汉语和英语的相互渗透
香港地区使用的语言及方言主要有三种:英语、粤语和普通话。这三者在语言使用中相互影响,作用各不相同。根据官方规定,英语和中文都是官方语言,就使用频率而言,实际上正式场合是英语第一,粤语第二,普通话第三;非正式场合是粤语第一,英语第二,普通话第三。根据1991年社会语言学家的调查,母语为广州话的占88.7%,母语为英语的占2.2%,其他方言占7%,普通话仅占1%;第二语言为英语的占29.4%.普通话占175,广州话占7.3%。根据对教师、公务员和办事员语言使用情况的调查统计,英语被使用的时间占66.8%,广州话占31.82%,普通话占1.3%(Herbert D.Pierson,1994)。从上面的数字中我们可以看到,以英语为第二语言的人数远远超出普通话和粤语,已经接近三分之一;英语在正式场合中的使用时间
语言接触是一个语言学研究的现象,发生在不同的语言系统相互互动或影响之时。此种研究又称接触语言学。
当不同语言的说话者密切的接触时,这种接触会影响至少一种语言,并带来语音、句法、语意或等等社会语言学形式的变化。
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同的类型,其中最常见的是词的借用。只要社会之间有接触,就会有词语的借用。每一种语言都有一定数量的借词。如果两个民族由于集体迁徙或军事征服而共同生活在一个社会共同体里面,这两个民族就有融合成一个民族的可能,它们的语言也会融合成一种语言。语言的接触也会产生“洋泾浜”、“混合语”等特殊的语言现象,也会使人们提出人造的国际辅助语的要求。这些都是语言随着社会的发展而产生的一些重要现象。
英语中的汉字
1、来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)
Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)
Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)
2、来自普通话
Kung fu (1966年来自“功夫”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“共和”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太極”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”)
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的總經理) (1834年来自“大班”)
Toumingdu(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)
Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)
Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)
汉语中的英语
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹( daddy)、 妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere) 、 尼龙( nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、 休克(shock)、 酷 (cool)、费 ( fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极 (bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松 (marathon)、 汽车拉力赛中的拉力 (rally) 、台风(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁( pudding)、比萨饼(pizza)、三明治( sandwich)、 汉堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、计算机的“黑客”( hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 伦巴 (rumba)、霹雳(break dance)、 踢他舞(tittup) ;医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 维他命(vitamin)。 