ГЛАВА3. Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей соматических фразеологизмов русского и китайского языков
В последнее время все большее внимание лингвистов привлекает сопоставительное и переводческое исследование фразеологическое значение, которое представляет собой сложное и многообразное явление.
Значение — это содержательная сторона единиц языка, связанная с качеством, способом или формой отражения мира нашим сознанием, являющаяся принадлежностью лексико-фразеологической системы, используемая и приблизительно одинаково понимаемая всеми говорящими на данном языке. По мнению В.Н.Телия, «понятие значения чаще всего понимается как лингвистический концепт, получающий ту или иную онтологизацию в зависимости от того, что считается значением» [Телия 1996: 87].
Лексическое значение слов подробно рассматривается во многих работах таких исследователей, как Н.Г. Комлев (1966); А.А.Уфимцева (1974); Ю.Ю. Апресян (1974); И.А. Стернин (1985); В.Г. Гак (1997) и др.
Наиболее эффективным способом анализа фрезеологического значения, по нашему мнению, является компонентный метод, позволяющий, с одной стороны, увидеть полностью структуру фразеологического значения в целом, с другой стороны — дать объективное описание значения фразеологизмов.
Структура фразеолоческого значения рассмотрена в работах В.П. Жукова (1978); А.М. Мелерович (1979); А.М. Эмировой (1988); Кругликовой 1988; М.А. Хоссейн (1994) и др. По признанию лингвистов, структура фразеологического значения во многом отлична от структуры лексического значения. «Различия касаются прежде всего типа когнитивного содержания, детерминированного типов предметов реальной действительности, а также соотношения содержательных компонентов, их значимости в структуре фразеологического значения» [Эмирова 1988:10].
До сих пор лингвисты неоднозначно решают вопрос о содержании и объеме фразеологического значения. Некоторые исследователи включают фразеологию в состав лексикологии и рассматривают фразеологизм в качестве эквивалента слова. Так, при изучении номинативной стороны семантики фразеологизма Е.М.Верщагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «классифицирующая и соответственно номинативная природа слова практически и эмоционально более экспрессивен» [Верещагин и Костомаров 1990: 65]. Следовательно, по мнению ученых, фразеологизмы могут быть замены словами (бить баклуши = бездельничать, как курица лапой = неразборчиво); если же не находится однословной замены, все ровно фразеологимы означают отдельные предметы или явления, и свойственная им номинация совпадает с лексической [Там же].
Против отождествления фразеологизма и слова высказывается целый ряд исследователей [Кругликова 1988; Бабкин 1970; Молотков 1982; Шанский 1985 и др.]. Так, А.М.Бабкин отмечает, что «фразеологическая единица близка к слову семантически и функционально-грамматически, но отнюдь не тождественна ему» [Бабкин 1970:10].
А.М. Молотков также подчеркивает, что природа лексического значения заметно отличается от значения фразеологической единицы. Значение ФЕ соотносится с переносным значенимем слова [Молотков 1982]. Отличие самой природы значения ФЕ А.И.Молотков видит в известном ограничении состава ФЕ по сравнению с составом слов языка, в относительной ограниченности семантико-тематических групп ФЕ, в невозможности парадигматических отношений между ФЕ и словами, в неполном и непрямом соотношении лексико-грамматических разрядов ФЕ и слов (частей речи) [Молотков 1985].
Разграничивая лексическое и фразеологическое значения, Н,М. Шанский пишет, что при отнесении фразеологического оборота к той или иной части речи большое значение имеет характер стержневого компонента, однако его значение далеко не всгда совпадает со значением фразеологизма в целом [Шанский 1985].
В.А.Архангельский счиает, что фразеологическое значение является категориальным лингвистическим значением. При этом, по мнению ученого, «для правильного понимания существа фразеологического значения нужно различать семемы лексем и семемы ФЕ» [Архангельский 1964:224]. Семема фразеологической единицы образуется на основе внутренней зависимости между членами ФЕ на семантическом уровне, которыми являются семемы лексем, образующих данную ФЕ, т.е. семема любой ФЕ есть внутриструктурное лингвистическое отношение между семемами ее лексических компонентов.
В зависимости от характера связи с экстралингвистисескими объектами А.М.Мелерович выделяет два оснвоных типа семантических элементов ФЕ: во-первых, элементы фразеологического значения, т.е. Предметно-логическое (денотативно-сигнификативное) содержание и коннотацию; во-вторых, сематнические элементы формального характера: категориально-грамматическое значение ФЕ, грамматические признаки словоформ и синтаксической конструкции, внутреннюю форму ФЕ, языковую мотивировку фразологического значения. Посредством формальных семантических элементов осуществляестя связь между фразеолоческим знечением и материальной формой ФЕ [Мелерович 1979].
С.Г.Гаврин решает вопрос об объеме и содержании понятия «фразеологическая единица» в функуиональном аспекте, с точки зрения воспроизводимости сочетаний слов и факторов его образования [Гаврин 1974].
Действительно, установление сходства между фразеологической единицей и словом — всего лишь прием отыскания дифференциального признака, при помощи которго из неопреледеного множства устойчивых сочетаний слов выделятеся их определенный разряд для последующего изучения. В отличие от слов для фразеологических единиц характерны экспрессивность и эмоциональность.
Кроме того, признак и свойство фразеологического значения определяются у разных авторов разнообразными фразеологическим факторами: семантической целостностью, компонентным составом, устойчивостью, степенью идиоматичности, семантической слитностью компонентов и воспроизводимостью.
На наш взгляд, все перечисленные выше признаки доказывают, что фразеологическое значение не тождественно лексическому. Изучение значения фразеологических единиц является одной из наиболее сложных проблем лингвистики.
В современной науке имеется три подхода к изучению фразеологического значения. Представители первого направления считают, что фразеологическое значение так же, как лексическое значение слова, реализуясь в различных контекстах, подвергается более или менее существенным преобразованиям, обусловленным спецификой обозначаемых предметов и ситуации [Амосова 1962; Мелерович 1989; Телия 1996; Мелеврович и Мокиенко 1999 и др.].
Лингвисты второго напрваления исходят из обобщенно-целостного значения фразеологизмво, хотя степень целостности может быть различной [Гаврин 19624; Бабкин 1970; Жуков 1978; Шанский 1985; Виноградов 1977; Верещагин и Костомаров 1990; Хосейн 1994 и др.]. Целостность фразеологического значения возникает в результате ослабления лексического значения компонентов ФЕ. Большинство китайских исследователей признают целостность фразеологического значения. Эта семантическая черта предопределяет не только эволюцию отдельных фразеологических единиц, но и развитие всего фразеологического фонда языка. При этом существует закономерность: «чем более компоненты фразеологизма теряют собственно-словестные свойства, тем целостнее значение фразеологизма, и наоборот» [Жуков 1978:14].
Представители третьего направления рассматривают фразеологическое значение как совокупность сем [Уфимцева 1974; Алефиренко 1980; Мелерович 1982; Стернин 1985; Копыленко и Попова 1989; Арсентьева 1993 и др.].
