论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
中国旅游景点名称的俄语翻译论文
添加时间: 2012-1-6 19:58:56 来源: 作者: 点击数:3582

  中国旅游景点名称的翻译

 МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы

Перевод названий китайских
достопримечательностей

Дипломная работа
Ли Яньхуа

На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук


Научный руководитель:
Профессор Хуан Чжунлянь

                       Утверждено
                           на заседании Специализированного
                           Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
                           Председатель Совета:
                           Профессор Лю Юнхун

Ухань   2006
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О НКД 2
1.1 Конструкция НКД 2
1.2 Классификация НКД 3
1.3 Свойства НКД 3
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА НКД 6
2.1 Транскрипция 6
2.1.1 Полная транскрипция 6
2.1.2 Частичная транскрипция 7
2.1.3 Исключительная транскрипция 9
2.2 Смысловой перевод 11
2.3 Перевод-добавление 12
ГЛАВА 3. ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НКД 15
3.1 Эквивалентность 15
3.1.1 Эквивалентность по значению НЧ 15
3.1.2 Эквивалентность по смыслу СЧ 17
      3.2 Привычность 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
ЛИТЕРАТУРА 21
 
中文摘要
 
近年来中国旅游业发展迅速,越来越多的外国游客到中国观光旅游,其中不少游客来自俄罗斯、乌克兰等俄语国家。他们一方面是为了来领略美丽的自然风光,另一方面也想借此了解更多的中国历史与文化。
中国旅游景点一般根据其主要特点而命名。景点名称除了能为景点画龙点睛、引发游客兴趣外,往往还包含深厚的文化内涵。因此,景点名称的翻译显得格外重要,它不仅有利于人们的相互交流与沟通,还有利于对外宣传与传播中国文化。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的现实意义、目的及任务。
   
正文部分由三章组成。第一章概述中国旅游景点名称的结构、分类及特点;第二章着重讨论中国旅游景点名称的俄译方法;第三章归纳中国旅游景点名称俄译应遵循的原则。
   
结论部分旨在总结全文,得出结论。

关键词:中国旅游景点名称  翻译方法  翻译原则


 
Реферат

В последние годы в Китае быстро развивается туристическая индустрия. Всё больше туристов из разных стран приезжают в Китай на экскурсию, не мало из них приезжают из России, Украины и других стран, где говорят на русском языке. Они приезжают для того, чтобы полюбоваться китайскими пейзажами и побольше узнать китайскую историю и культуру.
Названия китайских достопримечательностей (НКД) чаще всего даются по их особенностям. Внося “решающий штрих” достопри- мечательностям и привлекая внимание больше туристов‚ уникальные названия также заключают в себе богатое содержание‚ отражают ценную культуру Китая. Следовательно‚ перевод НКД всегда играет особую роль. С одной стороны‚ он чрезвычайно важен для общения и взаимопонимания людей; а с другой‚ перевод НКД также важен в том‚ чтобы распространить китайскую культуру и способствовать её развитию за рубежом.
Настоящая дипломная работа состоит из введения‚ основной части и заключения.
В части «Введение» речь идёт о актуальности темы настоящей работы‚ её цели и задаче.
«Основная часть» работы состоит из трёх глав. В первой главе мы знакомимся с конструкцией, классификацией и свойствами НКД; во второй мы пытаемся раскрывать методы перевода НКД; в третьей в основном сосредоточиваемся на разработке принципов‚ которых надо придерживаться при переводе НКД.
В «Заключении» мы делаем выводы.

