论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
音译汉语和英语的相互渗透引用
添加时间: 2012-1-6 20:01:18 来源: 作者: 点击数:35143

汉语和英语的相互渗透

香港地区使用的语言及方言主要有三种:英语、粤语和普通话。这三者在语言使用中相互影响,作用各不相同。根据官方规定,英语和中文都是官方语言,就使用频率而言,实际上正式场合是英语第一,粤语第二,普通话第三;非正式场合是粤语第一,英语第二,普通话第三。根据1991年社会语言学家的调查,母语为广州话的占88.7%,母语为英语的占2.2%,其他方言占7%,普通话仅占1%;第二语言为英语的占29.4%.普通话占175,广州话占7.3%。根据对教师、公务员和办事员语言使用情况的调查统计,英语被使用的时间占66.8%,广州话占31.82%,普通话占1.3%(Herbert D.Pierson,1994)。从上面的数字中我们可以看到,以英语为第二语言的人数远远超出普通话和粤语,已经接近三分之一;英语在正式场合中的使用时间

语言接触是一个语言学研究的现象,发生在不同的语言系统相互互动或影响之时。此种研究又称接触语言学。

  当不同语言的说话者密切的接触时,这种接触会影响至少一种语言,并带来语音、句法、语意或等等社会语言学形式的变化。

  民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同的类型,其中最常见的是词的借用。只要社会之间有接触,就会有词语的借用。每一种语言都有一定数量的借词。如果两个民族由于集体迁徙或军事征服而共同生活在一个社会共同体里面,这两个民族就有融合成一个民族的可能,它们的语言也会融合成一种语言。语言的接触也会产生洋泾浜混合语等特殊的语言现象,也会使人们提出人造的国际辅助语的要求。这些都是语言随着社会的发展而产生的一些重要现象。

英语中的汉字

1、来自粤语

  Typhoon 1771年来自“台风”)

  Dim sum 1948年来自“点心”)

  Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004]

  Wok 1952年来自“镬(炒锅)”)

  Bok choy 1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)

  Chop-suey 1888年来自“杂碎”)

  Won ton 1948年来自“云吞”)

  Chow mein 1903年来自“炒面”)

  Paktong(一种钱币) 1775年来自“白铜”)

  Sycee(一种钱币) 1711年来自“丝”)

  Souchong(一种茶) 1760年来自“小种”)

2、来自普通话

  Kung fu 1966年来自“功夫”)

  Yin yang 1671年来自“阴阳”)

  Kowtow 1804年来自“叩头”)

  Tofu 1880年来自“豆腐”)

  Lycheelitche 1588年来自“荔枝”)

  Gung hogung-ho(热心) 1939年来自“共和”)

  MahjongMah-jong 1920年来自“麻将”)

  Feng shui 1797年来自“风水”)

  Tai chi 1736年来自“太極”)

  Yamen 1747年来自“衙门”)

  Kaolin 1727年来自“高岭”)

  Kylin 1857年来自“麒麟”)

  Longan 1732年来自“龙眼”)

  Pe-tsai 1795年来自“白菜”)

  Petuntse 1727年来自“白墩子”)

  Sampan 1620年来自“舢板”)

  Suan-pan 1736年来自“算盘”)

  Tao 1736年来自“道”)

  Taipan(大商行的總經理) 1834年来自“大班”)

  Toumingdu(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)

  Tuchun 1917年来自“督军”)

  Tung(油桐属) 1788年来自“桐”)

  Ho-ho bird 1901年来自“凤凰”)

  Wampee(一种果) 1830年来自“黄皮”)

  Whangee(一种竹) 1790年来自“黄藜”)

