摘要:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象.本文通过对英汉语词汇的对比分析,从生活环境,宗教信仰,风俗习惯及对客观世界的认识等角度对词汇空缺现象进行了深入的探讨.
关键词: 词汇对比, 词汇空缺, 翻译对策.
翻译是把承载一定文化信息的一种语言符号转换成另一种语言符号的信息转换。在翻译过程中,历史、传统意识形态、译者与读者的文化背景都会使读者对原文的理解造成差异,而这一差异反映在词语层面就出现了词汇空缺和语义空缺现象。因此,词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中没有对应或契合的词. 语言的不对应性存在于任何不同的两种语言之间,对于分属两种不同语系的英语与汉语来说,这种不对应性表现得尤为明显。尽管两种语言都拥有洋洋百万的丰言词汇,但仍无法做到词汇上完全的对等,相互无对应词或语义不对应的现象时有发生。加之文化差异的影响,词汇空缺在翻译中并非罕见。
一﹑词汇空缺现象产生的原因
1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺.
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。
英国的天气变幻无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气.不论在乡村还是在城市, “Lovely weather, isn’t it?”之类的话,也就成了最方便,最不得罪人的见面语.在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常议论的话题.由于这种文化上的差异,汉语中出现的许多围绕 “吃饭”问题所建立的词语和表达法,在英语中就很难找到字面对应的表达法.比如,我们说 “要饭的”, “饭桶”, “吃闲饭”, “吃大锅饭”, “吃香”, “吃不开”, “吃不消”,等等,译成英语就无法字字对应了.虽然英语也有 “He has taken the bread out of my mouth”.(他从我嘴里拿去了面包),以表示 “他抢走了我的工作”.但英语不说 “He has taken away my rice bowl”, 也不说 “He has taken away my plate”.
译者的任务,是为译文读者创造条件,或是意译,或是直意结合,或是给文化疑点附加说明,引导读者接受外来文化.比如,如果把 “东施效颦”这个短语简单地直译为 “Dongshi imitates Xishi”,原文的含义就没有译出来. 东施是谁,西施又是个什么样子,只有中国读者理解.如要译文读者也明了, “东施效颦”指的 “The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse”.那么就得对译文进行解释加工.
2.风俗习惯的不同使得各语言之间常出现相对的词汇空缺现象.
由于风俗习惯的不同,不同的语言之间可能出现相对的词汇空缺现象.中国人把生孩子,娶媳妇,贺生日称为 “红喜”,把死人的事称为 “白喜”,语言中也有 “红白喜事”的表示法.对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把生儿育女娶媳妇说成“红喜”,并不费解,英语中就把喜庆日称为 “red-letter day”; 但把死了的人也当成一大 “喜事”,这就奇怪了.因此,对比欧美文化, 把死了人称作“白喜”是我国文化,或主要包括我国文化在内的东方文化的个性.
传统上,中国人建屋筑坟很讲究看风水,认为风水好坏可以影响其家族,子孙后代的盛衰吉凶.这种概念在欧美文化中是不存在的.在欧美文化里,人死后大多葬在教堂墓地,没有什么风水可言;修筑房屋虽然也看方向,但那主要是为了房屋建筑的本身.中国人办事讲究选择吉日,在许多地方,人们十分忌讳单日办事.百年好事,总想选个逢双日.在欧美人的心目中,单日与双日没有什么特殊含义,但他们却忌讳 “十三”,认为这是个不吉利的数字.正如欧美人对中国文化中单双日的微妙含义感到陌生,中国人对欧美文化中不吉利的 “十三”也很费解.
3.不同的宗教信仰引起的词汇空缺现象
欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排. 且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在我国的文化中, 人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督教色彩,是欧美文化的个性。在中国,我们有道教的 “玉帝”, 有佛教的 “阎王”, 有神话的 “龙王”.而这些概念在欧美文化中却不存在.再如,汉语和英语中都有 “龙”的字眼,但 “龙”在英语文化中是没有 “地位”的爬行动物,是可憎恶的象征.在汉语中则恰恰相反.在我国古代,龙就是皇帝的象征,后来又引申为高贵,珍异的象征.语言中也就相应地出现了 “龙颜”, “龙袍”, “乘龙快婿”,“龙凤皇祥”, “望子成龙”等等褒义表达法.从这种意义上说, “龙”是我国文化的 “特产”,是一种文化个性.
4人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象
人们对客观世界认识的不同,也会使语言产生词汇空缺现象.换言之,有时人们虽然生活在同一客观环境里,但对某些事物却各抒己见,对代表那些事物的语言赋予不同的意义.如汉语和英语中 “狗”的含义不大一样,中国人和英美人养狗的目的与态度互不相同.在西方,养狗不仅是为了用来打猎,看家,而且常常是为了做伴.有的人无儿无女,便拿狗来代替.中国人和英国人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映了出来.
汉语表示法: 狗腿子(lackey);狗杂种(bastard); 狗养的,狗崽子(son of a bitch);狗胆包天(monstrous audacity);狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate);狗屁(horseshit; rubbish);狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language).
英语表示法:Love me, love my dog(爱屋及乌);top dog(最重要的人物);lucky dog(幸运儿);dog-tired(筋疲力尽); to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活);to die like a dog(可怜地死去);to help a lame dog over a stile(助人于危难).