Ключевые слова: НКД  метод перевода   принцип перевода
Введение

Древняя история оставила китайской нации ценные культурные и природные достопримечательности. В настоящее время люди из разных стран всё более интересуются экскурсией по Китаю. Вот почему многие учёные изучают тему по туристической индустрии. А для любой достопримечательности её название всегда играет важную роль, так как с выяснения названия начинается знакомство людей с достопримечательностью. Название привлекает нас даже до того, как мы своими глазами видим красоту. Однако до сих пор в Китае мало кто обращает внимание на изучение перевода НКД на русский язык. В некоторых учебниках и словарях включены небольшие списки переведённых китайских достопримечательностей, но в них заметна спешка переводчиков и немало ошибок. Это вызвано тем, что переводчики не всегда знают, какими методами или принципами перевести то или иное название китайских достопримечательностей. В этом мы видим необходимость дальнейшего и тщательного изучения перевода НКД.
Задача работы: Настоящая дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо анализировать конструкцию, классификацию и свойства НКД. Во-вторых, изложить основные методы перевода НКД. В-третьих, обсудить главные принципы перевода НКД. В-четвёртых, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с НКД.
Цель работы: Восполнить недостаточность фундаментальных исследований по переводу НКД, оказать помощь экскурсоводам, переводчикам и учёным, которые работают с русским языком, чтобы они сознательно и правильно переводили НКД и распространяли китайскую культуру. 
Глава 1. Общие сведения о НКД
  
Известно, что наши предки никогда не давали случайных названий рекам, озерам, храмам, башням и т. п. Название  достопри- мечательности похоже на марку товара, которая всегда “вносит решающий штрих” товару. Чтобы разобраться в переводе НКД, нам кажется, что надо сначала уделять внимание конструкции, классификации и свойствам НКД.

1.1 Конструкция НКД
Словари определяют достопримечательность как место или предмет, заслуживающие особого внимания в силу каких-н. своих качеств. Названия достопримечательностей – главная часть геогра- фических названий, их можно внести в список имён собственных. Но конкретнее по мнениям учёных, большинство названий достопри- мечательностей состоят из двух частей: нарицательная часть (НЧ) и собственная часть (СЧ). Здесь НЧ – родовые слова, показывающие категории  достопримечательностей. В противоположность НЧ, у СЧ основная функция – отличать однотипные объекты друг от друга, т. е. выражать особенности достопримечательностей. Посмотрим пример: в названии
黄果树瀑布 (Водопад Хуангошу) 瀑布(водопад) – нарица- тельная часть, а 黄果树 (Хуангошу) – собственная часть.
Следует отметить, что существуют НКД, в которых НЧ или СЧ незаметны или упущены. Возьмём к примеру
泽雅(Гора Цзэя), в нём НЧ – упущена, но при переводе требуется добавление. С подобными примерами мы встретимся во второй главе.


1.2 Классификация НКД
В широком смысле достопримечательности можно разделить на два вида: природные и культурно-исторические. НКД тоже можно разделить таким образом. Обычно по НЧ сразу заметно, к какому виду принадлежит достопримечательность:
А) В названия природных достопримечательностей обычно включают такие слова, как
(гора)‚ (скала)‚ (обрыв; скала)‚ (гора; пик), (ущелье), (лес), (остров), (река), (ручей), (водоём; плёс), (источник), (озеро), (пруд; водоём), 瀑布(водопад) и другие.
Б ) Культурно-исторические НКД, как правило, включают в себе следующие слова:
(храм; монастырь; мечеть), (пагода; башня), (башня; палата; павильон), (дворец; храм), (храм), 殿(палата; храм; дворец), (мавзолей; гробница), (могила; кладбище), (парк; сад), (беседка; павильон), (терем; павильон), 故居(дом-музей), 石窟(пещера; грот) и т. д.

1.3 Свойства НКД
Чтобы перевод достиг максимальной близости к оригиналу и сохранил богатейшую информацию, мы стараемся обобщать свойства НКД.