但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖 ( tow )、 递解出境中的”递解(depot)、塔( tower) 、石头(stone)、宝贝 (baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。 > 英、汉同音(谐音)词拾趣 不同民族有不同语言,不同语言有不同发音。但随着科技的发展,时代的进步,不同国家、不同地区人们在经济、政治、文化方面的交往日益频繁、日益广泛。作为交流工具的语言越来越互相影响、互相渗透。英、汉两种不同语言逐渐出现了同音(谐音)词现象,而且有越来越多的趋势,体现了不同语言文化的合作与共同发展。现将平时摘记下的一些英、汉同音(谐音)词拣拾一部分作简单的归类、比较,自觉颇有趣味。最有奇趣的英、汉同音(谐音)词现象是不仅音谐,本义也基本相同。时下汉语“酷”称得上是年轻人口语交往中的一个高频词。“That singing star is really cool.”“那位歌星实在是酷”。“Hey,that''s really cool!”“嘿,那真的叫酷!”“酷”是英语“cool”的谐音。“cool”在英语中有多种解释:adj.凉的,凉爽的/冷静的,沉着的/冷酷的,冷淡的;vi.vt.使变冷,使冷却;n.凉爽,凉爽的东西/平静,镇静,冷静。英语口语中又指(数量或钱)不折不扣的,整整的,很棒的,极好的。汉语以“酷”为英语“cool”的谐音,取其“极度……”含义,正好吻合“cool”英语在口语中“很棒的,极好的”含义,可谓一大奇趣。英语“show”既作名词也作动词,本身具有“展览、展示、展出、炫耀”的意义,汉语“秀”原本意义主要是指“清秀、聪明、灵活、优异”,作形容词,作动词时只表示植物抽穗开花。取英语“show”的谐音“秀”,主要取其“展示、炫耀”意义,用作动词。有时朋友打趣“你怎么不上去秀一把?”意思就是“你怎么不上去展示一下?”说的人清楚,听的人明白。汉语“秀”作动词“展示、炫耀”解的意义日久也便约定俗成,习惯成自然了。时下又出现“talk show-脱口秀”,英、汉表达无论发音还是表意都恰到好处,成为又一奇趣。“Hacker-黑客”。英语“hacker”是指那些精通电脑并利用电脑蓄意破坏捣乱的人,他们不太光明正大,常躲在黑暗处做坏事,是电脑网络上的不速之客。中文取其谐音读作“hēikè”,写成“黑客”,真是形象、生动,可谓巧妙,堪称奇趣。有的同音(谐音)词在汉语中本无该谐音词的含义,因英语含义而增加了新的含义。“fans-粉丝”是典型的一例。“粉丝”由英语“fans”音译而来。中文“粉丝”本是一种食品名称,后有网民取英文“fans”的谐音“粉丝”作为网络语言使用。“fan”是“运动、电影等的爱好者”的意思,也可以理解为“××迷”或者“××追星族”一类意思。“fans”是“fan”的复数。汉语“粉丝”仅仅与英语“fans”读音上谐音,本身意义上可以说毫无关系。恐怕是因为汉语中实在找不出另一个既与“fans”谐音、又与“fans”具有大致相同含义词语的缘故吧。这样,汉语“粉丝”在原意只有“用绿豆、白薯等的淀粉制成的线状食品”一个意义的基础上又多了一个“因崇拜而对……狂热的爱好者、追随者”的含义。其实这纯粹是音译造成的一种误解。只有真正懂得英语“fans”含义的人才不会误解“粉丝”作为“……迷”的含义。现在我们常听到人们口头上说“NBA粉丝”,可以理解为“NBA迷”。听到说“刘翔的粉丝”,可以理解为“刘翔的追星族”。大多数英汉同音(谐音)词汇属于人名、地名、国家名和部分专用名。那主要是国际交往中所形成的规定。如:George Washington-乔治•华盛顿(美国第一任总统);Confucius-孔夫子;Charles Babbage-查尔斯••马比奇(英国数学教授);San Francico-圣••弗朗西斯科(即美国旧金山,地方名);Honolulu-火努鲁鲁(即“檀香山”,美国夏威夷州的首府);Mississippi-密西西比(河);Shangri-la-香格里拉(地名);San Marino-圣••马力诺(国家名);Olympic-奥林匹克;Kungfu-[中国]功夫;Taichi-太极;Taoism-道教(中国特有宗教专用名);豆腐-Tofu(按中文发音译成的英语)。