汉语中的英语   

19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 poker)、爵士(jazz)、安琪儿 angel 、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 logic)、模特( model 等等。 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹( daddy)、 妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere 尼龙( nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、 休克(shock)、 cool)、费 fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极 bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松 marathon)、 汽车拉力赛中的拉力 rally 、台风(typhoon)、木乃伊(mummy 等。 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁( pudding)、比萨饼(pizza)、三明治( sandwich)、 汉堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、计算机的“黑客”( hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 伦巴 rumba)、霹雳(break dance)、 踢他舞(tittup ;医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 asprin)、 维他命(vitamin)。 但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖 tow )、 递解出境中的”递解(depot)、塔( tower 、石头(stone)、宝贝 baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。 > 英、汉同音(谐音)词拾趣   不同民族有不同语言,不同语言有不同发音。但随着科技的发展,时代的进步,不同国家、不同地区人们在经济、政治、文化方面的交往日益频繁、日益广泛。作为交流工具的语言越来越互相影响、互相渗透。英、汉两种不同语言逐渐出现了同音(谐音)词现象,而且有越来越多的趋势,体现了不同语言文化的合作与共同发展。现将平时摘记下的一些英、汉同音(谐音)词拣拾一部分作简单的归类、比较,自觉颇有趣味。最有奇趣的英、汉同音(谐音)词现象是不仅音谐,本义也基本相同。时下汉语“酷”称得上是年轻人口语交往中的一个高频词。“That singing star is really cool.”“那位歌星实在是酷”。“Heythat''s really cool!”“嘿,那真的叫酷!”“酷”是英语“cool”的谐音。“cool”在英语中有多种解释:adj.凉的,凉爽的/冷静的,沉着的/冷酷的,冷淡的;vi.vt.使变冷,使冷却;n.凉爽,凉爽的东西/平静,镇静,冷静。英语口语中又指(数量或钱)不折不扣的,整整的,很棒的,极好的。汉语以“酷”为英语“cool”的谐音,取其“极度……”含义,正好吻合“cool”英语在口语中“很棒的,极好的”含义,可谓一大奇趣。英语“show”既作名词也作动词,本身具有“展览、展示、展出、炫耀”的意义,汉语“秀”原本意义主要是指“清秀、聪明、灵活、优异”,作形容词,作动词时只表示植物抽穗开花。取英语“show”的谐音“秀”,主要取其“展示、炫耀”意义,用作动词。有时朋友打趣“你怎么不上去秀一把?”意思就是“你怎么不上去展示一下?”说的人清楚,听的人明白。汉语“秀”作动词“展示、炫耀”解的意义日久也便约定俗成,习惯成自然了。时下又出现“talk show-脱口秀”,英、汉表达无论发音还是表意都恰到好处,成为又一奇趣。“Hacker-黑客”。英语“hacker”是指那些精通电脑并利用电脑蓄意破坏捣乱的人,他们不太光明正大,常躲在黑暗处做坏事,是电脑网络上的不速之客。中文取其谐音读作“hēikè”,写成“黑客”,真是形象、生动,可谓巧妙,堪称奇趣。有的同音(谐音)词在汉语中本无该谐音词的含义,因英语含义而增加了新的含义。“fans-粉丝”是典型的一例。“粉丝”由英语“fans”音译而来。中文“粉丝”本是一种食品名称,后有网民取英文“fans”的谐音“粉丝”作为网络语言使用。“fan”是“运动、电影等的爱好者”的意思,也可以理解为“××迷”或者“××追星族”一类意思。“fans”是“fan”的复数。汉语“粉丝”仅仅与英语“fans”读音上谐音,本身意义上可以说毫无关系。恐怕是因为汉语中实在找不出另一个既与“fans”谐音、又与“fans”具有大致相同含义词语的缘故吧。