Фразеологические единицы как в русском, так и в китайском языке имеет особое, специфическое значение, являющееся обобщенноцелостным. Семантическая целостность, на наш взгляд, это «внутреннее смысловое единство, обусловленное, вызванное к жизни деактуализацией компонентов, входящих в состав фразеологизма» [Жуков 1978: 7]. Например, русский фразеологизм остаться с носом обозначает безуспешно. В данном случае компоненты вследствие деактуализации теряют свою семантическую связь с соответствующими словами свободного употребления.
Н.М. Шанский подчеркивает тот факт, что «для фразеологизмов характерно собственного значение, независимое от значений сооставлющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» [Шанский 1985: 22]. Иначе говоря, в семантическом плане фразеологизм выступает как единое целое даже в том случае, когда его значение отражает значение образующих его компонентов.
Отсюда возникает вопрос, отличается ли ФЕ от идиомы. Л.А. Буллаховский счиатает, что идиомы следует отличать от ФЕ: «идиоматические словосочетания (идиомы) — это своеобразные выражения определенных языков, являющиеся по своему употреблению цельными и едиными по смыслу, обыковенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [Булаховский 1954: 32]. Л. Ф. Баранова фактически отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями; она пишет: «Под идиомами понимаются словосочетания неделимые, обаладающие целостным значением составляющих — сращение, как их образно и метко назвал В.В. Виноградов» [Баранова 1970: 8].
Идиоматичность понимается В.П. Жуковым как степень выводимости значения фразеологического оборота из значений компонентов. При этом В.П. Жуков различает идиоматичность фразологизма и слова: «идиоматичности семантики фразеологизма существенно отличается от идиоматичности семантики слова характером мотивационных отношений между произмводящим и производным» [Жуков 1986: 109], а «идиоматичность словосочетания резко отличается от идиоматичности фразеологизма» [Там же].
М.М. Копыленко и З. Д. Попова определяют идиоматичность как «семантический сдвиг в одной или нескольких сочетащихся лексемах, приводящий к тому, что значение сочетания лексем не равно сумме значений сочетающихся лексем» [Копыленко и Попова 1972: 24].
Традиционно же идиоматичность понимается большинством фразеологов в самом общем смысле как невыводимость общего значения фразеологической единицы из суммы значений ее компонентов.
Особую важность, с нашей точки зрения, представляет классификация фразеологизмов В.В. Виноградова, основанная на различной степени идиоматичности. И об этой классификации мы уже поробно показали в первой главе.
В данной работе мы будем использовать термины ''семантика фразеологических единиц'', ''значение фразеологических единиц'', ''фразеологичнеское значение'' как синонимы. И опираясь на точку зрения академика В.В.Виноградова, мы будем анализировать лексико-семантические особенности соматических фразеологизмов русского и китайского языков с одинаковыми компонентами с целью выявить и объяснить четры сходства и\или различия в их структуре, семантике, мотивированности.
Сопоставление русских ФЕ с китайскими показывает наличие или отсутствие в китайском языке их эквивалентов, что имеет значение для перевода русских фразеологизмов в текстах и для представления их в двуязычном словаре. Исчерпывающий многоаспектный сравнительный анализ всех СФЕ компонентами ''голова'', ''глаз (око)'', ''сердце'' в двух типологических разных языках может быть проведен только в специально посвященной этому работе.
Теперь переидем к лексико-семантическому сопоставлению русских и китайских СФЕ с компонетном ''голова/头(首)'', '' глаз (око)/眼(目, 瞳)'', ''сердце/心''.
3.1. СФЕ с компонентом голова/头(首)
Исходя из семантического анализа соматизмов с компонентом ''голова'' выделяются общие для исследуемых языков лексико-семантические группы: 1) характер, 2) физическое состояние, 3) чувство-состояние, 4)чувство-отношение, 5) умственная деятельность, 6) портрет, 7) действия и постулки человека, 8) социональное положение.
Отиличительным признаком является полное или частичное совпадение структурно-семантических характеристик данных лексико-семантических групп. Речь идет о полных эквивалентах, когда совпадают лексические и структурно-семантические характеристики соматизмов русского и китайского языков, о частичных эквивалентах — когда совпадение затрагивает только лексико-семантические характеристики. Когда не наблюдается совпадений лексических и структурно-семантических характеристик, то речь идет о безэквивалентах.
1. Характер
Соматизмы с компонентом голова/头(首), обозначающие «характер человека», подразделяются на положительные и отрицательные. Соматизмы русского языка с компонентом голова численно превосходят соматизмы китайского языка с компонентом头/首 на 62 единиц.
К положительным характеристикам относятся: 1) смелость, 2) гордость, 3) невозмутимость, 4) настойчивость.
При этом первые два характеристики выражены соматизмами и в руском и в китайском языках, а 3) — только в русском языке, 4) — только в китайском.
1) Смелость:
рус. яз.: о двух головах, бедовая голова;
кит. яз.: 断头将军 — букв. Голова генерала сломилась в значении 'смелый, настойчивый человек'.
2) гордость:
Фр.яз: с высоко поднятой головой;
Кит.яз.: 昂首阔步 — букв. Шагать с высоко поднятой головой в значении «бодро и уверенно шагать».
3) Невозмутимость — иметь крепкую голову
4) Настойчивость: 断头将军 — букв. Голова генерала сломилась в значении «смелый, настойчивый человек». 有头有尾 — довести до завершения; 埋头苦干 — уходить с головой в работу (полностью отдаваться);
Отрицательная характеристика: 1) безрассудство, 2) легкомысление, 3) упрямство, 4) наглость, 5) стеснительности и стыдливость, 6) неаккуратность 7) высокомерие.
1), 2), 3),4) выражаются в русском и в китайском языках, 5), 6) и 7) — только в китайком языке.
1) безрассудство:
Ру. Яз.: шальная голова, очертя голову;
Кит.яз: 木头木脑 — букв. деревянная голова, деревянный мозг в значении «действующий безрассудно»
2) легкомыслие:
Ру.яз.: ветреная голова, ветер в голове;
Кит.яз.: 猴头猴脑 — букв. обезьяняя голова и обезьяний мозг в значении «легкомысленно делать что-л.». 搔首弄姿 — букв. чесать голову и делать вид в значении «кокетничать, заигрывать».
3) упрямство:
Ру.яз.: хоть кол на голове теши;
Кит.яз.: 傲头傲脑 — букв. высокомерная голова в значении «упрямство, высокомерие». 不劣方头 — букв. плохо или вообще не разбираться в положении дел в значении «упрямый, резкий, бесстрашный человек». 倔头强脑 — букв. твердая голова, твердый могз в значении «упрямец, неисправимый человек»
4) наглость
Ру.яз.: садиться на голову, валить с больной головы на здоровую, нахальная голова.
Кит.яз.: 牛头马面— голова быка, лицо лошади в значении «томенный негодяй, большой прохвость». 贼头贼脑 — голова вора, мозг грабителя в значении «непорядочный человек воровски делать что-л.»
