика занимает ведещее место, ограниченность ничтожна. Ограниченность языка не только является необходимым сопровождающем веществом функции и неограниченной возможности, эта тоже саморазвитие и обновление жизни языка. Ограничность языка прорывается, но невозможно принципально выходит за рамки язык. Двойственность языка относится к тому, что у одна языка и положительная оценка и отрицательная оценка, при использовании надо анализировать в зависимости от обстоятельств .
С большой точки зрения смотреть, разные страны и народы имеют диаметрально противоположные отношения для медведя. Напримре, У славян медведь пользовался особым почтением - хозяин языческого леса, защитник от всякого зла и покровитель плодородия. Славяне считали, что медведь наделен особой мудростью, всеведением, он способен защитить от колдовства, болезней и всевозможных бед. Медвежья лапа считалась очень сильным оберегом от всяческих напастей, поэтому многие славяне хранили такой талисман у себя дома; христианстве означает зло, дьявола, жестокость, жадность, плотский аппетит. Полагали, что символом трансформирующей регенерирующей власти христианства над язычниками; в Китае и Японии медведь символизировал доброжелателность, мужество и силу; в Айне медведь является культурным героем и божественным посланником; в Росии медведь означает силу является национальным сигналом и т.д.
Другая страна, для внутренность одной страны, в разных местех и при разных средах язык тоже обладает двойственностью, например, в Китае для такого трусливого никчёмного человека, люди называют его «неспособный человек» (как медведь), а в Росиии словом “медвеь”часто описать крупного сильного но грузного и неуклюжего человека, внешним видом и своими действиями напоминающий такое животное, малокультурного невоспитанного грубого человека.
3.4. Образность
3.4 Образность означает, что литературное искусство  отражает социальную жизнь конкретным, живым и эмоциональным словом. Литературное исскуство отрличается от научного исследования, отражает объективную реальность  и описает сущность объектного мира абстрактным машлением, как понятие, определение и теоретизирование и т.д. а принимает форму образа. Поэтому образность является одной из характеристики художественного образа, является особенным художественным требованием внешнего отражения художественного образа. Не только требует внешнего образа конкретно и чувство, но и как живой. Одним словом, то есть слово образное, живое, эмоциональное. Стилистика образной речи сложна и многопланова, ее изучение требует детальной характеристики всех тропов, которыми так богат наш язык, и творческого освоения их мастерами художественного слова.
Медведь—крупное хищное всеядное млекопитающее с большим грузным, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами. Это определение медведя в словере, тоже настоящий образ в лесу. Но в нашей реальной жизне, образ медведя украшан, у медведя милый нос, улыбчвая губа, простодушный образ, никакие цветы нравятся людя, эта большая разница с реальным лютым медведем. В глазах русских людей, медведь красивое любимое умное животное, как человек. Российский писатель предоставляет медведю художественный образ в большество положительно, даже удружение тоже получило прощение. В всем миру общие игрушки медведя хорошо продаются. Это волшебная сила художественной образности. Художественная образность изменяет старые присущие идеи, создают новый здоровый художественный образ, приносит людям желение и радость.
4.Культурные модели живого слова “медведя” в русском языке и культуре и русская национальная духа и качество
4. Почему рассийские люди любят медведь, и предоставляют медведя многие культурные модели, это связано с духовным качеством рассийских людей. У каждого народа свой особенный характер,о русском духовом и национальном характере качестве много сказано и написано。это потому что Россия, имея долгую историю, переживая много страданий, перемен, занимая особенное географическое положение, вобрав в себя черты и западной, и восточной цивилизаций。Характер народа и судьба страны находятся в тесной взаимосвязи, испытывают влияние друг на друга на всем историческом пути.
Самая важная характерная черта русской жизни является противоречивостью Чем она объясняется? Главным образом, влиянием целого комплекса факторов, а именно: геограяического фактора, природно-климатического фактора, этинического фактора, исторического фактора и религиозного фактора. Каждый из вышесказанных факторов сыграл свою особую роль в формируовании русского народа, его национального характера, качества дуза и самосоздания. Здесь наиболее важное –это огромность равнинных постранств, на которых сформировалась русская нация, их отррытость. Широкая вольность равнинных простарнств и суровый климат форрмировали распахнутость ит щедрость русской души, её очень существенную черту-созерцательность, а также умение преодолевать тудность.
Качества духа и основные свойства характера русского народа: прежде всего, русский человек очень одарен и трудолюбив. Он обладает множеством талантов и способностей во всех областях общественной жизни. Ему свойственны наблюдательность, теоретический и практический ум, природная смекалка, изобретательность. Трудом и талантом русского народа в процессе его исторической деятельности создано могучее государство, мощная промышленность, накоплен огромный научно-технический и интеллектуальный потенциал.
К числу основных глубинных свойств русского народа относится также любовь к свободе, постоянное стремление к поиску правды и справедливости, смелая критика официальных правил, установленний и ценностией.
Весь тысячелетний исторический путь России отмечен постоянной борьбой русского народа за свою свободу и независимость, были многочисленные восстания и бунты.
Среди свойств характера русского народа , вне всякого сомнения- сила воли, мужество и смелость. Причем каждое из этих свойств преломляется в пассионарности, то есть всепоглощающей страстности русских. Таких людей постоянно переполняют энергия и эмощии, отвлекающие их от рационального анализа и трезвой оценки собственных действия. Более того, иногда это даже отодвигает у них на второй план инстинкт самосохранения. В таких случаях они действуют без колебаний и раздумий. Ярки и многочисленны проявления могучей силы воли, мужества и смелости русских людей в политической истории России, особенно-в революционном освободительном движении. Широко известны также мужество, герозм и самопожертвование русских людей во время многочисленных войн за свободу и независимость своего отечества. Пассионарность русских ярко проявляется и в повседневной жизни народа, в том числе в страстном увлечении чем-либо.
Характеристики черты русских людей-это также доброта, гуманность и душевная мягкость. Они находят выражение в милосердии, желостливости, стремлении всегда прийти на помощь тому, кто оказался в беде, поделившись с ним последним, что есть у самого. Русский народ даже к преступникам относится как к несчастным. Вместе с тем доброта русских свободна от какой –либо корысти, от сентиментальности.
Общеизвестно русское гостепримство, щедрость, широта натуры и открытость русских людей.
Отличительной чертой русского народа является его всемирная отзывчивость, дар понимать другого человека, чуткое отношение к чужому душевному состоянию, умение интегрироваться с культурой других народов, уважение к ней. Удивительная этническая терпимость и исключительная способность к сопереживанию, умение понимать и принимать другие народы позволили русской нации создать невиданную в истории империю[2].
Одной из основных глубинных черт характера русского народа является религиозность. Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и личности русского человека в отдельности. Дорота, жертвенность, бескорыстие, благожелательность, смирение, терпение, аскетизм, святость-все эти многие другие черты русского народа сформировались под влиянием православия.
Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. У русского народа сила воли, мужество и смелость, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы.
Русские люди считают, что между медведем и их качеством духа очень много сходства, воплощает национальный характер России, поэтому медведь станет русским национальным благородным символом.