这样,汉语“粉丝”在原意只有“用绿豆、白薯等的淀粉制成的线状食品”一个意义的基础上又多了一个“因崇拜而对……狂热的爱好者、追随者”的含义。其实这纯粹是音译造成的一种误解。只有真正懂得英语“fans”含义的人才不会误解“粉丝”作为“……迷”的含义。现在我们常听到人们口头上说“NBA粉丝”,可以理解为“NBA迷”。听到说“刘翔的粉丝”,可以理解为“刘翔的追星族”。大多数英汉同音(谐音)词汇属于人名、地名、国家名和部分专用名。那主要是国际交往中所形成的规定。如:George Washington-乔治&#8226;华盛顿(美国第一任总统);Confucius-孔夫子;Charles Babbage-查尔斯&#8226;&#8226;马比奇(英国数学教授);San Francico-圣&#8226;&#8226;弗朗西斯科(即美国旧金山,地方名);Honolulu-火努鲁鲁(即“檀香山”,美国夏威夷州的首府);Mississippi-密西西比(河);Shangri-la-香格里拉(地名);San Marino-圣&#8226;&#8226;马力诺(国家名);Olympic-奥林匹克;Kungfu[中国]功夫;Taichi-太极;Taoism-道教(中国特有宗教专用名);豆腐-Tofu(按中文发音译成的英语)。有些英、汉同音(谐音)词本身也是地名,只是因当地盛产某种特色产品,该谐音名也就成了这种产品的名称,而人们往往忘记了该名称其实来源于地名。如:“champagne-香槟”。我们经常在结婚宴会上看到新婚夫妇共同打开香槟酒的情景。但香槟酒并不是由一种叫香槟的水果酿成的酒,“Champagne”其实是法国的一个地名的译名。法国东北部有一个省,名叫“Champagne”,盛产一种起泡的白葡萄酒,颜色为浅橙黄色或浅灰褐色。后来,凡那里生产的这种酒,或外地仿造的这种酒,都称做“champagne”,地名变成了普通名词,第一个字母不再大写。中文表达就取其谐音称这种酒为“香槟”。“Cardigan-卡迪根”。“cardigan”是用精纺毛线编织的男、女长袖无领短上衣或背心。“Cardigan”大写时指英国威尔士西部的一个郡名。小写指“羊毛衫”或“羊毛背心”。这是从该郡第七位伯爵JAMES Thomas Brudenell源起的。这位伯爵在18531856年英、法等国对沙俄的克里米亚战争中曾率兵打仗,身先士卒打冲锋而著名。他爱穿并极力推广这种羊毛衫,于是“cardigan”便成了这种羊毛衫的代名词。中文取其谐音读作“卡迪根”。“Sherry-雪利(酒)”。“sherry”是从西班牙的一个城市名得来的。现在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去叫“Xeres”。这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就以该城市名“Xeres”命名。后来“Xeres”演变为“Jerez”。16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做“sherris”,但后来英国人觉得“sherris”听起来很象复数,于是就把它改成了今天的“sherry”。中文取其谐音译成“雪利”。“Bikini-比基尼(泳装)”。“Bikini”原为西太平洋马绍尔群岛最北端的比基尼岛,1946年起美国曾在那里多次进行核武器试验。1947年,在法国的里维拉海滩推出一种空前暴露的两片、三点式女式泳装,其轰动效应不亚于年前比基尼岛上撼天动地的核武器爆炸试验,于是好事者便以“bikini”作为这种服装名。译成中文也就取其谐音“比基尼”了。英、汉同音(谐音)词较多出现在科技和工业领域。如:“Clone-克隆”。“Clone”已成为时髦词。“Clone”指无性繁殖。1997年“多利羊”在英国“clone”成功后,“clone”一词马上传遍全球。中文“克隆”便应运而生。现在科技和工业领域使用较多的英、汉同音(谐音)词有:engine-引擎(发动机);motor-摩托车(马达、发动机、电动机);bus-巴士(公共汽车);jeep-吉普;microphone-麦克风(扩音器);radar-雷达;tank-坦克;copy-拷贝(副本、复制);E-mail-伊妹儿(电子邮件);watt-瓦特;ampere-安培;ounce-盎斯(英美制重量单位,1盎斯等于1/16);pound-磅=16 ounces(盎司)=0.4536 kilogram(千克);mark-马克(德国货币);Newton-牛顿(力的单位);mol[化学]摩尔,克分子;laser-镭射(激光);moor-锚(停泊、固定)shock-休克(突然昏迷);typhoon-台风;modern-摩登(现代的、时髦的);model-模特儿。政治领域的英、汉同音(谐音)词相对少一些。现在比较活跃的恐怕非“Duma<>杜马(俄皇时代的国会,俄罗斯议会)”莫属。其他如“proletarian-普罗列塔利亚(无产阶级)”、“bourgeois-布尔乔亚(资产阶级)”几乎都已被意译词所取代,不再是谐音词了。