5) стеснительности и стыдливость: 搔头摸耳 — и чесать голову и чесать ухо в занчении «находиться в нетерпеливом и раздражительном состоянии».
6) неаккуратность: 蓬头垢面 — букв. Взлохмаченная голова, грязное лицо в значении «неаккуратный человек». 披头散发 — букв. с всклокоченными волосами тоже в значении «неаккуратный человек».
7) высокомерие: 昂首天外 — букв. поднимать голову на небо в значении «важничать, задаваться, или делая что-л., оторвается от действительнось»
Анализ соматизмов данной группы показал, что большая часть СФЕ с компонентом голова/头(首) в обоих языках передает негативный оттенок, что, в первую очередь, связано с самой природой фразеологических оборотов и с тем, что оценка в себе зачастую элемент критики. Одни и те же черты характера: безрассудство, упрямство и наглость — являются общими при определении отрицательных характеристик в обоих языках.
2. Физическое состояние
В группу «физическое состояние» входят соматизмы, выражающие «смерть» и «головокружение», которые широко представлены как в русском, так и в китайском языках и являются полными или же частичными эквивалентами.
Идея «смерть» выражена на основе переносного значения слова «голова» как понятия «жизни»;
Ру.яз.: поплатиться головой, заплатить головой, снять голову, свернуть голову (шею), сломать голову, не сносить головы.
Кит.яз.: 身首异处 — букв. голова отделилось от тела в значении «умереть»; 糜躯碎首 — разбиваются тело и голова в значении «смерть»;
Головокружение:
Ру.яз.: ударять в голову, кружить голову, голова кружится, голова вскрижилась.
Кит.яз.: 昏头昏脑 — говова кружится, в помрачении рассудка; 头昏脑胀— голова идет кругом; 头晕目眩 — голова кружится и в глазах рябит; 晕头转向 — голова вскружилась и потеряли ориентировку.
3. Чувство-состояние
Лексико-семантическая группа «чувство-состояние» включает в себя: 1) печаль, 2) растерянность, отчаяние, 3) покорность, 4) страх, 5) независимость (свобода), 6) гнев, 7) скорбь. При этом, первые пять характеристики выражены соматизмами и в русском, и в китайском языках, 6) — только в китайском, 7) только в русском.
1) печаль:
Ру.яз.: низко голову повесить, вешать голову, повесить голову;
Кит.яз.: 垂头丧气 — букв. опустить голову и вздыхать в значении «впасть в уныние». 低头耷脑 — букв. опустить голову в значении «испуганное или вялое состояние человека».
2) растерянность, отчаяние:
Ру.яз.: голова идет кругом, голова пухнет, голова горит, хоть головой об стену бейся, голова вскружилась, как обухом по голове, терять (потерять)голову;
Кит.яз.: 焦头烂额 — набить себе синяков и шишек в значении «попасть в переделку»; 摸头不着 — букв. не возможно ощупать голову в значении «не может найти выход, находиться в расстерянном положении».
3) покорность:
Ру.яз.:преклонить голову, склонить голову
Кит.яз.: 低头哈腰— букв. отпустить голову и склониться в значении «держаться подобострастно, раболепствовать»; 俯首听命 — букв. склонить голову и послушать приказ в значении «покорно подчиниться».
4) страх:
Ру.яз.: прятать голову по крыло;
Кит.яз.: 畏首畏尾 — букв. спрятаь голову и хвост в знчении «бояться всех и вся»; 抱头鼠窜 — бежать сломя голову.
5) независимость (свобода):
Ру.яз.: сам себе голова;
Кит.яз.: 当家作主 — быть хозяином организации или страны;
6) гнев: 贸首之仇 — букв. отрубить голову врага в значении «лютая вражда»; 痛心疾首 — букв. раскаиваться до глубины души в значении «возненавитеть»; 疾首蹙额 — букв. голова болит и сморщиться в значении «гнушаться, ненавитет».
7) Скорбь — посыпать голову пеплом.
Большое количество полных и частичных эквивалентов являются подтверждением общности чувственных восприятий в русском и китайском языках. Соматизм русского языка посыпать голову пеплом, означающий скорбь, не имеет эквивалента в китайском языке, так как посыпать голову пеплом является древнееврейской традицией. Серый цвет - это цвет траура, поэтому древние евреи посыпали себя пеплом, чтобы выразить скорбь, траур.
4. Чувство-отношение
Лексико-семантическая группа «чувство-отношение» представлена соматизмами китайского языка.
1) Любовь: 甘心首疾 — букв. охотно заставить голову болеть в значении «любовь и скука между возлюбленными»; 首丘之情 — букв. переворачивать голову к холму лисы в значении «любовь к родине, не забывать родину».
2) Надежда: 引首以望 — букв. поднять голову, чтобы смтреть в даль в значении «от всей души ждать»; 翘首企足 — букв. подняя голову, стоять на цыпочках в значении «надеяться на что-л.»;
3) Доверие: 心服首肯: от души согласиться;
Большое количество чувственных характеристик, представленных соматизмами киайского яыка, говорят о богатстве его выразительных способностей.
5. Умственная деятельность
К этой группе относятся соматизмы, которые образованы на основе переноса значения слова голова. Голова в данном случае обозначает «память» и «вместишище» для мыслей, знаний. Это значение лексемы «голова/头(首)» имеет широкое семантические возможности для образования соматизмов. Данная группа представлена следующими видами умственной деятельности: 1) ум, умный, мудрый, 2) глупость, 3) размышление, 4) забывание. 2), 3) выражаются соматизмами и в русском и в китайском языках, 1), 4) — только в русском.
В состав фразеологических оборотов со словами голова/头(首) включается переносное значение слов «ум, умный, мудрый», оно является наиболее продуктивным в образовании соматизмов как символ характеристики умственных способностей человека.
Лексема голова/头(首) употребляется и в русском, и в китайском языках как с позитивной, так и с негативной оценкой.
1) ум (умный человек, соматизм с позитивной оценкой):
Ру.яз.: светлая голова, с царем в голове, иметь голову на плечах, голова варит;
В данном значении «умный человек» отсутствует в китайском языке. В китайском языке соматизм ''голова'' не может означать самогоо человека [阎小丽, 2007: 27]. Кроме того, что умный человек, с одной стороны, демонстрирует проявление ума, с другой стороны, ум связан с проявлением проницательности, находчивости, своеобразительности и смышленности человека.
2) Глупость (соматизм с негативной оценкой):
Ру.яз.: голова соломой набита, пустая голова, солова в голове, мякинная голова, без царя в голове, дыряная голова, голова еловая, голова садовая, дубовая, дурья голова.
Кит.яз.: 木头笨木 — букв. деревянная голова в значении «тупой, глупый»; 呆头呆脑 — букв. тупая голова в значении «глуповатый»; 楞头愣脑 — плохо соображать, быть безмозглым дураком;
Наблюдаются совпадения при передаче «глупости» соматизмами русского и китайского языков, но «ума (умный человек)» отсутствует в китайскомя языке. При соотношении понятий «ума» и «глупости» в русском языке наблюдается численный перевес соматизмов с отрицательной коннотацией, в то время, как они равны в китайком языке.