有些英、汉同音(谐音)词本身也是地名,只是因当地盛产某种特色产品,该谐音名也就成了这种产品的名称,而人们往往忘记了该名称其实来源于地名。如:“champagne-香槟”。我们经常在结婚宴会上看到新婚夫妇共同打开香槟酒的情景。但香槟酒并不是由一种叫香槟的水果酿成的酒,“Champagne”其实是法国的一个地名的译名。法国东北部有一个省,名叫“Champagne”,盛产一种起泡的白葡萄酒,颜色为浅橙黄色或浅灰褐色。后来,凡那里生产的这种酒,或外地仿造的这种酒,都称做“champagne”,地名变成了普通名词,第一个字母不再大写。中文表达就取其谐音称这种酒为“香槟”。“Cardigan-卡迪根”。“cardigan”是用精纺毛线编织的男、女长袖无领短上衣或背心。“Cardigan”大写时指英国威尔士西部的一个郡名。小写指“羊毛衫”或“羊毛背心”。这是从该郡第七位伯爵JAMES Thomas Brudenell源起的。这位伯爵在1853—1856年英、法等国对沙俄的克里米亚战争中曾率兵打仗,身先士卒打冲锋而著名。他爱穿并极力推广这种羊毛衫,于是“cardigan”便成了这种羊毛衫的代名词。中文取其谐音读作“卡迪根”。“Sherry-雪利(酒)”。“sherry”是从西班牙的一个城市名得来的。现在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去叫“Xeres”。这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就以该城市名“Xeres”命名。后来“Xeres”演变为“Jerez”。16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做“sherris”,但后来英国人觉得“sherris”听起来很象复数,于是就把它改成了今天的“sherry”。中文取其谐音译成“雪利”。“Bikini-比基尼(泳装)”。“Bikini”原为西太平洋马绍尔群岛最北端的比基尼岛,1946年起美国曾在那里多次进行核武器试验。1947年,在法国的里维拉海滩推出一种空前暴露的两片、三点式女式泳装,其轰动效应不亚于年前比基尼岛上撼天动地的核武器爆炸试验,于是好事者便以“bikini”作为这种服装名。译成中文也就取其谐音“比基尼”了。英、汉同音(谐音)词较多出现在科技和工业领域。如:“Clone-克隆”。“Clone”已成为时髦词。“Clone”指无性繁殖。1997年“多利羊”在英国“clone”成功后,“clone”一词马上传遍全球。中文“克隆”便应运而生。现在科技和工业领域使用较多的英、汉同音(谐音)词有:engine-引擎(发动机);motor-摩托车(马达、发动机、电动机);bus-巴士(公共汽车);jeep-吉普;microphone-麦克风(扩音器);radar-雷达;tank-坦克;copy-拷贝(副本、复制);E-mail-伊妹儿(电子邮件);watt-瓦特;ampere-安培;ounce-盎斯(英美制重量单位,1盎斯等于1/16磅);pound-磅=16 ounces(盎司)=0.4536 kilogram(千克);mark-马克(德国货币);Newton-牛顿(力的单位);mol-[化学]摩尔,克分子;laser-镭射(激光);moor-锚(停泊、固定);shock-休克(突然昏迷);typhoon-台风;modern-摩登(现代的、时髦的);model-模特儿。政治领域的英、汉同音(谐音)词相对少一些。现在比较活跃的恐怕非“Duma-<俄>杜马(俄皇时代的国会,俄罗斯议会)”莫属。其他如“proletarian-普罗列塔利亚(无产阶级)”、“bourgeois-布尔乔亚(资产阶级)”几乎都已被意译词所取代,不再是谐音词了。有些英、汉同音(谐音)词的产生还有某个有趣的小故事。如:“Cigar-雪茄”。“cigar”原文是来自玛雅文“sikar”,即抽烟的意思。据传1492年哥伦布发现美洲新大陆时,当地的土著首领手执长烟管和哥伦布比手划脚,浓郁的雪茄烟味四溢。哥伦布闻香惊叹,通过翻译问:“那个冒烟的东西是什么?”。但翻译误译为“你们在做什么?”对方回答:“Sikar”。意思是“抽烟。”哥伦布误解为这种东西就是“Sikar”。此后“Sikar”就成了这种烟的名称。再后来“sikar”逐渐演变为“cigar”,沿用至今。徐志摩先生给“cigar”起了个中文名字:“雪茄”。据称徐志摩先生起“雪茄”这一名字的初衷是因为“Cigar之燃灰白似雪,Cigar之烟卷如茄”。