5.社会风气,特殊事物,历史遗存等各自文化而产生的词汇空缺现象
社会制度,历史遗存的差异导致了语言系统中的词汇空缺.比如,汉语中有关后宫的词汇:皇后,贵妃,妃,嫔,贵人等,是以前中国封建社会制度的产物,在英语中没有与之对等的词汇.同样,美国社会的特有产物cowboy和hippie在汉语中没有表达相应意思的对应词.再如,三从四德,五讲四美三热爱等反映历史和社会文化的词语在英美语言中也无迹可寻.
此外,有时非语言形式即纯属文化上的不同,也会造成语言间的语义空缺现象.比如法国人,英国人常用耸肩的动作来表示 “我不知道”的意思,而中国人则没有这种习惯.按照中国人的传统习惯,人们不kiss good-bye(吻别),不kiss sb good night(与某人接吻道晚安),不blow sb a kiss(予人以飞吻)等等.因此,上述英语表示法的含义,对从未接触过西方文化的人来说,是难以捉摸的.
二、弥补词汇空缺现象的翻译对策
翻译中词义空缺的产生既然是无法避免的,我们只能采取积极的补偿措施,实现不同文化更广泛的交流.
1.释义:主要用于在目的语中找不到对应词又无法将原词加以引申﹑替代或移植时.例如,汉语中的炕
是这样译的:kang, a heatable brickbed;而英语中的swansong译为绝唱,辞世之作,归天之作; togetherness译为不分彼此的集体感; red shirt译为美国大学中在体育方面有发展前途的学生.
1﹑音译
人名,地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到适当的词汇来表示的词,均可采用音译法介绍到译文语言中去.如: kowtow(磕头), litchi(荔枝),沙发(sofa),气功(qigong),麻将(mahjong);休克(shock)等等.
2﹑直译
有许多生动而又浓厚的原文语言,一些具有文化特色的词汇和表达法,音译成译文语言有失其生动,并且音译过多会影响阅读理解,因此可采用直译的方法.比如"paper tiger"和"to lose face"最先就是从汉语的"纸老虎","丢脸"直译过去的.
3﹑造词:用造新词的办法来表述某一文化背景中的概念,如:英语中的computer software和hardware被译为软件和硬件. “哈哈镜”被译为magic mirror或distorting mirror.
4﹑移植:就是在翻译时把原文词语全部或部分移入译语,如:Microwave微波;supermarket超级市场;splashdown溅落.
5﹑意译
填补语言中的词汇,语义空缺,采用"并行法"即意译法是一种常见的有效方法.有许多词以及由这些词所代表的思想概念最先存在于某种语言里,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译﹑直译法,同时也可以采用意译法.比如: communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。
6﹑改编
所谓改编,指的是音译或直译加意义补充的翻译.在翻译的"改编法"中,译者常常在原文和译文中作出妥协.他一方面想在译文中尽可能地保持原文语言的特征,另一方面则希望译文含义明确,使读者一目了然.比如,把"England","France "分别译为"英国","法国",读者一看就明了这些是国家的名字.又比如汉语的"班门弄斧"这个短语,可译成"Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter".其中,"鲁班"变成了"Lu Ban the master carpenter"(手艺高超的木匠鲁班).要不然,鲁班究竟是个什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然.这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
综上所述,在英汉互译中要做到译文的准确和流畅,词汇的翻译是至关重要的.正如王佐良教授所指出的那样:不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言.所以,在英语学习当中理解和翻译时一定要结合上下文仔细推敲,确定词汇在具体语境中的确切含义,切不可望文生义,不求甚解.
参考文献
[1]Lado, Robert: Linguistics Across Cultures, Ann Arbor: University Michigan Press, 1957
[2]Nida, Eugene A. & Charles Taber: The theory and Practice of Translation, Leiden,
The Netherlands: E. J. Brill. 1969
[3 ]范仲英编著. 实用翻译教程AN APPL IED THEORYOF TRANSLATION
[4 ]汉英最新特色词汇A HANDBOOK OFLATEST CHINESE IDIOMS 上海社会科学院 出版社
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
[5 ]简明汉英新词语词典A CONCISE CHINESE - ENGL ISH DICTIONARY OF NEOLOGISMS AND
如需转载,请注明来自: 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
[6 ]晋楠:语言中的词汇空缺现象 太原大学学报 2006年6月(总 第26期)
[7]圣经故事THE BIBL E STORY江西文化音像出版社
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
[8]谭载喜: 翻译中的语义对比试析 <翻译通讯> 1982第1期
[9]吴婷: 浅谈英语翻译的方法与技巧 科技信息(学术版), 2006年 11期
[10 ]吴 倩: 英汉词汇及其文化现象透视
青海师范大学学报(哲学社会科学版) 2006年第3期
[11 ]张健 唐见端编著. CATCHPHRASES 金盾出版社
About Words Vacancy in Translation and Translation Strategy
Abstract: Word vacancy exists frequently in translation and it acts as a barrier in the course of translation. Focusing on this issue, this essay presents a detailed analysis of word contrast and discussion about word vacancy from the aspect of life styles, customs, religious beliefs and the attitudes toward the world.
Key Words: Contrast Analysis, Word Vacancy, Translation Strategy