3) размышление:
Ру.яз.: ломать (себе) голову (над чем-л);
Кит.яз.: 绞尽脑汁 ≈ ломать голову в значении «усилено думать, раздумывать»
4) забывание: вылетать из головы.
Наблюается соотношение представлений об умственной деятельности в данной лексико-семантической группе, что в русском языке свойствены ум (умный человек) и забывание, а это отсутствует в китайском языке, входят в безэквиваленты.
6. Портрет
Данная лексико-семантическая группа представлена соматизмами только в китайском языке: 虎头燕额 — букв. голова тигра, лоб ласточки в значении «изображает маркиза или войска сильный, воинственный»; 肥头大耳 — букв. толстая голова, большие уши в значении «описание толстого человека»; 虎头虎脑 — голова тигра в значении «описание вид малышки: симпатичный, крепкий как тигр»; 油头粉面— букв. голова с украшенными волосами кремом, лицо пудрой в значении «обольстительный, вульгарный»; 首下尻高 — букв. опустить голову и поднять зад в значении «изображать вид человека, кланяющегося в ноги»; 铜头铁额 — букв. Медная голова, железный лоб в значении «сильный, здоровый, смелый человек». 圆首方足 — букв. круглая голова, квадратная стопа в значении «человечество»;
7. Действия и поступки человека
Характеризующе-оценочное начало присуще многим соматическим фразеологизмам, обозначающим действия и поступки человека. Лексико-семантическая группа «действия и поступки человека» включает в себя следующее: 1) обман, 2) риск, 3) крик, 4) потворство, 5) отрезвление. 1), 2) выражены соматизмами и в русском и в китайском языках, 3) — только соматизмами киайского языка, 4), 5) — только соматизмами русского языка.
1) обман:
Ру.яз.: дурить голову кому-либо, морочить кому-либо голову, забивать голову кому-либо, крутить голову;
Кит.яз.: 改头换面 — букв. менять внешний облик в значении «только изменить форму, а содержание на самом деле не изменилось»; 空头支票 — букв. путый вексель в значении «голословие, пустословие»;
2) риск:
Ру.яз.: совать (сунуть) голову в петлю, рисковать головой;
Кит.яз.: 刀头舔蜜 — букв. языком лизать мед на резачоке в значении «рисковать, больше вреда чем пользы»;
3) крик: 品头论足 — букв. придирчиво оценивать в значении «разбить, критиковать по косточкам»; 劈头盖脸 — букв. прямо навстречу в значении «обрушиться со всей силой»; 狗血淋头— букв. брызгать собочьей кровью на голову в значении «сильно обругать»;
4) Потворство — гладить по головке (голове) кого-л.;
5) отрезвление: хмель вылетел из головы
При сопоствалении соматизмов данной лексико-семантической группы наблюдается совпадение характеристик действий и поступков человека, выраженных соматизами обоих языков, что свидетельствует об общности представления в данных языках о норме поведения человека и адекватности его восприятия. Небольшой перевес характеристик, выраженных китайскими соматизами, является подтверждением многозначности китайских слов.
8. Социальное положение
В группу «социальное положение» входят соматизмы, выражающие «власть». Она представлена соматизмами русского и китайского языков.
Под «властью» в данном случае понимается: «1) назначенная и законная власть, действующая внутри социальной системы; 2) индивидум, который наделен такой властью» [ФПС, 1983: 85-86].
Ру.яз.: глава правительства (парламента), быть во главе.
Кит.яз.: 群龙无首 — отсутствие главы среди масс
Кроме того, в китайском языке голова также имеет значение «первый», «начало», ведь голова находится на самой верхней части человека. Например, 从头到尾 — букв. с головы до хвоста в значении «целый процесс»; 罪魁祸首 — букв. голова преступлений в значении «главарь всех преступлений и злодеяний»; 首当其冲 — первому оказаться по ударам; 年头年尾 — букв. с начала года до конца года в значении «целый год».
Таким образом, при сопоставлении СФЕ с компонентом голова/头(首) были выделены как общие, так и различные черты.
Общие черты выражены большим количеством полных и частичных эквиваленытов в обоих языках и общими семами.
Различия выражаются безэквивалентами, поэтому наблюдается неоднородность выделения сем, которая обусловлена экстралингвистическими факторами и объясняется национальным своеобразием данных языков. Несмотря на то, что слова голова/头(首) обозначают одну и ту же часть тела, китайское слово относительно чаще указывает на переднюю часть головы, а именно, на лицо, однако переходит в значение «первый», «начало», поэтому в русском языке СФЕ компонентом голова/头(首) не используются и для описания портрета человека, и для описания порядкового значения.
3.2 СФЕ с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳)
Лексико-семантическая группа русских и китайских ФЕ с компонентом-соматизмом глаз (око)/眼(目, 瞳) является одной из самых продуктивных в образовании соматизмов. По данным Г.Г.Соколовой и согласно нашей таблице в первой главе, фразеологизмы с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) занимают второе место среди соматизмов в русском языке, где их насчитывается 197 единиц, и тоже второе место в китайском с количественным составом в 135 единиц.
Глаза — важнейшая часть головы и лица человека. В русских устойчивых словесных комплексах, кром компонента глаз, функционирует старославянское слово око — в ед.ч., очи — во мн.ч., которое до XVI в. Употреблялось как обычное, общепринятое, стилистически нейтральное, а в XVIII в. переходит к словам высокого стиля. Слово глаза обозначает орган зрения любого живого существа. Очи — это глаза человека, причем красивые, большие, выразительные. Именно очи характеризуют в русском языке не только физические, но и духовные способности человека к постижению явлений, т.е. внутреннее зрение, они — орган интуиции: увидеть мысленными очами, видеть внутренним оком, очи души, очи сердца, духовные очи.
Язык точно отмечает необычную способность глаз — их зрачки находятся в движении, отсюда сочетаемость большого круга глаголов движения со словом «глаза»: окинуть глазами, обвести глазами, отвести глаза, скользить глазами, смерить глазами, обшарить глазами, провожать глазами, приковать глаза и т.д. Глаза — это орган-инструмент, орган «смотрения». Поэтому мы таращим глаза от удивления и неожиданности, глаза широко раскрываются, когда мы бессознательно стремимся получить через них максимум информации, мы прищуриваем глаза во время пристального наблюдения или при высокой концентрации мысли, отводим глаза по чьим-то осуждающим взглядом, защищая тем самым свой мозг от отрицательного воздействия собеседника и т.д.
Солнце и луна в мифологиях многих народов считались глазами могущественного божества. С этой мифологемрй связаны фразеологизмы хозяйский глаз (надежный присмотр за чем-либо) и без глаза (без присмотра).
