袁 翠
(广东科学技术职业学院外国语学院,广东 珠海 519090)
[摘要] 德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视,对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战,为翻译研究开启了全新的视角。本文以功能学派翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,举例分析了旅游城市珠海的景点英译中存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出翻译目的论对旅游翻译的重要指导意义。
[关键词] 德国功能派翻译理论;翻译目的论;翻译要求;翻译失误
[中图分类号] H315. 9 [文献标识码] A
Translation Errors in the light of Skopostheorie
---Examples from the Scenic Spot Publication Translation in Zhuhai
YUAN Cui
(School of Foreign Languages,Guangdong Institute of Science and Technology,Zhuhai 519090,China)
[Abstract] German Functionalist School challenges the traditional concept of fidelity by attaching importance to intended text functions,addressees,time and place of reception,medium,etc. and offers a brand new perspective for translation studies. Based on skopostheorie put forward by the school and from the perspective of intentionality of translation,the present study makes an analysis of functional,cultural,and linguistic translation errors in the scenic spot publication translation of Zhuhai,and the author points out its significance in tourism publication translation.
[Keywords] functionalism; skopostheorie; translation brief; translation errors
在实际翻译工作中,由于对外宣旅游工作的特殊性认识不够,人们往往以中国传统的“信达雅”或西方的“等值论”为指导。其实,不论是“信达雅”还是“等值论”,强调的都是原文地位的至高无上、不可动摇,要求原文的特征要在译文中保留下来,也就是人们常说的“译文要忠实于原文”。这些传统的翻译理论对于法律等文本的翻译起着十分重要的指导作用,但对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素重视不够,而恰恰是这些因素对外宣旅游翻译质量却起着举足轻重的作用。在这方面,德国功能派翻译理论为我们开启了一个全新的视角。
1. 德国功能派翻译理论及其启示
20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”(仲伟合,钟钰,1999:47—49),并引入了“翻译要求”(translation brief)的概念,强调交际目的。在德国功能派翻译理论中,出现了三位杰出的理论家:雷斯(Katharina Reiss)及其“功能翻译批评理论”、费米尔(Hans J. Vermeer)及其“目的论”、曼塔利(Justa Holz_Mnttri)及其“翻译行为理论”。其中,费米尔的“目的论”(Skopostheorie)最为重要,对外宣旅游翻译有着特别重要的指导意义,本文笔者将以珠海市旅游宣传资料的英译为例,对其作一番探讨。
“目的论”中一个重要的概念,即“翻译要求”。它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则(skoposrule)、语际连贯(intertextual coherence)和语内连贯(intratextual coherence)。语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”(fidelity)。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化及交际情景。费米尔认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(王佐良,丁往道,1987:55)。由此可见,翻译的目的论优于其他理论之处在于它摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚、强调了译者的主观能动性、解决了一些其他翻译理论未能解决的问题,对于外宣旅游资料的翻译是适合的,起着积极的作用。
按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”(Nord,2001:29)。翻译目的论将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再神圣不可侵犯,译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或改写,而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源’(offer of information)的一种”(Nord,2001:25)。
因此,为了使翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻译目的。根据目的论,译者在动笔翻译之前,应制定出一份详细的说明翻译目的的翻译要求(translation brief)。其应涵盖:
(1)译文的预期功能:旅游资料是一种外宣资料,其译文和原文的功能基本相同。按照英国翻译家纽马克(Newmark,1981:21)对语言三个主要功能的划分,外宣旅游资料应具有信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。呼唤功能意在吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强参观乐趣,并增加对景点、城市的了解。但同时这个目的的取得必须以提供足够的信息为前提,因此,译文要对旅游景点的相关背景知识作以介绍,信息性是旅游资料的另一个重要功能。两者之间的关系是:信息性是前提,呼唤性是最终目的。
(2)译文的预期读者:译文的预期读者可能包括有意到珠海来观光旅游的游客,到一些高校进修的外国学生,以及到珠海投资的国外企业界人士等。他们接受译文的动机是想通过这些宣传更多更好地了解珠海。