1.3.1 Лаконичность
Названия китайских достопримечательностей, как правило, короткие и простые. Редко бывают названия, состоящие более чем из 5 слов. Такие примеры неисчислимы:
泰山(Гора Тайшань), 天池(Небесное озеро), 蝴蝶谷(Ущелье бабочек), 狮子林(Парк Львиного леса), 三潭印月(Три башенки лунных теней), 九溪十八涧(Девять ручьёв в восемнадцать потоков) и т. д.
«Лаконичное» – не значит короткое и непонятное. Лаконичное название легко запоминается, причём под малословным названием часто скрепится обильное содержание, в этом и заключается искусство китайского языка.

1.3.2 Содержательность
    Многие названия китайских достопримечательностей, прише- дшие из древности, содержат в себе информацию об истории, культуре или религии. Среди этих названий некоторые исходят из древних легенд, например,
黄龙寺(Храм Жёлтого дракона), 莫愁湖(Озеро Мочоу). Некоторые были тесно связаны с религией, к примеру возьмём известные во всём мире 布达拉宫(Дворец Потала) и 少林寺(Монастырь Шаолинь). Одни славятся своей совершенной  архи- тектурой, скульптурой или искусством живописи, например, 苏州园林(Классические сады города Сучжоу), 敦煌莫高窟(Гроты Могао в Дуньхуане). Другие были построены в честь значительных людей, как 岳飞墓(Могила Юе фэя), 包公祠(Храм Баогунцы) и т. п.

1.3.3 Увлекательность
Многие китайские достопримечательности интересуют туристов своими увлекательными названиями. Они отличаются изысканностью или образностью, которые делают названия уникальными и легко запоминаемыми. Приведём примеры:
鹿回头Полуостров «Гора обернувшегося оленя»
七星岩Скалы Семи звёзд
 
听涛轩Терем среди музыки волн
天涯海角  Место «на краю света»
苏堤春晓  Весенний рассвет над дамбой Сути
狮林朝霞  Заря в Львиной роще
玉龙雪山  Снежная гора Нефритового драгона
平湖秋月  Плёс «Луна над гладью озера в осеннюю ночь»
В связи со структурой, классификацией и свойствами НКД отметим, что при переводе названий на русский язык нужно учитывать всё многообразие географических, исторических, культурных и языковых факторов.

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Методы перевода НКД

Для того чтобы точно перевести НКД на русский, необходимо знание соответствующих методов. В данной главе мы перечисляем 3 вида, которые встречаются при переводе НКД. К ним относятся транскрипция, смысловой перевод и перевод–добавление. Ниже рассмотрим эти методы подробнее.

2.1 Транскрипция
Под транскрипцией понимают способ передачи звуков или начертаний языка системой специальных знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Конференция ООН по стандартизации транскрибирования географических названий и Международная организация стандартизации уже приняли решение об использовании алфавита пиньинь цзыму в качестве средства стандартной международной транскрипции китайских слов. То есть переводя НКД транскрипцией, мы записываем русскими буквами на основе звучания китайского языка. В данной главе мы разделяем транскрипцию на три подвида: полная, частичная и исключительная.

2.1.1 Полная транскрипция
В данной главе полная транскрипция обозначает то, что переведённое название вполне транскрибируется по-русски на основе звучания китайского языка. Однако при письменном переводе НКД  мы сталкиваемся с полной транскрипцией очень редко. Количество названий такого типа весьма маленькое, нашлись несколько примеров: 
       
    Гуаньлинь
       
    Яншо
       
大观楼Дагуаньлоу
       
西双版纳 Сишунбаньна
       
柳浪闻莺 Люланвэньин
Однако по нашему мнению, они имеют другие варианты перевода, которые превосходят полную транскрипцию:
   
    Храм Гуаньлинь
   
    Пейзажный район Яншо
   
大观楼Башня Дагуаньлоу
   
西双版纳 Заповедник Сишунбаньна
   
柳浪闻莺 Парк «Пение иволог в ивовой роще»
Причина редкости употреблении полной транскрипции заключается в том, что для туристов, которые впервые услышали об этой достопримечательности, транскрибированное название не имеет никакого значения и считается ими непонятным. Такое название не отражает ни содержательности, ни увлекательности.
Зато следует отметить, полная транскрипция очень часто применяется в ходе экскурсии или в статьях на тему экскурсии, когда туристы уже поняли значения НКД и транскрибированные наименования больше не доставили им недоумение. В таких случаях полная транскрипция имеет своё преимущество: звуковой облик НКД полностью сохраняется. Поэтому рекомендуем переводчиков рационально и разумно её использовать в своей работе.

