北京外国语大学 续 三义
中国国内ではいくつかの翻訳・通訳資格試験がある。中でも人事部の試験がオーソドックスなものであろう。しかし、翻訳・通訳資格試験であるからには、試験の形式(翻訳か通訳)、試験の文体(書写体か口語体)、試験の内容(中国のものか日本のもの)などといった相違と、通訳か翻訳かで、評価の基準も違うことだろう。小文では、人事部の通訳試験(二級)『大綱』の『口訳実務』模擬問題(様題)の分析を通し、そういった問題のあり方を検討しようとするものである。
一、问题的提起
1、国内的翻译证书考试
国内现在有了几个日语翻译证书考试,有的翻译证书考试也出了样题。其中,人事部的翻译证书有关交替传译的样题(以下简称“样题”)有点儿特色。本文想在这里提出来加以探讨,提出几点未必成熟的意见,以为口译考试的正规化提供理论及实际操作上的参考。
2、何谓口译?
口译,顾名思义,就是通过声音将说话者的语言内容用另外的语言表达出来的活动,口译大致可以分为两种形式:同声传译和交替传译。
3、口译语言的特色
一般我们总讲“书面语”和“口语”,口译语言的特色应该就是“口语”的特色。
4、口译的手法
不论是同声传译还是交替传译,它们都是口译。在几乎没有思考时间的情况下就要将讲话者所说内容用另外的语言表达出来,“顺译”也就是使用最多的手法。
5、口译的水平评判
翻译就是把一种语言信息转换成另外一种语言信息。因此,我们应该说,翻译的基本要求是语义的对应,不能有重要缺失,不能有过分增补,句式要合乎译出语的基本语法要求。不论对于“信、达、雅”的理解或解释如何,翻译中,对译入语要忠实,译出语要通顺畅达,这应该是翻译的最基本的要求。口译也应该是这样。
6、日译汉汉译日的有关特色
从功能上来讲,“日译汉”是通过它了解有关日本的信息,而“汉译日”则是通过它将中国的信息传达给日本读者。基于这种功能,对它们内容上的要求也就不言自明,“日译汉”要求它的内容应该是有关日本方面的,而“汉译日”,要求它的内容应该是有关中国方面的。如果在“日译汉”时采取的是有关中国方面的问题,而在“汉译日”时采取的是有关日本方面的问题,则似乎有“本末倒置”的感觉。对于它语言上的要求,无论是“日译汉”还是“汉译日”,不论形式上还是内容上都应该是“原汁原味”的东西。
二、“样题”的题材、内容与语言
7、“样题”的语体
由于“样题”是属于交替传译的试题,根据该考试有关交替传译的设置一览表中的规定,“日汉交替传译”为“总量约3000字的日语讲话三篇”,而“汉日交替传译”为“总量约2100字的汉语讲话三篇”。但是无论从日译汉还是从汉译日,“样题”的两篇文章都不是“讲话”。仅以“样题”的题目和文章的第一段为证。
日汉交替传译——社会的弱者に配慮し思いやりのある社会作り
四川省の田舎から成都市に出稼ぎに出ている楊さんは、ある家政婦派遣会社と賃金交渉した際、法定の最低賃金基準である340元を要求し、拒否された経験がある。
汉日交替传译——修宪凸显以人为本思想
在刚刚过去的一年中,修宪问题作为中国政治生活中的一件大事,引起了海外舆论界的广泛关注。从最初广泛听取社会各界意见到修宪草案出台,直至今年全国人大最终审议通过,中国宪法的第四次修改终于尘埃落定。
8、“样题”的内容
“样题”的日译汉所选择的资料,内容竟然是有关中国的情况——说的是中国劳动者社会保障的有关情况。
9、“样题”的语言
两篇“样题”都表现出较强的书面语色彩。
三、“样题”参考译文评析
日汉交替传译——参考译文——保护低收入群体彰显人文关怀
从乡下到成都打工的小杨,曾尝试着与某家政公司商讨报酬至最低工资标准340元,却被严词拒绝。
