论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
隐藏文章
从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻译
添加时间: 2011-2-10 10:23:24 来源: 作者: 点击数:11122

庄国卫 

盐城师范学院  外语系  , 江苏 盐城  224002

 

摘 要语言是文化的载体,文化词又是语言的精华,具有强烈的文化特色。中英文中大量文化词都用动物作喻体。本文对这类动物文化词中英文文化意象作一比较,并从翻译目的论的角度,对如何处理动物文化词翻译中的喻体意象进行探讨。

关键词动物文化词;目的论;意象;翻译

一、引言

文化是一个包罗万象的概念。文化人类学之父爱德华•泰勒认为:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识,信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯”(Edward Burnett Tylor, 1871)。[1]语言作为文化的组成部分,在文化中起着重要的作用,语言是文化的载体。文化词是语言的精华,它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民族文化特色。动物,由于跟人类生活休戚相关,被大量作为喻体运用在中英文化词中。著名翻译家奈达(Nida把翻译中涉及的文化因素划分为五类:生态;物质;社会;观念以及语言(原文为: (1) ecological culture; (2) material culture; (3) social culture; (4) conceptual culture; (5) linguistic culture.”[2]由于中英地理位置、历史背景等诸多因素的不同,动物文化词虽然喻义大部分一致,但意象总有些偏差,有些动物在中英文中是张冠李戴,有些是貌似对等,实质意义却截然相反,这是中英两种文化差异在语言上的反映。王佐良曾说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。[3]NidaReyburn(1981)也曾说过:“In fact, difficulties arising out of differences of culture constitute the most serious problems for translators and have produced the most far-reaching misunderstandings among readers”。[4]因此,对中英文动物文化词喻体意象进行比较并作恰当的处理,对跨文化交际的成功显然尤为重要,它也是动物文化词翻译成功与否的决定因素。

 

二、目的论理论概述

目的论是德国的功能翻译理论的核心内容。德国的功能翻译理论始于20 世纪70 年代,代表人物有该理论创始人赖斯( K. Reiss) 、赖斯的学生威密尔( H.J . Vermeer) ,以及进一步发展了该理论的学者曼塔利(J .H. Manttari) 和诺德(C. Nord) 等。其中,威密尔在20 世纪70 年代年前提出的翻译的目的论( Skopostheorie) ,是功能派的奠基理论[5]翻译目的论(Skopostheory)其理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则为翻译过程中的第一法则。它们的关系是:忠实性法则—从属于→连贯性法则—从属于→目的法则。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。目的论将翻译定义为一种有目的的行为,而评价一个译文是否成功,则看它是否达到其预期的目的。

诺德(Nord)是德国功能派翻译理论代表人物,诺德认为:翻译应有具体的要求(translation brief ),明确的翻译要求有助于产生好的作品。翻译要求具体包括译文的功能、接受者、译文接收时间和地点、媒介以及翻译的动机或原因等[6](p.60她认为文本功能应该有四种,即所指功能、表达功能、呼唤功能和寒暄功能。[6](p.41)根据不同的交际目的,可采用不同的交际策略:一种是以原文文化为中心的纪实翻译(documentary translation),根据译文再现原文的程度,还可分为逐字对译、字面翻译、注释翻译、和异化翻译;另一种是以译文文化为中心的工具翻译(instrumental translation),包括等功能翻译、异功能翻译、和类体裁翻译[6](p.51)。根据诺德的观点,翻译应有具体的翻译要求,翻译策略的选择取决于交际的目的。该理论解放了我们思想,不再纠缠于所谓的“信、达、雅”,“传神”以及“化境”,不再仅仅局限于讨论原文与译文之间纯语言层面的所谓“对等”,而是多层次、广视角、全方位地考察翻译活动。

 