Еще одна мифологема — глаза = человек, породившая множество фразеологизмов: глаз наметан (об опытном человеке), глаз отдыхает (о приятном зрительном впечатлении), глаз радуется (о радостном событии, которое можно видеть), глаза обманывают (о сомневающемся в достоверности увиденного), глаза загорелись (о сильном желании у человека); метафоры типа глаза говорят, глаза забегали, глазам стыдно; поговорки глаза завидующие, руки загребущие (о ненасытности человеческой натуры) и т.д.
Поскольку 80% информации о мире приходит через глаза, они считаются важнейшими из органов, им приписывается таинственная магическая сила. В русском языке «дурным» считался косой глаз. Вера в дурной глаз родилась тогда, когда мир, по представлению мы говорим: это с глазу, кто-то сглазил, недобрый глаз погляде.
Во фразеологизмах с компонентом «глаз» закрепились и сохранились до наших дней древние стереотипы поведения — глаз не отвести (так нужно было общаться с собеседником), для отвода глаз и другие.
Обманывать кого-либо — это мешать адекватно воспринимать мир, т.е., прежде всего, мешать ему смотреть, отсюда фразеологизмы замазать глаза, пускать пыль в глаза.
Издавна от сглаза заводили обереги-амулеты, которые изготавливали из драгоценных металлов и камней и делали их в форме глаза, отсюда фразеологизмы типа глаз-алмаз (об умении видеть важное, основное), беречь как глаз (очень беречь), возьми глаза в руки (будь внимателен), вооруженным глазом (современная форма этого фразеологизма невооруженным глазом) и др.
Выделяется восемь общих для исследуемых языков лексико-семантических групп: 1) характер, 2) физическое состояние, 3) чувство-состояние, 4) чувство-отношение, 5) качественная характеристика человека, 6) умственная деятельность, 7) портрет, 8) действия и поступки человека.
1. Характер:
Лексико-семантическая группа «Характер» представлена отрицательной характеристикой и в русском, и в китайском языках.
К отрицательной характеристике относятся: 1) высокомерие, невежливость, 2) назойливость, 3)коварство, непорядочность, 4) двуличие. При этом, только первая и вторая характеристики выражены соматизмами и в русском, и в китайском языках, 3) — только в китайском языке, 4) — только соматизмами русского языка.
1) высокомерие, невежливость:
Ру.яз.: мерить глазами;
Кит.яз.: 目中无人 — высокомерно держаться или смотреть свысока на людей; 目空一切- свысока смотреть на все; 眼空四海 — пренебрегать весь мир; 目指气使 — букв. управить глазами (взгладом)в значении «своевольный и высокомерный»; 目无尊长 — без почтения относиться к старшим; 白眼相看— букв. косо смотреть в значении «высокомерие, презрение, невижливость»; 冷眼相待— относиться равнодушно в значении «пренебрежение, неприятность»;
2) назойливоть:
Ру.яз.: тыкать в глаза, лезть в глаза, мозолить глаза, нет стыда в глазах, вертеться перед глазами, бросать в глаза;
Кит.яз.: 面目可憎 — отвратительный, или надоедать кому-л;
3) коварство, непорядочность: 贼眉鼠眼 — букв. глаза мыши, брови вора в значении «плутовские глаза, вороватый вид, проходимец, прохвост». 见钱眼开 — букв. только деньги в глазах в значении «непорядочность, подхолим»;
4) двуличие — за глаза.
2. В группу «физическое состояние» входят соматизмы, выражающие следующие состояния: 1) способность видеть, 2) смерть, 3) сонливость, 4) обморок, 5) боль, 6) хмель, опьянение. 1), 2), 3), 4), 5) выражаются соматизмами и русского, и китайского языков, 6) — только в русском зяыке.
1). Способность видеть:
Ру.яз.: хоть глаз выколи, хоть одним глазом, казаться на глаза, впиваться глазами, перед глазами, смотреть глазами, своими собственными глазами, куда ни кинь глаз, исчезать из глаз, в глаза не видеть (не видать);
Кит.яз.: 侧目而视 — косить глаза,смотреть с ненавистью; 目不转睛≈ не отрывать глаз в значении «очень внимательно, сосредоточенно»; 目不斜视 — не коситься; 目不窥园 — букв. не смотреть на окно в значении «окунаться во что»; 倾耳注目 — букв. высмореть все глаза и уши в значении «сосредоточить все силы и внимание на что»;
2) смерть:
Ру.яз.: свет померк в глазах; глаза закатываются; смежить очи;
Кит.яз.: 死不瞑目 — букв. Умереть не закрывая глаза в значении «скончаться, но не закрывать глаза из-за сожаления»;
3) сонливость:
Ру.яз.: глаза слипаются;
Кит.яз.: 睡眼朦胧 ≈ сон смежил его веки в значение «спать охота».
4) обморок:
Ру.яз.: закатить глаза;
Кит.яз.: 头晕目眩 ≈ голова кружится и в глазах рябит в значении «упасть в обморок»;
5) боль:
Ру.яз.: в глазах темнеет, искры из глаз посыпались;
Кит.яз.: 鼻肿眼青 — букв. синяки вокруг глаз, и шишки на носом в значении «серьезная рань у кого-л.»; 耳聋眼黑 — букв. и не увидеть глазами, и не услушать в значении «из-за чего-либо становиться плохо»;
6) хмель, опьянение:
Ру.яз.: с пьяных глаз, заливать глаза, наливать глаза;
«Зрение», «смерть», «сонливость», «обморок» и «боль» являются теми универсалиями, которые передаются соматизмами с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) в обоих языках. Численный перевес соматизмов русского языка говорит о его национальном своеобразии, связанном с особенностями менталитета русского народа. Именно русские любят водку и охотно выпивают, поэтому появилось так много СФЕ, описывающих опьяное состояние.
3. Лексико-семантическая группа «чувство-состояние» включает в себя: 1) стыд, 2) чувствительность, 3) удивление, 4) бессонницу, 5) ожидание, 6) свобода, 7) страдание, 8) гнев, 9) тревогу, 10) растерянность, 11) утешение, 12) безразличие. 1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10) представлены соматизмами и русского и китайского языков, 11), 12) — только СФЕ русского языка.