(3)译文的可接受性及其翻译策略:根据目的论法则,外宣旅游翻译应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。译者应使用符合译语文化观念和语言结构模式的表达方式以保证译文的可接受性,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响感召力。这就要求译者在必要时使用“变通”的翻译策略,从译文角度出发,在不损害原意的基础上对外宣资料的信息和篇章结构进行适当调整。因此,翻译策略可采用纪实翻译(documentary translation)或工具翻译(instrumental translation)等策略。纪实翻译即“翻译的目的是用译入语记录原文作者通过原文与原文读者在原语文化情境下所进行的交流”(2001:47),包括字面翻译、逐字翻译等;工具翻译即“翻译的目的是以原文为模型,以译入语为工具,在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流”(2001:47)。
外宣旅游资料属于信息文本和感染文本(Reiss,1987:105-115),其英译多采用工具翻译策略,可使译文读者轻松获得信息,增加兴趣,达到旅游翻译的预期目的。但同时由于译文多是通过宣传册或网上传播,因此尽可能简洁明了,对预期读者无用的信息应全部删除。
2. 目的论探究下的翻译失误
笔者下文以珠海市五个旅游景点的英译本①为例,按照上述翻译要求及策略,并运用翻译目的论的基本原理对其中存在的翻译失误做一个深入的分析。
根据目的论对翻译失误(translation error)的定义:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的现象就是一种翻译失误。”(Nord,2001:74)所以,判定翻译失误的标准并非是看译文在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,而是看它是否符合翻译目的。
Nord将翻译失误自上而下归纳为四种不同层次的类型(功能性翻译失误、文化性失误、语言性失误和文本特有的翻译失误),依据该模式,笔者对外宣旅游资料翻译中存在的三种主要类型的翻译失误分析如下:
2.1功能性翻译失误
功能性翻译失误(pragmatic translation errors)是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了译文中所有的翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性失误主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众,典型的功能性失误有以下几种情况。
2.1.1原文中对译文读者无用的信息,在译文中没有删除或简化
按照目的论的观点,原文只是译文的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息”(Nord,2001:35)。对于外宣旅游资料,译语读者的阅读动机主要是了解旅游景点的基本情况,增添旅游乐趣,因此译语中那些不符合关联度原则的次要信息可能不但没有交际价值,反而会占用文本空间,损害译文的信息功能和呼唤功能,在译文中完全是冗余累赘,应该删除。如:
(1). Opened in 1988,the Imperial Hot Spring Resort is the first Japanese-style outdoor hot spring pool. The resort is reputable for its good services. Waiters and waitress wearing white gloves treat guests with smiling,greetings,bowing,offering towels and slippers,serving tea,or providing umbrellas. Guests are treated as emperors to enjoy all kinds of privileges and entertainments in the resort. It is therefore one of the most popular tourist spots in Zhuhai.(http://app.newsgd.com/GD_Online/UI/travel/searchcity.aspx)
此段译文的优劣暂不做评价,对于享有盛誉的御温泉度假村来说,优质的服务是不言自明的,译语读者仅从“日式温泉”及下文各种服务项目的介绍中就会有一个清晰的了解,而不需进行如此毫无意义的描述。应将Waiters and waitress wearing white gloves treat guests with smiling,greetings,bowing,offering towels and slippers,serving tea,or providing umbrellas. Guests are treated as emperors to enjoy all kinds of privileges and entertainments in the resort.删除。
(2)Located at the foot of Shuanglong Mountain in Meixi,Zhuhai,with mountains behind and rivers in front,the tour base has a beautiful environment,covering 600mu(1mu=0.66 hectare).②(http://app.newsgd.com/GD_Online/UI/travel/searchcity.aspx)
此例是关于珠海农科奇观的介绍,农科奇观占地600亩,译者为使译语读者有一个清楚的概念,特在括号里注明换算单位,真是多此一举!作为国际英语,应该首先选择使用公制单位。因此,应在译文中直接将其换算为400,200m2,而将括号中部分删除.
为使分析更加客观,有说服力,笔者特引用了香港与澳门等地的一些平行文本的英译做示范。请看香港旅游发展局为推动香港旅游而推出的“优质旅游服务”计划的英译本:
Quality Tourism Service(QTS):QTS-accredited shops and restaurants must pass stringent assessments each year showing they:
lProvide genuine products with clearly displayed prices;
lDisplay clearly product information and / or menus; and
lEnsure superb customer service with front-line staff possessing extensive product knowledge(香港旅游发展局宣传册)
平行文本简明扼要,用词精确,目的明确。对游客最关心的价格与服务问题做出承诺,并提供政府保证,使游客顿时产生信任之感。
2.1.2原文中对译文读者有用的信息,在译文中反而被删减或简化。
这种翻译失误和前一种虽然表现形式相反,但根源相同,他们都是由于译者在翻译过程中缺乏目的意识造成的。
(3)Located at the foot of Shuanglong Mountain,Meixi,Soilless Culture Tourism Base(农科奇观)covers an area of 2,000 mu. It is not only a base for scientific research and demonstration of high-tech agriculture,but also a modern farm designated for sightseeing and outdoor education. Here tourists can taste soilless vegetables and buy real green foods.