2.1.2 Частичная транскрипция
Здесь частичная транскрипция имеет в виду способ, когда часть названия переводится транскрипцией, тем самым сопровождается смысловым переводом. Данный вариант очень часто встречается при переводе НКД. Если транскрипция вообще не удаётся избежать, то её, как правило, сочетают с переведённой формой. Частичная тран- скрипция чаще всего употребляется в следующих случаях:
А) когда в названиях достопримечательностей чьи-то имени, названия городов Китая, которые нам не нужно перевести. Посмотрим примеры:
昭君墓 Могила Ван Чжаоцзюнь
毛泽东故居  Дом-музей Мао Цзэдуна
乐山大佛 Большой Будда в Лэшане
云冈石窟 Юньганские пещеры
承德避暑山庄 Летняя резиденция императоров в Чэндэ
Б) когда в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено. Например:
  Озеро Дяньчи
  Храм Даймяо
  Гора Хэншань
归元寺 Храм Гуйюаньсы
趵突泉 Источник Баотуцюань
По данному варианту НЧ названия всегда заменяется соотве- тствующими русскими эквивалентами, т. е. переводится. А для СЧ перевод в большинстве случаев недопустим. Частичная транскрипция употребляется в переводе СЧ или полного названия. По конструкции переводимого названия мы выделяем два вида: смысловой перевод НЧ + транскрипция СЧ; смысловой перевод НЧ + транскрипция (СЧ + НЧ).
А) Смысловой перевод НЧ + транскрипция СЧ
Таким вариантом можем пользоваться лишь при переводе НКД, которые состоят более чем из трёх слов. Например:
峨眉山 Гора Эмей
玄武湖Озеро Сюаньу
宁寿塔Пагода Ниншоу
兴庆宫Храм Синцин
南普陀寺 Монастырь Наньпуто
Б) Смысловой перевод НЧ + транскрипция (СЧ + НЧ)
Чтобы соответствовать привычкам чтения туристов и норме русского языка, иногда нам нужно перевести по звуку полное название. А по смыслу переводить только СЧ. Давай приведём несколько примеров:
  Гора Лушань
  Река Лицзян
  Усадьба Чжаньюань
瘦西湖 Озеро Шоусиху
鼓浪屿 Остров Гуланъюй
Данный вариант чаще всего встречается при переводе НКД, СЧ которого является лишь одним словом. Но и нередки случаи, когда названия выше двух слов переводятся таким вариантом. Здесь абсолюдных правил нет.  

2.1.3 Исключительная транскрипция
Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции НКД, произнесённых не по путунхуа, а по диалекту или по иностранному языку. Такие исключительные случаи прежде всего встречаются при переводе многих географических названий в регионах нацменьшинства. Например:
拉萨 – Лхаса, 西藏 – Тибет, 呼和浩特 – Хух-Хото, 乌鲁木齐 – Урумчи, 齐齐哈尔 – Цицикар. Названия достопримечательностей в данных местах обычно тоже переводятся не по-обычному. Рассмотрим следующие примеры:
      Монастырь Дрепунг
      Монастырь Гэлуг-ба
      Монастырь Пелкор Чёде
羊卓雍错 Озеро Ямдрок Цо
玛旁雍错 Озеро Маносаровар
珠穆朗玛峰  Гора Джомолунгма
扎什伦布寺  Монастырь Ташилумпхо
成吉思汗陵  Гробница Чингисхана
Исключительная транскрипция встречается и при передаче названий в некоторых южных приморских городах, где жители говорят на путунхуа с сильным акцентом и исторически раньше других частей страны вступили в контакт с Западом. Такие примеры чаще всего встречаются при переводе НКД в
香港(Сянган) и 澳门(Аомэнь). (Следует отметить, что хотя сегодня названия Гонконг и Макао всё равно слышатся у иностранцев, но в официальных случаях их всё чаще называют Сянган и Аомэнь). Рассмотрим следующие примеры:
   