三、中英动物文化词文化意象比较

文学家理查兹(I.A.Richard)1936年提出相互作用理论。他指出当人们使用隐喻时,把表示两个不同事物的思想放在一起,这两个思想活跃地相互作用,其结果就是隐喻的意义,即两个概念相互作用构成隐喻。理查兹认为隐喻由主体或要旨(tenor)和喻体或途径(vehicle)两项构成,两概念互相作用,激活(activating)日常观念联想系统(a system of associated common places)[7]动物文化词中动物作为喻体通过“相似联想”(association of similarity)对本体进行描述,这种“相似联想”在中英动物文化词中基本是类似的,正如奈达所言:“不同文化的人们所具有共性远远大于将他们区分开来的个性”。[8]然而文化差异无处不在,即使是相同的动物,“相似联想”也发生偏差,导致文化意象的不同。文化意象(又称形象) 是一种文化符号,是各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说及其初民时期的图腾崇拜有密切的关系[9]。文化意象是构成一个民族语言与文化的重要组成部分[10]下列将从三个方面对中英动物文化词的文化意象作一比较。

3.1喻体、喻义、文化意象完全对等

我们以狐狸(Fox)为例。中英文里都表示狡诈,有贬意。中文有狐假虎威、狐群狗党、狐狸尾巴、狐疑不决;英语有a wise fox will never rob his neighbor’s hen roost; if you deal with a fox, think of his tricks; the fox is known by his brush; the fox may grow grey, but never good; when the fox preaches, then beware your geese; foxes prey furthest from their earths都反映了狐狸狡猾、多虑、虚伪,所以当汉英不约而同地形容某人为狐狸(he is a fox)时,我们对此人的为人应该是一目了然。

3.2喻体相同,喻义不同,文化意象不对等

动物文化词中文化意象完全相同毕竟不多,大部分文化词中动物的喻义是有差别的,下面分两方面进行分析。

3.2.1英文喻义为褒,中文喻义为中性,甚至贬意

最典型是狗。中文中一般不称呼某人为狗,因为大部分带狗的文化词都带有贬义,比如狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、狗急跳墙、狗眼看人低、狗改不了吃屎。而英语国家中把人称呼成狗很正常,因为狗是伙伴、友谊的象征,所以可以称某人为a luck dog;说某人水性好称之谓a wet dog; 浪荡子被称为an alley dog;身处要职人物称之为top dog;形容某人非常高兴可以说a dog with two fails。另外在英语中有好多带狗的谚语,都不带贬意:lead a dog’s life; dog does not eat dog; a good dog deserves a good bone; a barking dog is better than a sleeping lion; a living dog is better than a dead lion; a scalded dog think cold water hot; dogs that put up many hares kill none 谈到人言可畏,英文有give a dog name and hang him; 英语中还有help a lame dog over a stile, 与中文中的痛打落水狗意境截然相反。中文的“挂羊头,卖狗肉”不能直译,可以意译为“cry up wine but sell vinegar”因为英语国家一般不吃狗肉,而且对吃狗肉习惯非常不解,在美国洛杉机就曾有动物保护团体抗议中国餐厅卖狗肉。另一方面,受到英美国家爱狗成风的影响,现在中国越来越多的人把狗当作宠物,而不是看家的工具,但是由于多少年来的文化词已根深蒂固,狗在语言中的寓意要彻底翻身,还是遥遥无期。

另外一些动物,中文有不好的寓意,英文却没有,甚至形象高大,像猫头鹰owl,中文中“夜猫子进宅”,是为凶兆象征,令人不寒而栗;英文中owl是智慧的象征,有文化词“as wise as an owl”为证;另一个比较典型的动物是乌龟与王八,中文是骂人话,属禁忌语,英文无此含义,只是一个动作比较慢的动物。