“Shampoo-香波”。“shampoo”的原义是指“按摩、推拿”,用于洗发时则提示你洗发的正确方法应该是:用手轻轻揉搓,同时对头皮进行按摩。18世纪英国殖民者入侵印度时,也折服土人这一洗发高招,将其输入英语。“shampoo”除作动词“推拿、按摩洗头”外,又加进了“用洗发剂洗头”之义,继而又引申为“洗发剂”,如特制的皂类,水剂、粉剂等。中文译文取其谐音“香波”,既作名词,指洗发精、洗发香波,也作动词,指洗头、洗发。有个英、汉谐音的拟声感叹词“wow-哇”,是因为“wow”这个词的发音和中文“哇”非常相似。这个词首先在我国香港使用,然后南风北上,逐渐走遍全国。另一个拟声感叹词“hey-嘿”,无论是发音还是含义,也都非常吻合,趣味也就跃然于音、义之间。日常生活领域可以称得上英、汉同音(谐音)词最多的领域,且都是一些大家耳熟能详的词汇。如:coffee-咖啡;coke-可乐;chocolate-巧克力;soda-苏打(碳酸水);vodka-伏特加酒;brandy-白兰地酒;whiskey-威士忌酒;coke-可乐,焦炭;cocoa-可可粉(可可饮料、可可豆);Coca-Cola-可口可乐;Pepsi-cola-百事可乐(饮料);Sprite-雪碧(饮料);butter-白脱(黄油、牛油);sauce-寿司(酱油、调味料);cheese-起司,芝士(干酪);Kentucky-肯德基;Mcdonald''s-麦当劳;hamburger-汉堡包;bacon-培根(咸肉、熏肉);toast-土司(烤面包、敬酒等);salmon-三文鱼;sardine-沙丁鱼;paste-配司(面团、张贴);mango-芒果;lemon-柠檬;sofa--沙发;shermons-席梦思;saloon-沙龙(大会客室、公共大厅);bar-(酒)吧;dozen-打(十二个);T-shirt-T恤衫;mini-迷你(装);miniskirt-迷你恤(迷你裙);shoe-靴(鞋子);nylon-尼龙;mosaic-马赛克;sauna-桑拿浴;carnation康乃馨(荷兰石竹);nicotine-尼古丁(烟碱);road-路;route-路(路线,路程);partner-拍拖(成为…的伙伴);hysteria-歇斯底里;humour-幽默;fee-费。英、汉同音(谐音)词还较多地出现在文艺、体育等领域。如:ballet-芭蕾;jazz-爵士(乐);disco-迪斯科;Beatles-披头士(甲壳虫)合唱队;hippies-嬉皮士;Yuppies-雅皮士;party-派对(社交集会);Disney-迪斯尼;golf-高尔夫球;bowling-保龄球;rally-拉力赛;karting-卡丁车;snooker-思诺克(彩色台球、桌球);cartoon-卡通画、卡通片;saxophone-萨克斯管(铜管类乐器);bungee-jumping-蹦极跳;hula-hoop-呼啦圈。有些英、汉同音(谐音)词曾在上世纪六十年代以前流行,现在大多已被意译词取代,用的人少了,知道的人也少了。如:gasoline-盖士灵(汽油);Vaseline-凡士林;telephone-德立风(电话);stick-司的克(文明棒,手杖);spring-司必灵(弹簧锁);camera-开麦拉(照相机);cement-水门汀(水泥);penicillin-盘尼西林(青霉素);ammonia-阿莫尼亚(氨,氨水);combine-康拜因(联合收割机);NO.one-拿摩温(工头);Browning-布朗宁(自动手枪);half-哈夫(一半、半圆、半场);starter-司达特(起动器、日光灯起跳器);khaki-卡其布。还有一种情况是少数由英语单词的首字母构成的缩略词,直接夹杂在汉语中与汉语一起使用。当然严格说来,它们不能算真正意义上的英、汉同音(谐音)词。但它们按英语发音规则构成音节,成为新“单词”已为公众认可。汉语取其谐音也创造出了新词,读音基本相同,词意则表达清晰,读起来简洁、明快,与汉语浑然一体,体现了英、汉语言的高度融合,也实在别有情趣。如:“AIDS-爱滋(病)”。“AIDS”即获得性免疫功能丧失综合症(Acquired Immure Deficiency Syndrome)。“AIDS”以英语拼读规则成音节发音,中文取其谐音为“爱滋(病)”。“TOEFL-托福(Test of English as a Foreign Language)”则是另一个此类情况的典型例子。英、汉同音(谐音)词现象显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”相互交融的状态。