摘 要:本文在兰姆教授始创的神经认知语言学理论指导下,研究英语传递小句的概念结构和语法结构,采用预设、过程、推导的分析方法探索了四种类型的传递小句,比较了其概念结构和语法结构的异同。
主题词:传递小句;神经认知语言学;认知功能模式
英语传递小句(Transfer Clauses)描述事物或信息从某人或某处传递给另一人或另一处的过程,在程琪龙教授提出的认知功能模式中可分为物质域传递小句和心理域传递小句。根据Langacker(1987:488),域指的是语义成分可描述的概念连贯的区域。本文对物质域和心理域传递小句分别进行了研究,并比较其异同。
(一) 理论背景
本文的研究主要基于Sydney Lamb的神经认知语言学,他认为语言是一个纯
粹的关系网络,早在1964年就建立了关系网络高度形式化表述语言系统,论证了网络模式和神经生理事实间的对应关系。Hjelmslev也认为语言是一个关系系统,Hjelmslev与Lamb对于语言的看法一脉相承,只是Lamb做了进一步发展,将语言在概念层、语义层和语法层进行横向和纵向研究。
Bloomfield和Neo-Bloomfieldians受行为主义心理学影响主张单层语言分析,认为语言研究独立于大脑之外;Halliday的系统功能语法则强调语言与社会的关系;Lamb的神经认知语言学研究语言与语言的承载体――大脑的关系,旨在探索语言信息在大脑中是如何展现和运行的。1998年程琪龙教授对 Lamb教授的采访中,Lamb教授谈到神经认知语言学要解决的主要问题是用计算机程序验证学习过程假想;验证网络结构在大脑中激活路径的假想;以及展示网络系统如何进一步解释其它语言框架分析过的语言现象。程琪龙教授在第八届国家系统功能语法研讨会上提出了认知功能模式,这是一个符号关系模式,包括概念层、语意层和语法层,旨在精确的表达、阐释概念内容和句法表达之间的关系。
对传递(transfer)的研究是语言学领域一个比较引人关注的话题,如Jackendoff (1990:189)以“X buy Y from Z for W”为例,分析了“买 (buy)”,他认为这一语言表述中包含两个过程,一个是物的传递,另一个是钱的传递,分别称为transfer和counterfransfer。再如Goldberg (1995:33) 分析双及物结构时,认为双及物结构的中心意义包含着对象的成功传递,由此我们知道双及物结构是传递概念结构的一种语法实现。下面我们在认知功能模式中分析英语传递小句。
(二) 物质域传递小句
我们收集了约90个表示传递关系的英语动词以及大约150个传递小句,分
析这些小句的概念结构和语法结构。首先我们找出物质域传递小句,即描述事物传递的小句的语法结构,如下所列:
(1)NP1----VP---- NP2
e.g. The bank has extended your company credit.
She gained the audience's attention.
(2)NP1----VP---- NP2---- PP2
e.g. We return bottles to the store.
He caught the ball from Jack.
(3)NP1----VP---- NP2---- NP3
e.g. Steve tossed Anna the ball.
Father cabled the poor villager's son some money.
(4)NP1----VP---- NP2---- PP2---- PP3
e.g. Carmen bought a dress at Bloomingdale’s for $50.
(5)NP1----VP---- NP2---- NP3---- PP3
e.g. He gave her flowers for her birthday.