    Храм богини А-ма
    Храм Линь Фон
    Монастырь По Линь
    Храм Куньям
圣保禄教堂 Собор Святого Павла
С точки зрения правил транскрипции с китайского языка такие варианты неправильные, они порождают множество недостатков для стандартизации транскрипции НКД. Однако многие иностранцы давно уже приняли эти варианты перевода, их лучше не переводить по-обычному‚ а то нарушит принцип привычности‚ который мы подробно разберём в следующей главе.
На первый взгляд может показаться‚ что перевод НКД тран- скрипцией не представляет особых трудностей. Но на самом деле, как показано выше, под транскрипцией НКД немало правил, норм и исключений. Как способ включения китайского слова в русский текст транскрипция употребительна и важна в том, что при ней сохраняют звуковой облик НКД и знакомят больше иностранцев с китайском языком. Это соответствует цели перевода: распространить китайскую культуру.

2.2 Смысловой перевод
Смысловой перевод выполняется в соответствии с установившейся практикой с помощью русских слов, передающих смысловое содержание НКД. По сравнению с транскрипцией смысловой перевод хорошо соединяет ясность с содержательностью, даёт туристам больше информаций и делает название легче понимаемым. Смысловой перевод имеет целью разъяснить значение, чаще всего употребляется в случае, когда названия содержат ясные свойства достопримечательностей и наряду с этим найдутся смысловые соответствия в русском языке. Смыслового соответствия чаще всего достигают через дословный перевод. Посмотрим ряд примеров:
  Каменный лес
  Черепаха-гора
飞来峰 Прилетевшая скала
五指山 Горы Пяти пальцев
雨花台 Холм Цветочного дождя
日光岩 Скала Солнечного света
书童山 Гора читающего юноши
芦笛岩 Скала Тростниковой флейты
Смысловой перевод достигнут и в других случаях, когда в названиях сохраняется общее значение а не дословное соответствие. Рассмотрим следующие примеры:
放生池 Заповедный водоём
多景台 Холм собрания красот
爱晚亭 Беседка любования закатом
大雁塔 Большая пагода «Дикий гусь»
长天楼 Дворец безграничной синевы
寄畅园 Парк Полного удовольствия
世博园 Ярмарка садового искусства мира
独秀峰 Обособленная скала несравненной прелести
Смысловой перевод нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции часто создаются неудобопочитательные и не имеющие смысла слова в русском языке. Возьмём к примеру упомянутое
书童山, если его переводят транскрипцией как Гора Шутун, то боимся, что никто из туристов не обращает внимание на неё. Наоборот, перевод Гора читающего юноши с первого взгляда вызывает интерес к себе: Отчего носит это название? Кто этот юноша? Оказалось, на горе есть очень большой камень, форма которого похожа на фигуру юноши, кто одевается в широкое пальто с длинными рукавами и читает книгу. Перевод и правилен в смысле и хорошо сохраняет образность оригинала.