有些英、汉同音(谐音)词的产生还有某个有趣的小故事。如:“Cigar-雪茄”。“cigar”原文是来自玛雅文“sikar”,即抽烟的意思。据传1492年哥伦布发现美洲新大陆时,当地的土著首领手执长烟管和哥伦布比手划脚,浓郁的雪茄烟味四溢。哥伦布闻香惊叹,通过翻译问:“那个冒烟的东西是什么?”。但翻译误译为“你们在做什么?”对方回答:“Sikar”。意思是“抽烟。”哥伦布误解为这种东西就是“Sikar”。此后“Sikar”就成了这种烟的名称。再后来“sikar”逐渐演变为“cigar”,沿用至今。徐志摩先生给“cigar”起了个中文名字:“雪茄”。据称徐志摩先生起“雪茄”这一名字的初衷是因为“Cigar之燃灰白似雪,Cigar之烟卷如茄”。“Shampoo-香波”。“shampoo”的原义是指“按摩、推拿”,用于洗发时则提示你洗发的正确方法应该是:用手轻轻揉搓,同时对头皮进行按摩。18世纪英国殖民者入侵印度时,也折服土人这一洗发高招,将其输入英语。“shampoo”除作动词“推拿、按摩洗头”外,又加进了“用洗发剂洗头”之义,继而又引申为“洗发剂”,如特制的皂类,水剂、粉剂等。中文译文取其谐音“香波”,既作名词,指洗发精、洗发香波,也作动词,指洗头、洗发。有个英、汉谐音的拟声感叹词“wow-哇”,是因为“wow”这个词的发音和中文“哇”非常相似。这个词首先在我国香港使用,然后南风北上,逐渐走遍全国。另一个拟声感叹词“hey-嘿”,无论是发音还是含义,也都非常吻合,趣味也就跃然于音、义之间。日常生活领域可以称得上英、汉同音(谐音)词最多的领域,且都是一些大家耳熟能详的词汇。如:coffee-咖啡;coke-可乐;chocolate-巧克力;soda-苏打(碳酸水);vodka-伏特加酒;brandy-白兰地酒;whiskey-威士忌酒;coke-可乐,焦炭;cocoa-可可粉(可可饮料、可可豆);Coca-Cola-可口可乐;Pepsi-cola-百事可乐(饮料)Sprite-雪碧(饮料)butter-白脱(黄油、牛油);sauce-寿司(酱油、调味料);cheese-起司,芝士(干酪);Kentucky-肯德基;Mcdonald''s-麦当劳;hamburger-汉堡包;bacon-培根(咸肉、熏肉)toast-土司(烤面包、敬酒等);salmon-三文鱼;sardine-沙丁鱼;paste-配司(面团、张贴)mango-芒果;lemon-柠檬;sofa--沙发;shermons-席梦思;saloon-沙龙(大会客室、公共大厅);bar-(酒)吧;dozen-打(十二个);T-shirtT恤衫;mini-迷你(装);miniskirt-迷你恤(迷你裙);shoe-靴(鞋子);nylon-尼龙;mosaic-马赛克;sauna-桑拿浴;carnation康乃馨(荷兰石竹)nicotine-尼古丁(烟碱);road-路;route-路(路线,路程);partner-拍拖(成为…的伙伴);hysteria-歇斯底里;humour-幽默;fee-费。英、汉同音(谐音)词还较多地出现在文艺、体育等领域。如:ballet-芭蕾;jazz-爵士(乐);disco-迪斯科;Beatles-披头士(甲壳虫)合唱队;hippies-嬉皮士;Yuppies-雅皮士;party-派对(社交集会);Disney-迪斯尼;golf-高尔夫球;bowling-保龄球;rally-拉力赛;karting-卡丁车;snooker-思诺克(彩色台球、桌球);cartoon-卡通画、卡通片;saxophone-萨克斯管(铜管类乐器);bungee-jumping-蹦极跳;hula-hoop-呼啦圈。有些英、汉同音(谐音)词曾在上世纪六十年代以前流行,现在大多已被意译词取代,用的人少了,知道的人也少了。如:gasoline-盖士灵(汽油);Vaseline-凡士林;telephone-德立风(电话);stick-司的克(文明棒,手杖);spring-司必灵(弹簧锁);camera-开麦拉(照相机);cement-水门汀(水泥);penicillin-盘尼西林(青霉素);ammonia-阿莫尼亚(氨,氨水);combine-康拜因(联合收割机);NO.one-拿摩温(工头);Browning-布朗宁(自动手枪);half-哈夫(一半、半圆、半场);starter-司达特(起动器、日光灯起跳器);khaki-卡其布。还有一种情况是少数由英语单词的首字母构成的缩略词,直接夹杂在汉语中与汉语一起使用。当然严格说来,它们不能算真正意义上的英、汉同音(谐音)词。但它们按英语发音规则构成音节,成为新“单词”已为公众认可。汉语取其谐音也创造出了新词,读音基本相同,词意则表达清晰,读起来简洁、明快,与汉语浑然一体,体现了英、汉语言的高度融合,也实在别有情趣。如:“AIDS-爱滋(病)”。“AIDS”即获得性免疫功能丧失综合症(Acquired Immure Deficiency Syndrome)。