(http://www.visitzhuhai.com/visitzhuhai/english/webFile_show.aspx?lWebFileID=1848)
整个一段只对农科奇观的地理位置、无土栽培高新农业技术做了简要介绍,但参见其中文版后却发现对译文读者至关重要的一些特色信息:珍奇瓜果蔬菜园、无土瓜果蔬菜生产园 、大漠风情(沙漠植物园)、蝴蝶兰花繁育及观赏中心、八卦田园、家庭园艺世界(珍奇花卉园)、小动物乐园、巨型南瓜园、五彩茄子、太空辣椒园及盆景园等均被省去不译了,严重损害了译文的信息功能和呼唤功能。(另外,文中soilless一词纯属译者杜撰,应改为fertigation 涤灌法)。
与此相比,澳门渔人码头的宣传则更胜一筹。仅以澳门渔人码头(唐城、东西汇聚、励骏码头)“东西汇聚(East Meets West)”部份的“火山”景观介绍作一参考:
Volcano features the first-ever indoor rides in Asia,namely “Dragon Quest”(roller coaster)and “River of Fire”(water ride). Inside the Volcano,visitors can experience the story-telling décor and upsurge of lava. While at night,the 40-meter man-made volcano erupts in a spectacular pyrotechnic display. 在火山里面,游人可乘搭亚洲首创、夺宝奇兵式名为「飞龙快车」的单轨室内过山车及名为「火焰激流」的观光船机动游戏,令游客可亲身体验热力澎湃的熔岩区域。夜晚更可欣赏这个四十米高的人造火山熔岩沸腾蓄势而发的壮丽景观。
短短几行,对“火山”的特色(the first-ever indoor rides in Asia)、神奇与诱惑(the story-telling décor and upsurge of lava、the 40-meter man-made volcano erupts in a spectacular pyrotechnic display)等重要信息做了清晰的介绍,不仅传递了信息,而且具有极强的诱惑力。
2.1.3呆板的逐字翻译或字面翻译
宏观的工具翻译策略并不排除对具体的词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法,但通过这两种方法产生的译文不能损害译文的可接受性,否则就属于翻译失误。
如在“御温泉”的宣传资料中把“延缓衰老”译作“prolonging aging process”
运用源语的思维逐字翻译,严重违反了原文的含意,对“御温泉”的宣传推广起到的是消极作用。“prolong”一词指“延长、拖长”,而“ageing”指“becoming old or the process of getting old” 那么“prolonging aging process”就意味着把人的老化过程延长而不是推后。因此,应改为“delaying aging process”才符合原意。
2.1.4译文对源语特有的文化现象缺乏必要的注释
源语作者与源语读者共处于同一文化系统中,拥有共知的文化背景信息,这些共知信息对双方都是不言而喻的,因而作为文化预设无需在原文中显现,而译语读者缺乏共知文化背景信息,解读原文信息时会遇到意义空白和理解障碍,因此,应对源语的隐性信息在译语中显性化。也就是说,在翻译过程中,译者常常需要通过注释的方法来弥补译文读者所缺乏的共享信息或背景知识,否则译文读者对源语特有的文化现象就无法理解。
(4)This royal archway was built by granite stones and with exquisite floral carvings,regarded as a masterpiece of stone art. Before entering Chen Fang's former residence,we see a series of integrated lingnan architectures composed of Xiangyue,Meixi Temple and Chen's Family Shrine.(http://app.newsgd.com/GD_Online/UI/travel/searchcity.aspx)
此例选自梅溪牌坊景点介绍,梅溪牌坊旅游区原是清朝末期中国第一任夏威夷领事、华侨百万富翁陈芳先生的故居,其结合了西方文化及中国建筑传统,整座建筑雕梁画栋,具有突出的岭南建筑风格。但文中对 “lingnan architectures” 岭南建筑的风格、特色未作任何注释。因此,译语读者对这一源语的文化内涵根本无法理解,无形中损害了译文的信息功能和呼唤功能,违背了翻译目的。
2.2文化性翻译失误
文化性翻译失误(cultural translation errors)是一种具体层次上的功能性翻译失误。Vermeer将文化定义为:“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例。”(Nord,2001:33)因此,目的论所说的文化性翻译失误是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。
(5)Cockfighting,acrobatics magic,song and dance are also performed.