2.3 Перевод–добавление
В первой главе мы упомянули, что НКД характеризуется лаконичностью и содержательностью. Эти особенности иногда приводят к тому, что некоторые названия по транскрипции или дословному смысловому переводу кажутся туристам непонятными. В таких случаях мы предлагаем применять перевод–добавление. Спе- цифическим осложнением при использовании этого метода является необходимость развёртывания исходной структуры, т. е. добавления в неё дополнительных элементов. Посмотрим некоторые типы перевода–добавления:
А) Добавление слов, составляющих НЧ достопримечательностей
逍遥津  Парк «Благополучный брод»
一线天  Пещера «Небо в полоску»
张家界  Заповедник Чжанцзяцзе
画中游  Дворец прогулки по картинным галереям
罗布林卡 Дворец Норбулингка
Б) Добавление необходимых содержаний
武侯祠 Храм в честь полководца Чжугэ Ляна
 
杜甫草堂 Мемориальный музей поэта Ду Фу
郑成功祠  Храм национального героя Чжэн Чэнгуна
施洋烈士墓 Могила героя-коммуниста Ши Яна
秦陵兵马俑 Гробница императора Циншихуана и музей терра-
          котовых фигур воинов
В таких случаях добавление содержания необходимо. Потому что большинство иностранцев не знают, что обозначают Ухоу, Ду Фу, Чжэн Чэнгун, Ши Ян и Циньлин. Добавление слов поэт, полководец, национальный герой, герой-коммунист и император Циншихун делает перевод намного понятнее и намного облегчает недоумение.
В) Добавление разъяснения в скобках
九寨沟  Заповедник Цзючжайгоу (Долины девяти деревень)
行吟阁 Павильон Синъиньгэ (Павильон памяти поэта Цюй Юаня)
放鹤亭Беседка Фанхэтин (Беседка, откуда выпускался журавль)
教弩台 Крепость Цяонутай (Древний тренировочный поли- гон для лучников)
六桥烟柳  Вид Люцяояньлю (Шесть арочных мостов утопают в лёгкой дымке и ивовой роще)
Как правило, каждая достопримечательность должна иметь единственное название, но на практике перевода не всегда так. Возьмём
象鼻山 к примеру, по нашей статистике у него четыре варианта перевода: Холм «хобот слона», Гора Слонового хобота, Гора Сянбишань и Скала «Слон, пьющий воду». Трудно решить, который из них лучший. Здесь определённых норм нет. Теория перевода НКД на русский язык ещё не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название переведено неправильно. К тому же, правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм, инструкции и т. д. Остаётся надеяться, что в дальнейшем переводу НКД будет уделяться больше внимания. При переводе НКД самое главное, это правильно подобрать самый подходящий метод для каждого конкретного названия.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Главные принципы перевода НКД

Известно, что цель перевода состоит в том, чтобы читатели перевода смогли полноценно воспринять переведённый текст. Для этого переводчику необходимо сознательное овладение достаточно тонкими и разнообразными методами перевода, понимание свойства и смысла НКД, тем более, соблюдение соответствующих принципов перевода. В этой главе мы разберёмся в главных принципах: эквивалентность и привычность.

3.1 Эквивалентность
Каждая китайская достопримечательность имеет своё особое значение, оно либо очевидно сразу по названию, либо незаметно через переносное выражение. Но во всяких случаях от перевода НКД требуется эквивалентность. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Подробно анализируем с двух сторон.

3.1.1 Эквивалентность по значению НЧ
Как в китайском языке, так и в русском имеется большое количество многозначных слов, которые значительно затрудняют перевод. На перевод НКД многозначность тоже оказывает большое влияние. Такое влияние прежде чем ясно выражается при переводе нарицательной части НКД. Посмотрим следующую таблицу:

玉佛寺 Храм Нефритового будды
白马寺 Храм Белой лошади
卧佛寺 Храм Спящего будды
萨迦寺 Монастырь Сакья
六榕寺 Монастырь Люжунсы
色拉寺 Монастырь Сэра
怀圣寺 Мечеть Хуайсенг
艾提尕寺 Мечеть Этигар