“AIDS”以英语拼读规则成音节发音,中文取其谐音为“爱滋(病)”。“TOEFL-托福(Test of English as a Foreign Language)”则是另一个此类情况的典型例子。英、汉同音(谐音)词现象显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”相互交融的状态。这种同音(谐音)现象是不同国家不同地区经济、政治、文化互相交流的必然产物,是不同语言文化互相渗透、互相借用的结果,体现了不同语言文化的合作与共同发展,无论对本民族语言文化还是对世界语言文化的互相借鉴、共同发展都有着积极的意义。就学习者来说,这些词谐音同义,认读容易,音、义对比,生动而有活力,记忆方便,掌握便捷,能给人几许回味、几多趣味。 汉语中的英语(外来词)分类:单位:ampere安培dozen 打(12个为一打)franc 法郎gallon 加仑inch 英寸mark马克(德国货币)mol(化学)摩尔,克分子Newton-牛顿(力的单位);ounce 盎司penny/pence便士(美分)pound 镑(美国、埃及等国的货币单位)、磅(英美制重量单位)tin ton 公吨watt 瓦特 酒水饮料:beer啤酒brandy 白兰地champagne 香槟coca-cola可口可乐coffee 咖啡Pepsi-cola 百事可乐soda 苏打Sprite 雪碧whisky 威士忌vodka 伏特加酒 食物:butter-白脱(黄油、牛油)cocoa 可可(粉,茶树)hamburger 汉堡包(汉堡煎牛肉饼等)heroin 海洛因(毒品不能吃)lemon 柠檬mango 芒果paste 配司pudding布丁(西餐中的一种甜点心)salad 色拉salmon 三文鱼sandwich 三明治paste 配司(面团、张贴);    sardine 沙丁鱼    著名品牌:BENZ 奔驰Disney land  迪斯尼乐园      FUJI富士(日本的著名的胶片,Fuji为富士山)Giant 捷安特GOLDENLION金利来(原意为金狮,一种品牌)Haier 海尔HILLTON希尔顿(美国烟名)Hisense 海信Kentucky Fried Chicken肯德基MacDonald  麦当劳MARLBORO万宝路(美国烟名)NIKE耐克(美国名牌鞋)NIKON尼康(日本的名牌相机名称)Robust乐百氏Viagra 伟哥 运动休闲:ballet 芭蕾bungee jumping蹦极跳bowling 保龄(球) club 俱乐部disco迪斯科golf高尔夫(球)guitar吉他(六弦琴)hula-hoop呼拉圈jazz 爵士(乐、舞)karaoke卡拉OKmicrophone麦克风(话筒、扩音器)Olympic 奥林匹克party 派对rally 拉力赛sauna 桑拿浴 saxhorn 萨克斯号(铜管类乐器)snooker 思诺克(彩色台球、桌球)tango 探戈(舞)waltz 华尔兹(舞) 科技常识类:AIDS 艾滋病Cement 水门汀(水泥)clone 克隆engine 引擎(发动机)gene 基因laser镭射(又作莱塞,激光)   MOSIC 马塞克(镶嵌砖)radar 雷达shock 休克tank坦克typhoon台风 日常生活大杂烩:bar 吧(如酒吧、水吧、网吧)   bus 巴士(公共汽车)card卡(卡片、名片、贺卡、信息卡等)   carnation 康乃馨cigar 雪茄(烟)IELTS 雅思(I, nternational English Language Testing System 国际英文水平测试)jacket 夹克(衫)jeep吉普fee karting 卡丁车mini迷你(装)miniskirt迷你恤(迷你裙)motor 摩托     nylon 尼龙road route 路(路线,路程)shampoo 香波shermons 席梦思shoe 靴(鞋子)sofa沙发TOEFL 托福(Test of English as a Foreign Language   T-shirt  T恤衫 洋气的流行语:   angel 安琪儿(天使,可爱的人)Beatles披头士(甲壳虫)合唱队Bikini比基尼(泳装)blog 博客   cartoon 卡通(动画片、漫画等)cool 酷(极好的,绝妙的)copy(电影)拷贝(复制品)   daddy爹地   e-mail伊妹儿(电子邮件)fans 粉丝hacker 黑客   hippies 嬉皮士;honey 哈尼humor幽默internet因特网   model 模特儿(模范、典型)   modern摩登(时髦的,现代化的)   mummy 妈咪OPEC欧佩克punk朋克   romantic罗曼蒂克(浪漫的、风流的)shopping mall销品茂talk show  脱口秀Yuppies 雅皮士Yumpies荫皮士 音译外来词—正宗的谐音记单词  

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有