汉日交替传译——参考译文——基本的人権の尊重めざし改憲で「人間本位」明確に
改憲問題が昨年、中国の政治分野で重要な話題となり、国内外の世論の注目を集めた。初期の社会各界からの意見収集、改憲案の提出、今年の全国人民代表大会での最終審議、採択を経て、ようやく憲法の今回の改正が実現した。
10、增译
日译汉的题目,参考译文把“社会的弱者に配慮し思いやりのある社会作り”译成了“保护低收入群体彰显人文关怀”,其中,“低收入群体”,是译入语中完全没有的概念,而后半句中的“彰显”则是从“思いやりのある社会作り”中无论如何也很难推导出的意义,应该说是明显的“增译”。在第一段中,虽然日语中有“経験がある”一词,但是,把它译成“曾尝试着”,其中的“尝试着”则可以说是增译。“法定の最低賃金基準である340元を要求し”译成“商讨报酬至最低工资标准340元”,其中的“至”也应该是增译。而把“拒否された”译成“被严词拒绝”,其中的“严词”也是增译,并且没有必要。
在汉译日中,题目的增译也很明显。把“修宪凸显以人为本思想”译成“基本的人権の尊重めざし改憲で「人間本位」明確に”,其中的前半句话是完完全全的增译。
11、减译
日译汉“样题”中,对于译入语中的“社会的弱者”中“社会的”一词,在译出语中没有表达出来。在正文中,首先,最初的一个词语“四川省の”也没有译出。而且,比较重要的诸如“法定の最低賃金基準”中的“法定の”也没有译出。这都应该说是不正常的情况。
汉译日正文第2句中的“广泛”一词在译出语中没有出现。另外,对于“中国宪法的第四次修改”,参考译文把它译成“憲法の今回の改正”,缺少最基本的信息“第四次”。
12、误译
日译汉的题目,把“社会的弱者”译成“低收入群体”,这是译入语中完全没有的概念,而它又与文章作者所要表达的意思相差较大,应该说是一个重要的误译。因为,文章想要说明的并不仅仅只是“收入低的群体”,更重要的乃是“社会的弱势群体”,这既是译入语的原意,也是原作者所想表明的重点,参考译文把它译成了“低收入群体”,则完全扭曲了原作者的意思。另外,把“配慮”译成“保护”也值得商榷,一般还是把它译成“关怀”为好。对于“思いやりのある社会作り”,参考译文把它译成了“彰显人文关怀”,尽管意思还算说得通,但是,译入语本来要说的是“创建具有人文关怀的社会”这样的意思。
在翻译的过程中,对于译入语中的某些表达方式,诸如分散的句子,将它们加以综合,用比较简短的语言译出,这种情况我们可以称为“合译”。在日译汉“样题”正文第一段中,对于“賃金交渉した際”“を要求し”,参考译文采取合译的方式,将它译为“商讨”,虽然可以表达出一定的意思,但是还是使得译出语中的信息缺失严重,应该是属于误译。
四、小结
以上对口译特别是交替传译以及“样题”及其参考译文进行了简单的分析。在交替传译的过程中,增译、减译、合译或分译(留待以后分析)等都得遵循一定的标准,超越标准,则就会是误译。参考现有的“样题”,从口译的特色,即从“顺译”的特色出发,我们分析译文,可以对译文作如下调整:
日译汉——关怀社会弱势群体 创造具有人文关怀的社会
从四川乡下到成都打工的小杨,在与某家政公司谈报酬时,曾要求法定的最低工资标准340元,却遭到拒绝。
汉译日——改憲で「人間本位」の考えを明確に
昨年、改憲問題が中国の政治分野における大きな出来事として、広く国内外の世論の注目を集めた。初期の社会各界から広範囲の意見収集、改憲案の提出、今年の全国人民代表大会での最終審議、採択を経て、ようやくこの四回目の憲法改正が幕を降ろした。