По этой таблице мы замечаем, в китайском языке слово имеет разные значения и переводится по-разному. Во-первых, оно обозначает здание для богослужения; во-вторых, оно совпадает со значением слова монастырь в русском языке; в-третьих, оно также имеет в виду молитвенный дом у мусульман. Вот почему в приведённых примерах равное слово переводится по-разному: храм, монастырь и мечеть. Многозначность нередко приводит переводчиков в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно тщательно разбираться в значении названия и сути самой достопримечательности. Подобные примеры очень часто встречаются. Посмотрим следующие:
 
岳阳楼 Храм Юеянлоу
 
黄鹤楼 Башня Жёлтого журавля
望江楼 Павильон «Вид на реку»   
    
虎丘塔 Башня на Тигровом холме
六和塔 Пагода Шести гармонии
大明塔 Храм Великого Сияния     
  
太和殿 Палата высшей гармонии
祈年殿 Храм моления об урожайном годе
  殿 Золотой дворец
Многозначность слов постепенно затрудняет переводчиков при переводе, из-за этого они часто делают ошибки. Возвращаемся к вышеприведённым примерам. При исследовании мы обнаружили некоторые ошибочные выражения, скажем,
六榕寺 – Храм Люжунсы, 虎丘塔 – Пагода Хуцю. Чтобы избежать от таких ошибок и стре- миться к эквивалентности значения, переводчикам необходимо заниматься глубокой разработкой НЧ и самого названия.

3.1.2 Эквивалентность по смыслу СЧ
Часто бывают, когда название кажется простым, но если его переводишь слово в слово, то получится название совсем ошибочным.
Возьмём типичный пример: В маленьком словаре
寒山寺 переводится как Храм холодной горы, что совсем искажает смысл названия. Так как этот храм не имеет никакого отношения с горами, здесь 寒山 – имя монаха, который правил храмом при императоре Тантайцзун династии Тан. Поэтому мы должны переводить 寒山寺 частичной транскрипцией. Здесь нельзя переводить слово в слово.
Трудно представить себе, какое впечатление было бы появиться у русских, если бы они впервые услышали перевод
黄山 как Жёлтая гора. На самом деле, это совсем не гора жёлтого цвета. Название её тесно связывается с легендой, которая гласит, что родоначальнику китайской нации Хуанди не хотелось умереть от старости. Он пришёл в гору, чтобы обрести эликсира вечной молодости. Наши предки дали название 黄山 именно в честь Хуанди. Поэтому здесь дословный перевод Жёлтая гора считается ошибочным. Мы должны переводить её частичной транскрипцией как Гора Хуаншань.
Эквивалентность считается самым важным принципом при переводе НКД, для его усвоения переводчикам необходима подробная разработка в каждом слове в названиях достопримечательностей и тщательный выбор их соответствий в русском языке.

3.2 Привычность
Принцип привычности основывается на сформировавшихся в течение длительного времени привычках масс и поэтому легко приводится в жизнь. При выборе методов перевода НКД тоже нужно следовать данному принципу, т. е. следует выбрать вариант перевода более распространённое, более привычное для большинства русских перед менее привычным. Возьмём
长江 к примеру, в Китае её называют Чанцзян или Янцзыцзян. Но русские давно уже привыкли ко второму варианту и предпочитают перевод Река Янцзы. При переводе с такой привычностью не могут не считаться переводчики. Такие варианты перевода НКД давно уже известны и приняты за рубежом, их передачи являются исторически сложившимися.
Некоторые из них могут не совпасть с главными методами перевода, упомянутыми во второй главе данной работы. Об этом свидетельствует перевод
万里长城, она по традиции переводится как Великая китайская стена. Никто из переводчиков не пытается и не должен пытаться переводить его по-другому. Но большинство традиционно передаваемых названий соответствуют нашим основным методам. Таких примеров очень много, приведём несколько:
   