3.2.2中文喻义褒意,英文喻义中性甚至贬意。

蝙蝠:蝙蝠中的“蝠”字因与“福”谐音而且形似,故蝙蝠是幸福吉祥的象征。习语“蝠鹿”谐音“福禄”,是好运、幸福、财运、地位的象征。英文中强调了“瞎眼”特征,产生了有贬意的习语:as blind as a bat; as crazy as a bat; have bats in the belfry;又因其夜间出动,面貌眦牙裂嘴,叫声异怪可怖,身为哺乳动物,却有翅膀,鸟不像鸟,兽不像兽,常与传说中的吸血鬼联系在一起,有吸血蝙蝠(vampire bat) 之称。

海燕:中文中暴风雨中的海燕,是不畏难险,迎难而上勇敢者象征,英文中的stormy petrel却是个惹事生非并以此为乐的家伙。

喜鹊:中文代表喜事,英语是饶舌:as talkative as a magpie。 连孔雀这样在中文中象征美丽、高贵的动物,在英文里也不能幸免,竟成了骄傲的代言词:as proud as peacock。 山羊在中文里还是可爱憨厚,英文中却变成了色鬼。

3.3喻体不同,喻意相同,文化意象移就

中文中的牛(ox)与英文中的horse ()。由于英国早期是用马耕地,中国是用牛耕地,两者虽喻体不同,喻意却相同:力气大,都能吃苦耐劳。中文说力大如牛,英文中对应的是as strong as a horse; 中文的老黄牛与英文的a willing horse对等,英谚有a willing horse should not be whipped; 象牛一样干活与work like a horse对应,连中文的吹牛都与英文的talk horse意思对等。但牛饮就不是drink like a horse而是drink like a fish,这是由于早期英国人误以为鱼的呼吸为喝水所致。

中文的老虎(tiger)与英文的lion(狮)。 中文中老虎因其额头上“王”字而成了百兽之王,是威武、王权象征。而英文中的百兽之王是lion(狮子),与中文的老虎喻意相同,在中英文化词中两者往往可以“替换”如:as majestic as a lion 如老虎一般威风;a lion in the way 拦路虎;;one should not twist the lion’s tail老虎屁股摸不得;beard the lion in hen 虎口拔牙;甚至中文的“母老虎”与英文中的“lioness”也照样对应,如说某人老婆是个母老虎对应英文是his wife is a lioness

 

三、从目的论视角看动物文化词翻译方法

翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。目的论将翻译定义为一种有目的的行为,而评价一个译文是否成功,则看它是否达到其预期的目的。在翻译动物词语、习语时,对于喻体、喻义、形象完全对等,可以“对等”照译,采用纪实翻译策略;对于喻体不同、喻意相同,可采取“替换”喻体的译法,实行工具翻译策略;而对于英文动物喻意偏差比较大的,一般不能直译,可以用替换或意译手法,视具体情况而定。

3.1纪实翻译

有些动物在中英文化中虽文化意象有稍微偏差,但在一些文化词中喻义完全对等,可以照译不误。如兔子嘴巴/harelip; 肥得像猪/as fat as a pig; a stupid as a goose/呆鹅;stupid ass/蠢驴;as light as a feather/ 轻如鸿毛;as stubborn as an ass像驴一样强犟;son of bitch/狗崽,其它还有:a horse may stumble on four feet马有失蹄; make a monkey out of sb/拿某人当猴耍; a rat crossing the street is chased by all过街老鼠人人喊打; to parrot what other people say鹦鹉学舌;he who is bitten by a serpent dreads rope/一朝遭蛇咬,三年怕草绳; If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs/不入虎穴,焉得虎仔; The frog in the well/井底之蛙; Play cat and mouse with/猫捉老鼠游戏;A bird’s eye view/鸟瞰;stir up a hornet’s nest 捅马蜂窝。完全“对等”中,有些是由于中英语言之间沟通、融合而相互借用对方的。中借英的有:catwalk/猫步 ;crocodile’s fear/鳄鱼眼泪;ostrich policy/驼鸟政策;a dark horse/一匹黑马;a dove/鸽派;a hawk/鹰派;bull market/牛市;bear market/熊市;a wolf in sheep’s clothing/披着羊皮的狼。也有英借中的:如纸老虎/paper tiper