我们把第一位置的名词词组标记为NP1,第三位置的名词词组标记为NP2, 第四位置的名词词组标记为NP3,第三位置的介词词组标记为 PP1,第四位置的介词词组标记为PP2,第五位置的介词词组标记为PP3,主动语态的动词词组标记为VP,被动语态的动词词组标记为VPen。根据语法结构分析,并参照Levin(1993)对英语动词的研究成果,可知在物质域传递小句中有两个基本类型——给予类和获得类。它们的概念结构如figure1和figure2a,2b,2c所示。
语料 |
They gave me a bicycle.(1a)
They gave a bicycle to me.(1b) |
预设 |
[领属者they + 对象bicycle] + [[领属者I + 对象bicycle] + 否] |
过程 |
致使者they+致使 +倾向[对象bicycle + 领属者they + 终属│终向me
动作者they + 动作 +对象bicycle |
推导 |
[[领属者they + 对象bicycle] + 否] +[领属者I + 对象bicycle] |
Figure 1
预设的致使概念结构施给予类的,有两组概念结构,第一组表述“我没有自行车”,第二组表示“他们给我自行车”,而第二组的概念内容由致使概念结构和动作概念结构的重合来表述。在以上两句中,me是终,更准确的说,(1a)中的me是终属,表示我已经获得自行车,(1b)中的me是终向,表示我是否获得自行车还不得而知。它们的差异体现在不同的语法结构中,双宾结构含终属的直接宾语,与格结构含终向的介词短语。
语料 |
Carmen bought a dress (at Bloomingdale’s / from Diana). |
预设 |
[[领属者Carmen + 对象dress] + 否]+ [领属者 Bloomingdale’s / Diana + 对象dress] |
过程 |
致使者Carmen+致使 +倾向[对象dress + 原属Bloomingdale’s / Diana + 终属Carmen]
动作者Carmen + 动作 +对象dress |
推导 |
[[领属者Carmen + 对象dress] +[领属者Bloomingdale’s / Diana + 对象bicycle]+否] |
Figure 2a
语料 |
Carmen bought Mary a dress. |
过程 |
致使者Carmen+致使 +倾向[对象dress + 终属Mary]
动作者Carmen + 动作 +对象dress |
推导 |
[[领属者Carmen + 对象dress] +否]+[领属者Carmen + 对象bicycle] |
Figure 2b
语料 |
Carmen bought a dress at Bloomingdale’s for $50. |
过程 |
致使者Carmen+致使 +倾向[对象dress + 终属Carmen]
动作者Carmen + 动作 +对象dress
致使者Carmen+致使 +倾向[对象$50 + 原属Mary]
动作者Carmen + 动作 +对象$50 |
Figure 2c
获得类传递小句的概念结构相对复杂。与给予类不同的是,获得类的使动者不一定原属,也可能是终属。请比较figure2a和figure2b,前者中的Carmen既是使动者,也是终属;后者中的Carmen也是使动者,却同时是原属,Mary才是终属。大家知道Jackendoff(1990:183-184)将for分为三类,这里我们涉及其中的两类:表示受益的for和表示交换的for。请比较:
Carmen bought a dress for Mary. (例1:表受益)
Carmen bought a dress at Bloomingdale’s for $50. (例2:表交换)
例1有两层概念语义,Mary最终得到了衣服,或者Carmen 最为Mary的代理人, figure2b中的语料则只有前一种语义解释。例2中对于衣服来说,Carmen是终属,Bloomingdale是原属;对于$50来说,Carmen是原属,Bloomingdale是终属。
(三) 心理域传递小句
心理域传递小句,即描述信息传递的小句同样有两个基本类别:告诉类和获
知类。下面我们分别分析这两种传递小句。
语料 |
Ellen told Helen a story.(3a)
Ellen told a story to Helen.(3b) |
过程 |
致使者Ellen+致使 +倾向[对象story + 原属Ellen + 终属│终向Helen]
动作者Ellen + 动作 +对象story |
推导 |
[领属者Ellen + 对象story] + [领属者Helen + 对象story] |
Figure3
如figure3所示,告诉类传递小句也存在终属和终向之分,这与给予类传递小句相似,但是我们不能说在动作进行之后Helen has the story,也就是说信息的传递不是以受者对信息的完全占有为结束的,而是以动者和受者对信息的共享结束的。Jackendoff(1990:195)指出“Enrico sang Helen a song, but she wasn’t listening”表示Enrico有唱歌给Helen听的意图,但是Helen并没听,故此句中的Helen是终向,这与我们认为的双及物结构表示成功传递、表终属并不矛盾,因为Jackendoff给出的例子是复合句,but表示了对前面意义的转折和否定,而本文的语料仅限于简单句。
语料 |
John learned French From an old book.(4a)
John learned from an old book.(4b) |
过程 |
致使者John+致使 +倾向[对象French + 原属book + 终属John]
动作者John + 动作 +对象French |
推导 |
[领属者John + 对象French] + [领属者book + 对象French] |
Figure4
由figure4可见,在获知类传递小句中,对象和原都是选择性的,有时出现,
有时省略。对象的省略如4b,原的省略如:
He memorized the list of datas.