西        Озеро Сиху
   
        Храм Неба
   
        Гора Хуаншань
   
      Парк Ихэюань
   
      Запретный город
   
长江三峡 Три ущелья на Янцзы
   
天安门广场  Площадь Тяньаньмэнь
   
明十三陵Гробницы 13 Минских императоров
В русском языке распространились также некоторые непра- вильные с точки зрения правил транскрипции с китайского языка на русский варианты переводимых НКД. Они пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Их звучания или написания не всегда соответствуют правилам произношения в китайском языке. В таких названиях могут быть как одна буква, так и несколько, а иногда даже всё название заменено совершенно иначе звучащим. Посмотрим следующие примеры:
   
      Храм Конфуция (а не храм кунцзы)
   
鲁迅纪念馆 Музей Лусиня (а не музей Лу Сюня)
     
    Мавзолей Сунь Ятсена (а не мавзолей Сунь Чжуншаня)
Вышепоказанные примеры составляют исключение при переводе НКД. Для правильного перевода этих названий, переводчики должны побольше читать об НКД на русском языке (особенно по Интернету, так как таких книг чуть не было в Китае).
Следует отметить, что привычность не означает, конечно, что традиционные формы случайны или беспричинны. В каждом отдельном случае или в серии таковых привычность возникла в силу  исторических причин.
Принцип привычности признается нежелательным явлением в переводе НКД. Однако затруднения, связанные с традицией, по существу сводятся на нет тем обстоятельством, что традиционно передаваемые названия относятся к весьма часто употребляемым, и знанием этой небольшой группы обладает и должен обладать практически каждый из нас.
При соблюдении принципов эквивалентности и привычности переводчикам легче найти подходящий метод перевода и избежать от ошибок.


Заключение

Работая над настоящей работой, мы видим цель в том, чтобы побольше познакомить читателей с названиями китайских достопри- мечательностей и методами, принципами их перевода.
    Мы начали данную работу с обобщения конструкции, классификации и свойств НКД и узнали, что названия обычно состоят из собственной части и нарицательной, их могут делить на природные и культурно-исторические, свойствами их являются лаконичность, содержательность и увлекательность.
В настояшей дипломной работе были рассмотрены основные методы перевода НКД, в том числе транскрипция (полная, частичная и исключительная), смысловой перевод и перевод–добавление. Следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым методом перевода НКД является транскрипция. Точнее, полная транскрипция редко встречается при первом переводе НКД, а частичная чаще двух других вариантов транскрипции употребительна. Смысловой перевод и перевод–добавление тоже часто встречаются при переводе НКД. Переводчикам рекомендуется ориентироваться на один из этих методов, оптимально подходящий к целям конкретного перевода.
Самым главным принципом при переводе НКД мы считаем эквивалентность, соблюдение данного принципа делает перевод правильным. Нельзя упустить и принцип привычности.
Новизна и практическая ценность данной работы состоит в том, что в Китае подобные изучения ещё мало кто проводил.
Надеемся, что данная дипломная работа окажется полезной для переводчиков, экскурсоводов и студентов, изучающих русский язык.

Литература

1. http://www.kitairu.net
2. http://www.chinadata.ru/tourism.htm
3. http://www.china.org.cn/russian
4. http://www.5ka.ru/29/28256/1.html
5. http://www. philology.ru/linguistics4
6. А. Д. Дикарев, А. В. Лукин. Три путешествия по Китаю [М]. Москва, изд. Молодая гвардия, 1989.
7. 
陈荣京etal.新编汉俄分类词汇手册(修订版)[C]. 北京:外研教学与研究出版社,2002.
8. 
郭屹炜. 中国地名与景点名称的德语翻译[J]. 德语学习,2005,(6):47-53.
9. 
季绍斌.涉外旅游翻译中地名的英译问题[J].武汉职业技术学院学报,2004,(3):80-82.
10. 
吴壮达etal. 中国名胜词典[Z].上海:上海辞书出版社,1981.
11. 
叶苗. 旅游景点英译名初探[J]. 温州师范学院学报(哲学社会
科学版),1995,(4):36-40.
12. 
阎国栋. 中国文化概观[M]. 天津:南开大学出版社,2001.

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有