Заключение
Через анализ животного слова “медведь”, мы можем ясно видеть, что в русском языке животное слово “медведь” не только представитель знака его образа, культурные различия тоже накладывают глубокий культурный отпечаток животному слову “медведь”. Поэтому животное слово “медведь” имеет богатые культурные коннотации. Чтобы по-настоящему понять слова обязательно обращает внимание в коннотацию слова, то же чтобы по-настоящему понять культурную коннотацию слова, надо неустанно массово читать и анализироваться, исследовать культурные различия, при чтении нельзя слишком буквально.  
Язык является носителем, который содержает глубокую национальную культуру, слова является основной единицей языка, а животное слово тоже более малое ветвление в словах. В русском языке руссийские люди предоставляют животному слову “медведя” особенные культурные модели и эмоцию. Поэтому в кросскультурной связимы должны быть рассмотреть данные факторы, при встрече животного слова  “медведь” или других подобных слов, надо вволю передать особенные культурные модели в этих словах, в межкультурной коммуникации языка по-настоящему“ иметь готовый план в голове”. 

 

 

参考文献:
[1]. [2]  戴卓萌、时映梅,世界通览 (俄罗斯卷) [M],2004.1,
出版地:哈尔滨工程大学出版社:戴卓萌编著,2004年。

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有