1) стыд:
Ру.яз.: не знать куда глаза девать, колоть глаза, отводить глаза, прятать глаза, резать глаза, не знать, с какими глазами появиться;
Кит.яз.: 低眉垂眼 — букв. опустить брови и глаза в значении «стыдливость»;
2) чувствительность:
Ру.яз.: со слезами на глазах, глаза на мокром месте, глаза не осушаются, не осушать глаз;
Кит.яз.: 触目惊心— букв. горько рыдать от увиденного в значении «печальный, грустный»; 触目崩心 — взволноваться от увиденного; 触目兴叹 — букв. долго охать и вздыхать от увиденного в значении «охватили тяжелое раздумье»;
3) удивление:
Ру.яз.: глаза на лоб лезут, делать большие глаза, смотреть большими глазами, не верить своим глазам, лопни мои глаза, хлопать глазами, вскидывать глаза;
Кит.яз.: 瞠目结舌 — букв. таращить глаза, завяжется язык в значении «крайне удивиться»; 目瞪口呆— букв. таращить глаза, разинуть рот в значении «быть ошеломленным»; 触目惊心 — воскликнуть от увиденного; 动心骇目 — крайнее удивление, сильно взволноваться;
4) бессонница:
Ру.яз.: не смыкать глаз, глаз не сомкнуть;
Кит.яз.: 目不交睫 ≈ не смыкать глаз ;
5) ожидание:
Ру.яз.: высмотреть все глаза, проглядеть все глаза;
Кит.яз.: 望眼欲穿 ≈ высмотреть все глаза в значении «долго ждал и очень хочет видеть кого-л.»; 拭目以待 — посмотрим, видно будет;
6) свобода:
Ру.яз.: смотреть прямо в глаза;
Кит.яз.: 游目骋怀 — свободно и великодушно смотреть в даль;
7) страдание:
Ру.яз.: закатить глаза;
Кит.яз.: 目不忍睹 — крайне трагический; 满目疮痍 — полный запустением; 伤心惨目 — букв. слишком страшный в значении «плачевное, жалкое зрелище»;
8) гнев:
Ру.яз.: как бельмо в глазу, глаза бы мои не глядели, глаза бы мои не видали, с глаз долой — из сердца вон;
Кит.яз.: 瞋目竖眉 (横眉冷目 横眉立目 横眉怒目) — букв. таращить глаза, хмурить брови в значении «сильно разгневаться»; 瞋目切齿 — букв. таращить глаза, скрежетать зубами в значении «возмутиься, крайне сердиться»; 凤眼圆睁— букв. глаза феникса становиться круглыми в значении «негодовать, озлиться «;
9) Тревога
Ру.яз.: навострить глаза;
Кит.яз.: 蒿目时艰— волноваться за текущие события; 触目经心 — тревожиться от увиденного; 愁眉锁眼 — букв. грустные брови и печальные глаза в значении «тервожиться за что-л»; 愁眉泪眼 — букв. грустные брови и слезы в глазах в значении «грустность, тревога»;
10) Утешение :
Ру.яз.: одна радость в глазу;
Кит.яз.: 睁只眼, 闭只眼— возможность допускать делать что-л.
11) Растерянность — глаза разбегаются, растерять глаза.
12) Безразличие — куда глаза глядят;
При сопоставлении СФЕ обоих языков наблюдаются совпадения при описании оттенков «чувство-состояние», что свидетельствует об универсальности чувственных представлений в русском и китайском языках.
4. Лексико-семантическая группа «чувство-отношение» представлена: 1) равнодушием, 2) симпатией, 3) любовью, 4) доверием, 5) завистью. 1), 2), 3), 4), 5) выражены соматизмами и русского, и китайского языков.
1) Равнодушие:
Ру.яз.: закрывать глаза на..., с закрытыми глазами, и глазом не ведет;
Кит.яз.: 冷眼旁观 — взглянуть трезво; 冷眼相待— относиться равнодушно в значении «пренебрежение, неприятность»;
2) Симпатия:
Ру.яз.: за прекрасные глаза, ради прекрасных глаз, играть глазами, сверкать глазами;
Кит.яз.: 举世瞩目 — привлекать взоры всего мира; 赏心悦目 — радовать душу и глаз; 眉开眼笑 — веселый, радостный;
3) любовь:
Ру.яз.: смотреть во все глаза, глаза не отрываются, есть глазами, пожирать глазами, кинь порох в глазу;
Кит.яз.: 眉目传情— выразить симпатию или любовь глазами; 眉来眼去 — строить глазки друг другу в значении «выразить любовь»; 目挑心招 — соблазнить глазмами и сердцем в значении «нравиться, любить»;
4) доверие:
Ру.яз.: с глазу на глаз, между четырех глаз, глаз на глаз;
Кит.яз.: 眼见为实 — увидеть и поверить; 有目共睹 — очевидный для всех; 以耳代目 — поверить не глазами, а ушами;
Таким образом, в русском и киатйском языках СФЕ с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) в равной мере используются для передачи оттенков чувств.
5. «Качественная характеристика человека» представлена 1) душевность, 2) осведомленность, 3) быстрота соматизмами обоих сопоставляемых языков, а 4) кругозор только в китайском языке:
1) Душевность:
Ру.яз.: глаза — зеркало души = кит.яз.: 眼睛是心灵的窗口
2) Осведомленность:
Ру.яз.: иметь всюду глаза и уши, глаз Москвы;
Кит.яз.: 长目飞耳 — букв. большие глаза, летящие уши в значении «осведомленный»; 眼观六路 — букв. наблюдать глазами на шесть сторон в значении «остроумный, сообразитльный»
3) Быстрота:
Под «быстротой» мы понимаем: «скорость, стремительность» [СРЯ, 1975: 62]:
Ру.яз.: глазом не моргнул, краем глаза, не успел глазом моргнуть;
Кит.яз.: 眼尖手快 — быстрый и ловкиий;
4). Кругозор: 鼠目寸光 — букв. глаза мыши, видят только перед собой в значении «узкий кругозор»; 目光如豆 — букв. свет глаз как соя в значении «близорукость»; 目光如炬 — букв. свет глаз как факел в значении «дальновидность»; 眼高手低 ≈ глазам хочется, да рукам колется;
6. Лексико-семантическая группа «умственная деятельность» включает в себя такой вид деятельности, как «прозрение», который выражен соматизмами в и русском и в китайском языках. Кроме того, подгруппа как «глупость» представлена соматизмами только в китайском языке.
Прозрение:
Ру.яз.: открыть глаза на..., смотреть другими глазами, разуй глаза;
Кит.яз.: 眼明手快 ≈ светлые глаза в значении трезвый и проницательный ум; 心明眼亮 — букв. верность глаз и ловкость рук в значении «умный, способный»; 独具慧眼 ≈ острый глаз в значении «обладать необыконовенным умом»; 眼观六路 — букв. наблюдать глазами на шесть стороны в значении «остроумный, сообразитльный»; 目无全牛 — букв. в глазах нет быка в целеком в значении «очень способный, мастерсткий»;
Глупость: 迟眉钝眼 — букв. Тупые брови и глаза в значении «тупость ума»;
7. Портрет.
Данная лексико-семантическая группа представлена соматизмами китайского языка: 龙眉凤眼 — букв. Брови дракона, глаза феникса в значении «красивый, необычный вид женцины»; 月眉星眼 — букв. брови как луна, глаза как звезды в значении «длиные, тонкие брови и яркие глаза у женщины»; 双瞳剪水 — букв. глаза как вода в значении «глаза светлые, яркие, красивые, изображают красоту женщины»; 臼头深目 — букв. жерновая голова и глубокие глаза в значении «некрасиный вид женщины»; 朗目疏眉 — букв. светлые глаза, тонкие брови в значении «прекрасный вид женщины»; 浓眉大眼 — букв. густые брови и большие глаза в значении «красивый, прекрасный»; 狼眼鼠目 — букв. глаза волки, взгляд мыши в значении «ужасный вид человека»;
8. В группу «Действия и поступки человека» входят соматизмы, выражающие: 1) обман, 2) проницательность, 3) опыт, 4) упрек. 1), 2) выражены соматизмами и в русском и в китайском языках, 3), 4) — только в русском языке.
