苏州经贸职业技术学院 裴蓓
摘要:比喻是语言艺术的升华,是最富感染力的语言表达形式之一。英语中的比喻手法广泛应用于日常语言和文学作品中,其形式多种多样,如明喻simile,暗喻或隐喻metaphor,转喻metonymy,借喻figurativeness,提喻synecdoche,使用得当的比喻使文章生辉。在英汉翻译的时候,有时不可将中文的比喻,照字面意思,直接翻译成英语,英美人会看不懂。同样,将英语比喻直译过来也会显得滑稽,缺乏文采。
关键词:趣; 英语; 比喻
对于一个具有一定英语水平的人来说,谙熟其修辞方式,不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象,了解修辞运用的规律,从而提高分析语言表现技巧的能力,而且还可以有力提高准确、有效地运用语言的能力。比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。
一、谈谈几种不同的比喻:
1.明喻(the simile)
明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。例如:There now exists a kind of glass so sensitive to light that, like photographic film, it will record pictures and designs. 现在有一种对光十分敏感的玻璃,它像胶卷一样能记录图像和图案。又如:as clear as crystal清如水晶
2.隐喻(the metaphor)
隐喻是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。举一个简单的例子:Argument is war.实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口语谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辩论(argument)激烈的程度。又如:He has a heart of stone.他铁石心肠。还有许多隐喻成语如:to teach fish to swim班门弄斧;to plough the sand白费力气 。
3.转喻(the metonymy)
转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:She is a social butterfly.她是一个交际花(以虫喻人)。
4.借喻(figurativeness)
借喻是用一个事物来指代与它关系密切的另一个事物。借喻中只出现喻体,而不出现本体,即用喻体替代本体。借喻中使用替代词的意义是它的转义,而不是本义。它着眼于两种事物之间的联系,而非二者的相似性。例如:He was most furious when he found that his wife had kept a secret purse. 他发现妻子存有私房钱,非常愤怒。这里的secret purse指与之有密切联系的 “私房钱”。secret purse与“私房钱”的联系在于:钱包是用来装线的。
5.提喻synecdoche
提喻与借喻相似,也是用一种事物替代另一事物,句中只出现喻体,而不出现本体。但是,借喻中二事物有密切的联系,而提喻中两事物则体现于同一体中,是部分与整体的关系,是“包含”与“覆盖”的关系。例如:Yet there were some stout hearts who attempted resistance.但是也有些胆大的人试图抵抗。用人的一部分heart代替人,是用部分代替整体的情况。
二、有趣的英语比喻
比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。下面就介绍一些有趣的英语比喻:
1).As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”)
2).As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”)
3).As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”)
4).As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”)
5).As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”)
6).To drink like a fish 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”)
7).like a duck to water 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”)
8).As scarce as hen’s teeth 少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”)
9).like a rat in a hole 瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”)
10).To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”)
11).To lead a dog’s life 过牛马不如的生活(不宜译为“过狗的生活”)
12).like a drowned rat 好像落汤鸡(不宜译为“像落水老鼠”)
13).To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”)
14).Like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不宜译为“热砖上的猫”)
15).Industrious as an ant 像蜜蜂一样勤劳(不宜译为“像蚂蚁一样勤劳”)
16).Thirsty as a camel 像一条渴龙(不宜译为“渴得像骆驼”)
汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。中文说‘胆小如鼠’,英文要说as timid as a hare‘胆小如兔’;中文讲‘猛如虎’,英文说as brave as a lion ‘猛如狮’;中文说‘壮如牛’,英语要说 as strong as a horse ‘壮如马’。 又如 “You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)
动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。我们如能注意以下两个方面就可以更准确地把握句子的意思,同时也不至于闹出笑话:
1.同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
1). Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)
2). Ass in a lion’s skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
3). Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)
4). Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)
5). Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)
6). Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)
7). As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)
8). Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)
9). As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)
10).Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)
2.在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如:
1. “Don’t be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.“另害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”)
2. In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.在城里我还是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)
3. Don’t listen to her gossip; she is a cat.别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”)
4. Help a lame dog over stile.救人之急;帮助人度过难关。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
A dog in the manger.占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)
5. The lions at her party included two famous authors and a musician.她宴请的社会名流包括 两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会名流”)
6. Bill is taking his bird to the pictures tonight.比尔今晚带着他的女朋友去看电影。(bird译为“女朋友”)
在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的具体的语境和由其概念含义所引发的关联含义来决定的。动物比喻作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。
三、英语比喻的特点
由于英语中比喻辞的大量存在,加之英汉两个民族在历史条件、风俗习惯和生活环境、美学观念上的差别,认真研究和找出英语比喻的特点是十分必要的。那么,英语比喻在运用上有哪些特点呢?
