Translation and Communication Skills
Module Assessment
Verifica del Modulo
You should submit a portfolio of work containing four different tasks, for a total of between 5,000 and 6,000 words (excluding original texts). All tasks are equally weighted. Please give a word count of your work at the start of the portfolio.
Ciascuno studente dovrà presentare un portfolio di materiali contenente quattro esercizi diversi per un totale compreso tra le 5000 e le 6000 parole (esclusi i testi originali utilizzati). Si prega di specificare il numero di parole in apertura del portfolio.
Deadline/Scadenza:
MA in Italian Studies (Birmingham/Warwick): 11th January 2012, 12.00 noon, Italian Department Office, Warwick (please note electronic submission will also be needed; Dr Ita Mac Carthy will provide further information nearer to the date).
MA in TWCD: 12th January 2012, 12.00 noon, French Department Office, Warwick
Tasks/Attività
1 – Compulsory for all:
Select two suitable passages in your second language (English or Italian; approx. 500 words each). The two passages should belong to two different genres and each should present features of one or more of the translation scenarios discussed in the module (e.g. intertemporal translation, intermedia translation, translation involving regional language variations, etc.). If in doubt about the suitability of the chosen passages, check with one of the course's tutors.
Using your first language, analyse, for each text: genre, main characteristics, stylistic features. Now produce a translation of each (English/Italian or Italian/English, as appropriate). Using your first language, annotate your translations, discussing: a) translation problems: these may be of grammatical, textual, cultural, or other origins; b) alternative translations of expressions/passages; their individual pros and cons; the reasons why you settled for one specific option.
Selezionate due passi nella vostra seconda lingua (inglese o italiano) che ritenete appropriati (circa 500 parole l’uno). Ciascuno dei passi dovra’ appartenere ad un genere diverso e presentare caratteristiche tipiche di una o piu’ tipologie esaminate durante le lezioni (ad es. Traduzione intertemporale, traduzione intermediatica, traduzione e variazioni regionali, ecc.). Se avete dubbi sui testi selezionati, potete contattare uno degli insegnanti del modulo per confermarne l’appropriatezza.
Per ciascuno, analizzate nella vostra prima lingua: il genere di appartenenza, le caratteristiche principali, i tratti stilistici. Preparate traduzioni dei due testi (inglese/italiano o italiano/inglese, secondo il caso). Usando la vostra prima lingua, annotate la traduzione discutendo: a) problemi di traduzione: questi possono essere di natura grammaticale, testuale, culturale o altro; b) possibili alternative alla traduzione di espressioni/frasi; meriti e carenze di ciascuna; le motivazioni che vi hanno portato a selezionare una tra le possibili traduzioni.
2 - Choose two further tasks from the following:
a) - Abstracting: from reading to oral reports / Dalla lettura al resoconto orale.
In your first language, write a 500-words analysis of the stylistic features of a suitable text (of at least 2000 words) written in your second language and which you consider suitable for this purpose. If in doubt about the suitability of the chosen passage, check with one of the course's tutors.
In your second language, write a summary of the text (300-500 words).
Now transpose this summary into your first language.
Nella vostra madrelingua, scrivete un'analisi di circa 500 parole delle caratteristiche stilistiche di un testo a vostra scelta, scritto nella vostra seconda lingua e che ritenete adatto allo scopo. Se avete dubbi sul testo selezionato, potete contattare uno degli insegnanti del modulo per confermarne l’appropriatezza.
Nella vostra seconda lingua, scrivete un riassunto di questo testo (300-500 parole).
Trasponete poi tale riassunto nella vostra prima lingua.
b) - Writing and textuality/Tecniche di composizione testuale
Select one of the following text types: journalistic reportage/essay/review.
Write a text in your second language (Italian or English; approx. 500 words), which fits the conventions of the genre. Where applicable, think specifically of: title (and subtitle); introductory section; presentation of data/evidence; use of references; use of quotations; examples; uses of other people's/alternative opinions; closing section/conclusions. Now, in your first language, write a reflexive piece examining the text you have just produced. Take into account the following features: structure; point of view/position of writer; originality; appeal on/assumptions about the reader. On the basis of these categories, give an assessment of the quality of your text and of how it could be improved.
Selezionate uno dei seguenti tipi di testo: reportage giornalistico/ saggio/recensione. Scrivete un pezzo nella vostra seconda lingua (italiano o in inglese) seguendo le convenzioni proprie del genere in questione (circa 500 parole). Tenete presente (laddove rilevanti) i seguenti elementi: titolo (e sottotitolo); introduzione; dati/informazioni di supporto; uso di riferimenti bibliografici; citazioni; casi esemplificativi; presentazione di opinioni altrui e/o alternative; sezione finale/conclusioni. Scrivete poi, nella vostra prima lingua, le vostre riflessioni sul testo che avete appena preparato. Tenete presenti le seguenti caratteristiche: struttura; punto di vista di chi scrive; originalità; in che modo il testo fa appello al lettore/che cosa da per scontato a proposito di chi legge. In base a queste categorie, offrite una valutazione del testo e suggerite modi in cui potrebbe essere migliorato.
c) Critical commentary on published translations
Identify two or more existing translations of a published text; you can choose between Italian Source Text + English Target Texts, or vice versa. In your first language, write an analytical commentary on the different translation strategies which are in evidence in each translation, discussing both micro-features (stylistic elements, solutions to specific translation problems posed by the Source Text, etc.) and macro features (relationship between translation choices and editorial ones, publishing context, poetics of the period(s) in question, etc.). If appropriate, make evaluative comments on each translation. Submit your commentary accompanied by copies of ST and TTs (or relevant extracts of these, where appropriate). The text chosen should belong to one of the genres/text types studied in the module. Length may vary depending on genre (e.g. poetry vs prose). Please consult a tutor for approval of text choice.
Identificate due o più traduzioni di un testo già pubblicato. Potete scegliere tra testo di partenza in italiano + testi di arrivo in inglese, o viceversa. Nella vostra prima lingua, preparate un commento analitico sulle diverse strategie di traduzione presenti in ognuna delle versioni analizzate, includendo sia elementi microtestuali (stilistica, soluzioni a specifici problemi di traduzione presentati dal testo di partenza, ecc.) che macrotestuali (relazione tra strategie di traduzione e scelte editoriali, contesto in cui viene pubblicata ciascuna traduzione, poetiche dominanti nel periodo in questione, ecc.). Laddove appropriato, aggiungete una valutazione di ciascuna traduzione. Il commento andrà consegnato assieme a copie dell’originale e delle traduzioni esaminate (o di estratti rilevanti, laddove questo sia più appropriato). Il testo prescelto dovra’ far parte di uno dei generi/delle tipologie studiate nel corso. La lunghezza del testo puo’ variare in base alla tipologia (ad esempio, poesia versus prosa). Siete pregati di consultare uno dei tutor del modulo per l’approvazione ufficiale della scelta da voi fatta.