1) Обман:
Ру.яз.: протереть глаза деньгами;
Кит.яз.: 鱼目混珠 — букв. подсунуть рыбий глаз за жемчуг в значении «обманывать»; 打马虎眼 — прикидываться глухим и немым в значении «врать, обмануть»; 迷人眼目— обмануть кого-л.; 鳄鱼眼泪 — букв. крокодиловые слезы в значении «двуличие, лицемерие»; 掩人耳目 ≈ втереть очки кому в значении «обмануть»;
2) Проницательность: 眼疾手快 — верность глаз и ловкость рук в значении «проницательный»;
3) Опыт — глаз набит, набивать глаз, глаз-алмаз;
4) Упрек — тыкать в глаза;
Наблюдается численный перевес соматизмов русского языка, что связано с кльтурно-националльными факторами.
Таким образом, сопоставительный анализ соматизмов русского и китайского языков с компонентом глаз (око)/眼(目, 瞳) выявились общее и различное.
Общими являются 22 сем: назойливость, высокомерие, способность видеть, смерть, сонливость, обморок, удивление, ожидание, страдание, стыд, чувствительность, свобода, бессонница, равнодушие, симпатия, гнев, любовь, душевность, прозрение, осведомленность, обман, быстрота.
Наличие общих сем в обоих языках свидетельствует об универсальности представлений в русском и китайском языках о добре и зле, о хорошем и плохом, а также о том, что «глаз» — это, прежде всего, орган зрения.
Различное представлено безэквивалентами и разными семами. В русском языке это такие семы, как двуличие, растерянность, безразличие, опьянение, упрек. В китайском языке — портрет, кругозор, глупость.
Разнинца в семах вызвана экстралингвистическими факторами, т.е. Культурно-национальным своеобразием языков. В русском языке глаза — это двуличие, пьянение, в китайском — это кругозор, глупость, даже описание внешнего вида человека. Русское двуличие, или двойственность натуры, объясняется местоположением России (одновременно в Европе и Азии), в силу которого лучшие качества русских в определенных обстоятельнствах превращаются в прямо противоположные. Ментальной чертой русских также является пьянство. Русский человек ходит в гараж, в баню, на охоту, в театр, чтобы там выпить. А в китайском языке глаз — важный орган, который можно прямо показать другим, что за этот человек перед собой, например, через их взгляд можно загадывать какой характер у человека и мн. др. Для китайцев глаз — это орган, через который можно получить знание, поэтому появились много СФЕ, свяазнные с кругозором.
3.3 СФЕ с компонентом сердце/心
СФЕ с компонентом сердце/心является самым активным, занимает первое место в китайском языке, в нашем материале насчитывается 256 единиц. А в русском языке 77 соматизмов с компонентом сердце. Компонент сердце/心 употребляется во фразеологизмах для выражения эмоций, чувств, переживаний, любви, ненависти.
В русском языке слова, выражющие понятие сердце, укаыввают своим корнем на понятие центральности, серединности. В китайском языке средце — это центр жизни вообще: физической, психологической, духовной и душевной. Так в русском языке сердцу приписывают все функции сознания: мышление, воля, совесть. С одной стороны, сердце — точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с ним, отсюда жить с Богом в сердце, сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой — источник греха, темных сил — бессердечный (о черством человеке), камень вместо сердца, ледяное сердце (склонный раздражаться, гневаться), соматизмы в сердцах (в порыве раздражения), сорвать сердце на ком-либо (излить свой гнев) и др. В Библии сердце и душа часто выступают как тождественные понятия, заменяющие друг друга, но еще чаще они различаются.
Другая важная мифологема сердца — «быть вместилищем души, сосредоточием жизненной силы»: в злобном сердце душа стонет (поговорка), похищение же сердца равносильно смерти: мы похитил мое сердце (метафора), фразеологизмы пронзить сердце, разбить сердце и др.
Есть еще несколько мифологем, регулирующих современное употребление фразеологизмов с компонентом «сердце»: «быть вместишищем желаний» — по сердцу, с замиранием сердца; «быть местом, где зарождаются чувства и желания» — в сердце вспыхнула любовь, надежда; «быть центром интуиции» — сердце чует, у сердца есть души, серцде подскажет, закрадываться в сердце; «быть центром совести и других моральных качеств» — положа руку на сердце, каменное сердце, золотое серцде; «быть источником света и тепла» — сердце горит, гореть сердцем; «быть сокровищницей» — ключи от сердца, отдавать сердце; «быть местом, в котором чвуства скрыты от постороних глаз» — никто не знал, что творилось в его сердце, читать в сердце и тд.
Одна из та же мифологема-архетип сердце (в нашем понимании архетип) — это универсальные изнальные врожденные психические структуры, составлющие содержание коллективного бессонательного, распознаваемые в нашем опыте и проявляемые в образах и мотивах сновидений, а также в основе общечеловеческой символики мифов, сказок, художественных текстов) может лежать в основе фразеологических единиц, употребляемых для оценки человека, его внешности и внутренних качеств. Различных объектов мира и отношений человека к этим объектам.
Сердце есть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, центр сосредоточения всех эмоций и чувств, центр мышления и воли; оно не только «орнан чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого.
В сопоставляемых языках выделяются следующие лексико семантические группы СФЕ с компонентом сердце/心: 1) характер, 2) физическое состояние, 3) чувство-состояние, 4) чувство-отношение, 5) действия и поступки человека.
1. СФЕ с компонентом сердце/心, обозначающие «характер человека», делятся на положительные и отрицательные.
К положительной характеристике относятся: 1) добродушие, 2) откровенность, 3) смелость, решимость, 4) трудолюбие, 5)опытность. 1), 2) выражены соматизмами и в русском и в китайском языках, 3), 4), 5) — только во китайском.
1) Добродушие:
Ру.яз.: от чистого сердца, от всего сердца, от доброго сердца, от полноты сердца, с сердцем, с чистым сердцем, золотое сердце, всем сердцем, большое сердце;
Кит.яз.: 心慈面软 — букв. Доброе сердце, мягкое лицо в значении «добросердечие»; 菩萨心肠 — букв. средце и кишка Бодисатвы в значении «доброта»; 儿女心肠 — букв. сердце и кишка детей значении «добродушный»; 心口如一 — букв. что на сердце, то и на языке в значении «чистосердечный»;
2) Откровенность:
Ру.яз.: положа руку на сердце, от всего сердца, с чистым сердцем;
Кит.яз.: 赤胆忠心 — букв. Красный желчный пузырь и искренее серде в значении «беззаветная преданность»; 碧血丹心 — букв. зеленая кровь, красное сердце в значении «честность, верность»; 赤心报国— красное средце посвящено Родине; 丹心如故 — букв. красное сердце как раньше в значеии «преданный , искренный»; 开心见诚 — всем сердцем относиться к другим; 心直口快 — прямой и откровенный;
3) Смелость, решительность: 木人石心 — крекая воля; 动心忍性 — настаивать, несмотря на напорность; 匪石之心 — верный, решитеьный; 碧血丹心 — букв. зеленая кровь, красное сердце в значении «честность, верность»; 死心塌地— быть решительным и бесповоротным;
4) Трудолюбие: 呕心沥血 — выжать себя до последней силы;
5) Опытность: 发短心长 — букв. волосы короткие, но сердце длинное в значении «хотя же старый, но мудрый, опытный»;
Численный перевес положительных характеристик, передаваемых соматизмами китайского языка с компонентом 心, объясняется экстралингвистическими факторами в китайском языке, то есть его национальном своеобразием.