这种同音(谐音)现象是不同国家不同地区经济、政治、文化互相交流的必然产物,是不同语言文化互相渗透、互相借用的结果,体现了不同语言文化的合作与共同发展,无论对本民族语言文化还是对世界语言文化的互相借鉴、共同发展都有着积极的意义。就学习者来说,这些词谐音同义,认读容易,音、义对比,生动而有活力,记忆方便,掌握便捷,能给人几许回味、几多趣味。 汉语中的英语(外来词)分类:单位:ampere安培dozen 打(12个为一打)franc 法郎gallon 加仑inch 英寸mark马克(德国货币)mol(化学)摩尔,克分子Newton-牛顿(力的单位);ounce 盎司penny/pence便士(美分)pound 镑(美国、埃及等国的货币单位)、磅(英美制重量单位)tin 听ton 公吨watt 瓦特 酒水饮料:beer啤酒brandy 白兰地champagne 香槟coca-cola可口可乐coffee 咖啡Pepsi-cola 百事可乐soda 苏打Sprite 雪碧whisky 威士忌vodka 伏特加酒 食物:butter-白脱(黄油、牛油)cocoa 可可(粉,茶树)hamburger 汉堡包(汉堡煎牛肉饼等)heroin 海洛因(毒品不能吃)lemon 柠檬mango 芒果paste 配司pudding布丁(西餐中的一种甜点心)salad 色拉salmon 三文鱼sandwich 三明治paste 配司(面团、张贴); sardine 沙丁鱼 著名品牌:BENZ 奔驰Disney land 迪斯尼乐园 FUJI富士(日本的著名的胶片,Fuji为富士山)Giant 捷安特GOLDENLION金利来(原意为金狮,一种品牌)Haier 海尔HILLTON希尔顿(美国烟名)Hisense 海信Kentucky Fried Chicken肯德基MacDonald 麦当劳MARLBORO万宝路(美国烟名)NIKE耐克(美国名牌鞋)NIKON尼康(日本的名牌相机名称)Robust乐百氏Viagra 伟哥 运动休闲:ballet 芭蕾bungee jumping蹦极跳bowling 保龄(球) club 俱乐部disco迪斯科golf高尔夫(球)guitar吉他(六弦琴)hula-hoop呼拉圈jazz 爵士(乐、舞)karaoke卡拉OKmicrophone麦克风(话筒、扩音器)Olympic 奥林匹克party 派对rally 拉力赛sauna 桑拿浴 saxhorn 萨克斯号(铜管类乐器)snooker 思诺克(彩色台球、桌球)tango 探戈(舞)waltz 华尔兹(舞) 科技常识类:AIDS 艾滋病Cement 水门汀(水泥)clone 克隆engine 引擎(发动机)gene 基因laser镭射(又作莱塞,激光) MOSIC 马塞克(镶嵌砖)radar 雷达shock 休克tank坦克typhoon台风 日常生活大杂烩:bar 吧(如酒吧、水吧、网吧) bus 巴士(公共汽车)card卡(卡片、名片、贺卡、信息卡等) carnation 康乃馨cigar 雪茄(烟)IELTS 雅思(I, nternational English Language Testing System 国际英文水平测试)jacket 夹克(衫)jeep吉普fee 费karting 卡丁车mini迷你(装)miniskirt迷你恤(迷你裙)motor 摩托 nylon 尼龙road 路route 路(路线,路程)shampoo 香波shermons 席梦思shoe 靴(鞋子)sofa沙发TOEFL 托福(Test of English as a Foreign Language) T-shirt T恤衫 洋气的流行语: angel 安琪儿(天使,可爱的人)Beatles披头士(甲壳虫)合唱队Bikini比基尼(泳装)blog 博客 cartoon 卡通(动画片、漫画等)cool 酷(极好的,绝妙的)copy(电影)拷贝(复制品) daddy爹地 e-mail伊妹儿(电子邮件)fans 粉丝hacker 黑客 hippies 嬉皮士;honey 哈尼humor幽默internet因特网 model 模特儿(模范、典型) modern摩登(时髦的,现代化的) mummy 妈咪OPEC欧佩克punk朋克 romantic罗曼蒂克(浪漫的、风流的)shopping mall销品茂talk show 脱口秀Yuppies 雅皮士Yumpies荫皮士 音译外来词—正宗的谐音记单词