(http://app.newsgd.com/GD_Online/UI/travel/searchcity.aspx)
(6)Spring pool with wood:This hot spring pool includes white pines soaked inside the bath pool. The water absorbs the essence of pine wood are effective in strengthening liver and spleen health,and enhancing the circulation of five kinds of air inside the body.(御温泉宣传册)
白藤湖鳄鱼岛向译语读者推介旅游服务项目,并推出“斗鸡”这一极具中国文化特色的民间娱乐活动,以加强文本的呼唤功能。但殊不知“斗鸡”在西方是严令禁止的残忍的行为,这与西方人的价值观是格格不入的。尤其是在注重保护自然环境、强调人与自然和谐的今天,西方人对“斗鸡”厌恶至极。因此,在目的论的观照下,应以不同的手法去迎合不同文化背景中读者的审美心理和接受习惯。
在御温泉服务项目“木温泉”简介中,源语作者充分利用源语读者熟知中医理论和气疗法这一特点对木温泉进行宣传,取得了较好的接受效果,加强了文本的信息功能、呼唤功能。但译者把“气”这一文化词译为“air”,却使得译语读者不知所云。按照中国佛教禅学的观点,人有五种气,当这五种气从体内流失时,人的精力和能量也随之流失了。但如果我们能保存住这五种气、并在体内循环的话,便会精神旺盛,充满活力。可见,用“air”指体内之气,明显违背译文的信息功能。
因此,在译文中体现这种文化信息,不仅使译语读者难于理解与接受,而且有时会造成他们的反感与厌恶,严重影响了译文的可接受性。
2.3语言性翻译失误
语言性翻译失误(linguistic translation errors)是一种具体层次上的文化性翻译失误。如果我们把语言看成是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,那么语言性翻译失误则是译文中违背译语语言规范的现象。在旅游资料的翻译中,这样的低级错误随处可见。
(7)Nearly 4,000,000 people have visited the New Yuan Ming Yuan Palace since its opening two years ago. An aquatic playground was opened to broad visitors in the summer of 1999.(圆明新园宣传册)
上句中用“broad”修饰“visitors”甚感荒唐。“broad visitors”是指那些“fat visitors”“块头大的、肥胖的游客”而不是“广大游客”的意思。纯粹望文生义,不符合英语表达习惯的翻译。
(8)JIUZHOU SPA CLUB Create the new conception of health and life 九州水会创造健康生活新概念(九州水会宣传册)
一句当中三处翻译错误:create 应为“creating”动名词形式,并去掉定冠词“the”,但较严重的错误要数“conception”一词,此处“conception”并非“概念”而通常指“怀孕、孕育”的意思,因此应改为“concept”方和原意。
语言性翻译失误虽然看上去不起眼,但对译文实现预期功能的影响却是不容忽视的。在一些官方旅游宣传的英文网站上和宣传册中屡屡出现这样最基本的语言错误,不仅会使译文质量大打折扣,而且使得译语读者对译者的工作态度、语言能力以及景点的英语接待能力产生质疑,从而影响到珠海这座美丽花园城市的声誉和形象。
结语
虽然,德国功能派翻译理论在西方译学界不是最有影响的一种学说,并且该理论的使用具有一定的局限性,但对外宣旅游翻译存在的各种实际问题和现象却极具解释力。对改变不顾传播效果、翻译目的等重要因素的死译、硬译都提供了有力的理论支持,并且在实践中有较强的实用性和可操作性。因此,如何借鉴目的论中的有益观点来指导外宣旅游翻译的实践和理论研究,值得我们进一步去探讨。
注 释:
①文中例句均来自官方网站(南方网、珠海旅游网等)及珠海各景点宣传册,由于篇幅有限,不再一一列出具体网址。
②所选例句中一些其他方面的翻译错误,笔者在此不做评述。
参 考 文 献
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):47—49
[2]王佐良,丁往道 英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987,55—525
[3] Newmark,Peter. Approaches to Translation [M].Oxford:Pergam on Press,1981.
[4] Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] Reiss,K. Text Types,Translation Types and Translation Assessment [M].translated by Chesterman In A. Chersterman(ed.).Readings in Translation Theory[C] .Helsinki:Finn Lectura,1987:105-115