К отрицатерльной характеристике относятся: 1) бессердечие, 2) трусость, 3) двуличие, 4) озлобленность. При этом, первая характеристика выражена соматизмами и в русском, и в китайском языках, остальные же — только в китайском языке.
1) Бессердечие:
Ру.яз.: сердце обросло мохом, каменнное сердце;
Кит.яз.: 心如铁石 — букв. сердце как железо и камень в значении «равнодушный»; 铁石心肠 — букв. сердце и кишка как железо и камень в значении «бессердечный»; 心怀叵测 — носить в сердце зло; 心术不正 — неискренний, нечестный; 狼心狗肺 — букв. средце волка, легкие собаки в значении «подлец»;
2) Трусость: 惊心掉胆 — испуганный от ужаса; 心胆俱裂 — охваченный ужасом;
3) Двуличие: 心口不一— букв. что на сердце, то не на языке в значении «коварный, неискренний»; 口不应心 — букв. говорить так, а думать по-другому в значении «хитрый, нечестный»; 貌合心离 — букв. Есть две сердца в значении «двуличие»; 别有用心 — иметь заднюю мысль;
4) Озлобленность: 心狠手辣— букв. злое сердце и жестокие руки в значении «злой, коварный»; 心肠歹毒 — букв. сердце и кишка как отрава в значении «злой, жестокосердный»;
И здесь наблюдается численное преобладание соматизма китайского языка с компонентом 心.
2. Лексико-семантическая группа «физическое состояние» включает следующие состояния: 1) боль, 2) здоровье. 1) выражается соматизмами и в русском и в китайском языках, 2) — только китайского языка.
1) Боль:
Ру.яз.: нож в сердце, сердце кровью обливается, камень на сердце.
Кит.яз.: 心如刀割 ≈ как нож в сердце;
2)здороье: 心宽体胖 — раздобреть от вольготной жизни и полнеть;
3. К чувствам-состояниям относятся: 1) тревога, 2) удовольствие, 3) разочарование, 4) гнев, 5) отчаяние, 6) страх, 7) печаль. 1), 2), 3), 4), 5), 6), 7) представлены соматизмами и в русском и в китайсоком языках.
1) Тревога:
Ру.яз.: надрывать сердце, сердце падает, болеть сердцем, с тяжелым сердцем, ад кромешный на сердце, кошки скребут на сердце, сердце болит, сердце горит, сердце надрывается, сердце не на месте, скребег на сердце;
Кит.яз.: 心急如火— места себе не находить; 心慌意乱 — растеряться; 心乱如麻— скребет на средце; 忧心忡忡 — тревожится; 人心惶惶 — смятение умов; 心神不定 — волнующий, неспокойный; 牵肠挂肚 — сильно беспокоиться;
2) Удовольствие:
Ру.яз.: как маслом по сердцу;
Кит.яз.:心满意足 — полное удовлетворение, в душе радоваться; 称心如意— соответствовать желанию, быть очень довольным; 心旷神怡 — приятное чувство; 心驰神往— чувствую себя на седьмом небе; 心花怒放 — букв. В сердце расцветают цветы в значении «чре, звычайно радоваться от всей душой»;
3) Гнев:
Ру.яз.: в сердцах;
Кит.яз.: 怀恨在心 — затаить злобу в душе;
4) Страх:
Ру.яз.: сердце падает, сердце упало, упавшим сердцем, с замированием сердца;
Кит.яз.: 胆战心惊 — препетаь от ужаса; 心惊肉跳 — дрожать от страха; 提心吊胆 — с замиранием сердца;
5) Печаль:
Ру.яз.: камень на сердце, тяжесть на сердце, на сердце траур (печаль);
Кит.яз.: 呕心抽肠 — крайне огорчаться, печалиться; 忧心如焚 — сердце кровью обливается; 万箭攒心 — страдальческий, горький; 心灰意冷 — падать духом; 痛心拔脑 — огорчительный;
При сопоставлении СФЕ русского и китайского языков с компонентом сердце/心 наблюдаются совпадения приописании оттенков «чувства-состояния».
4. Лексико-семантическая группа «чувство-отношение» представлена следующими чувствами: 1) любовь, 2) симпатия, передаются СФЕ и в русском, и в китайском языках.
1) Любовь:
Ру.яз.: покорять сердце, предложить руку и сердце, в серцде впыхнула любовь;
Кит.яз.: 一见倾心 — полюбить с первого взглда; 心醉魂迷 — слишком обожать кого-л.; 心心相印 — сердце сердцу весть подает;
2) Симпатия:
Ру.яз.: всем сердцем привязан;
Кит.яз.: 扣人心弦 — захватывающий;
Соматизм обоих сопоставляемых языков служат для передачи «чувство-отнощений». Однако в русском языке для описания «нежности» чаще используется компонент грудь (прижать к груди).
5.Лексико-семантическая группа «действия и поступки человека» представлена: 1) мерой и 2) обманом. 1) выражется соматизмами русского и китайского языков, 2) — только соматизмами китайского языка.
1) Мера:
Ру.яз.: до глубины души;
Кит.яз.: 成算在心 — в сердце уже есть результат;
2) обман: 心口不一 — букв. что на сердце, то не на языке в значении «коварный, неискренний»; 口不应心— букв. говорить так, а думать по-другому в значении «хитрый, нечестный»; 貌合心离 — букв. Есть две сердца в значении «двуличие»; 别有用心 — иметь заднюю мысль;
Кроме того, в понимании китайцев сердце — это самая важная часть человека, поэтому сердце получило значение «важный, серьезный». Например, 心腹之交— букв. Друзья как сердце и живот в значении «близкие друзья»; 心腹大患 — болезнь в сердце и животе в значении «внутренний враг»; 心膂股肱 — сердце, спинной позвонок, ноги и руки в значении «сильный помощник».
Таким образом, в разультате лексико-семантического анализа соматизмов обоих языков с компонентом сердце/心 были выделены общие черты и различия. Общими чертами ялвяется наличие большого количества в значении «чувство-состояние» в обоих языках. Различия касаются безэквивалентов, например, «трудолюбие», «опытность» «здороье» и др., что связано с национальным своеобразием сопоставляемых языков.