He learned the speech in a few hours.
(四) 物质域传递小句与心理域传递小句的比较
语料分析过程中,我们发现这四类传递小句的相似点有:
(1)这四类传递小句有存在“NP1---VP---NP2”这个语法结构,如:
He sold all the books.
Carmen bought a dress.
He is announcing a football game.
Scientists are studying the photographs of Mars.
(2)表交换的for在给予类传递小句和获得类传递小句中均有体现,如:
He paid three dollars for a hamburger.
Carmen bought a dress at Bloomingdale’s for $50.
(3)给予类传递小句和告诉类传递小句的概念结构、语法结构都很相似。
这四类小句的不同点有:
(1) 予类传递小句和获得类传递小句的的不同不仅体现在语法层上,而
且体现在概念层上,如:
They lent a book to me. (动作者与原属重合)
Tom sold Mary a dress for $50.
They borrowed a book from me. (动作者与终属重合)
Tom bought a dress at the store.
(2) 双及物结构通常要求终是有生命的,而to、for、from等介词结构则
无此要求,如Partee(1965:60)给出的例子:
I bought the table a glass of water.(误)
I bought a glass of water to the table.(正)
(3)物质域传递小句和心理域传递小句的最大不同是前者有物质所属关系
的转移,后者却没有,如:
I gave him the book.很显然,当他得到这本书时,我不再占有这本书。
John taught Mary English.约翰和玛丽最终都学习掌握了英语,形成了信息的共享。
虽然物质域和心理域有很多不同之处,我们可以分别探讨以接近其本质,但是却不能完全将两者分开,分析语料时,我们也发现一些特殊的例子,如:租暗示了所有权与使用权的分离。
My father rents a room to Mrs. Smith.
房间的使用权从我父亲转移到史密斯太太,但是房间仍然属于我父亲,占有关系并没有改变。
(五) 余论
本文讨论了英语传递小句的基本类型,探讨了它们的概念结构和语法结构,
得到以下主要发现。第一,传递小句的动作结构和致使结构重合。第二,物质域中的给予类传递小句和心理域中的告诉类传递小句之间的概念结构和语法结构的对应关系基本相同,而物质域的获得类传递小句和心理域的获知类传递小句间的概念结构和语法结构对应关系则差异较大。有了对概念结构的认识,我们将能够变换句型,进一步研究概念与句法之间的体现关系,将句法与人类的认知常识联系起来,体现语言学发展的认知意义和功能意义。
参考文献:
[1] Goldberg, Adele E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.
[2] Jackendoff, Ray S. Semantic Structures [M]. Cambridge, Mass: MIT Press, 1990.
[3] Langacker, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar [M], Volume 1, Theoretical Prerequisites. Stanford University Press, 1987.
[4] Levin, Beth. English Verb Classes and Alternations [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1993.
[5] Partee, Barbara Hall. Subject and object in Modern English. Published in J.Hankamer, 1965.ed., Outstanding Dissertations in Linguistic Series. New York: Garland, 1979.
[6] 程琪龙, 兰姆教授谈神经认知语言学[J]. 外语教学与研究,第2期1999(2)。
The Cognitive Approach to English Transfer Clauses
Abstract: Based on Lamb’s Neurocognitive Linguistics, the present paper, aims at analyzing the conceptual structures and grammatical structures of English Transfer Clauses. It adopts the methods of presupposition, process and inference to discuss four types of English transfer clauses and finds their samenesses and differences in the aspects of conceptual structures and grammatical structures.
Key Words: transfer clauses; neurocognitive linguistics; Cognitive Functional Model