1)英语比喻在运用上具有明显的地域特征。英国是一个海洋国家,所以诸如航海、船只和鱼类等的形象在英国人的用语中出现频率相对较高。如: Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”);all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)等。
2)英语比喻的运用与其风俗习惯密切相关。英国人对狮子特别珍爱,把它看成是威武和力量的象征,甚至用其作为国家的徽号。对英国人和大部分的西方人来说,狮子是“百兽之王”。从“regal as a lion”(狮子般庄严)、majestic as a lion(像狮子一样雄伟)等用语可以看出狮子享有很高的声誉。再比如,英美人对狗钟爱有加,有关dog的习语很多。诸如:big dog(保镖);Love me,love my dog.(爱屋及乌);top dog(优胜者,左右全局的人);dirty dog(下流人);dumb dog(缄默寡言的人);gay dog(快活的人); lazy dog(懒汉);sea dog(老练水手);war dog(退役军人)等等。他们也常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。
3)英语比喻具有较鲜明的文化背景。英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现。如:Achilles' heel(致命的弱点);the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)等。
4)不同的民族有不同的语言习惯,英汉两个民族运用比喻的习惯也不同,有时比喻中的同一个形象在两种语言中可能会产生不同的联想。因此在翻译这类比喻时,不能千篇一律照搬原文的比喻形象,而应当用译语中能产生相同联想的比喻形象去替换。例如: like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)。众所周知,兔子在我国人民心中是敏捷、机警的形象,所以有“静如处子,动如脱兔”的说法。但在英语民族心目中兔子却是胆小的形象,英语里有as timid as a rabbit,根据汉语习惯,就不宜译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”。 西方人对bat(编幅〕无好感,通常联想到坏特征。英语中有as blind as a bat(瞎得跟编幅一样,眼力不行,有眼无珠),crazies a bat (疯得象编幅),he’s a bit batty (他有点反常),have bats in the belfry(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。而对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。
由于生活环境,语言特点,历史原因,思维方式等方面的差异,造成语言之间,在表达比喻方面有很大的不同。比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。成功的比喻既具有独创性,又具有可接受性;通俗而不陈腐,新颖而不古怪,清晰而不浅露,形象生动、鲜明。好的比喻能体现认知功能和审美功能的完美结合,能够给读者留下深刻的印象。
参考文献
[1]陈淑华. 英语修辞和翻译[ M ]. 北京: 北京邮电出版社, 1990.
[2]郭建中. 文化与翻译[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]胡曙中. 英汉修辞比较研究[M] . 上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]陈兴磊. 修辞论稿[M] . 北京:北京语言文化出版社,2000.
[5]王德春. 现代修辞学Modern Rhetoric[M] . 上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]叶海燕. 论比喻辞格的译学观[J] . 安徽农业大学学报,2003 (11) .
[7]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[8]孙万彪. 汉英法律翻译教程[M] . 上海: 上海外语教育出版社,2004.
[9]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社,2004
[10]张秀国.英语修辞学[M].北京:清华大学出版社,2005
[11]杨为,刘汝荣.隐喻的类型及隐喻体现的英汉认知文化差异[J].吉首大学学报:社会科学,2005.
[12]赵淑文.文学翻译中的异化[J].太原师范学院学报,2005.