3.2工具翻译

采用工具翻译策略,具体的做法是喻体“替换”翻译。除了中文中的牛与英文的horse, 虎与lion由于喻意相同可以替换外,中英文中不同的动物在习语中由于某方面的共性,可以替换翻译,这是由于双方所处地理环境、风俗习惯等不同,相同的喻义被赋予到不同的动物的身上,产生的习语在对方看来往往是“张冠李戴”,如果采用文献翻译(直译),就可能导致指鹿为马。以下是一些具体译例:

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman/法国人性格是虎恶狐狡、兼而有之[11]as hoarse as a crow/公鸭嗓子;neither fish nor fowl/非驴非马;go for wool and come back shorn/偷鸡不着蚀把米;goose flesh/鸡皮疙瘩;Jacks from the same lair/一丘之貉;a baited cat may grow as fierce as a lion/狗急跳墙;kings and bears oft worry their keepers/伴君如伴虎;a leopard cannot change it’s spot/狗改不了吃屎;a wise fox will never rod his neighbor’s henroost/兔子不吃窝边草;a drowned rat /落汤鸡;beat the dog before the lion /杀鸡给猴看;love me, love my dog /爱屋及乌;many a good cow has a bad calf /虎父犬子;Rats desert a falling house /树倒猢狲散;Take musket to kill a butterfly/杀鸡用牛刀;Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it/鹬蛙相争,渔翁得利;Cannot sell the cow and drink the milk/ 鱼与熊掌不可兼得;to like a duck to water/ 如鱼得水。

 

四、应用目的论翻译动物文化词注意要点

4.1注意目的法则的历时性

随着跨文化交流的不断深入,中英文化之间互相融合,不能以静止的眼光看待语言的意象。如中文的龙,大家都知道龙在中国的地位,但由于英语中dragon 只是个凶恶的猛兽,含有贬意,如blind dragon, fight like a dragon, 故有些人认为亚洲四小龙应译成four tigers of Asia, 以回避dragon 在英语国家人引起的不好的联想。殊不知,随着我国经济实力的增强,国际地位的提高与我国民族文化的大力弘扬,世界上越来越多的人认同了dragon 在中国的特殊含义,所以大可不必变“龙”为“虎”,而应恢复其真龙天子本色,亚洲四小龙最好还是译成four dragons of Asia. 而最近中国著名功夫片明星李连杰2001新作干脆取名为kiss of the Dragon (《龙之吻》),在欧美大为卖座,又是一个实证。由著名导演李安导演,周润发、杨紫琼、章子怡主演的Crouching Tiger, Hidden Dragon(《卧虎藏龙》)获得了2001奥斯卡最佳外语片桂冠,并创下全球非英语片卖座记录,全世界的人都对龙有了更深的理解。

4.2不能忽略连贯法则和忠实法则,切勿望文生义

翻译目的论(Skopostheory)其理论包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则为翻译过程中的第一法则。它们的关系是:忠实性法则—从属于→连贯性法则—从属于→目的法则。目的法则是首要法则,但是也不能忽略连贯法则和忠实法则,导致乱译。

中英文有的动物文化词看似完全对等,但意象有偏差,有的甚至语意安全相反,值得注意。例如:a big fish in small pond/塘小容不下大鱼;小笼装不住大鸟,英文实际上是“山中无老虎,猴子称大王”与“林中无鸟,雀为王”之意,与汉语意思截然相反;再如lock the stable door after the horse has bolted与替换译文亡羊补牢,英文强调了为时已晚,而汉语是犹未为晚之意,二者语意一正一反,截然不同。还有fine feathers make fine birds也不是“好马配好鞍”之意,英文是个反语,实际意指fine feathers don’t make fine birds之意。另外一些动物文化词有其专门意思,不能按字面解释,可采用工具翻译(意译),如:a mare’s nest 指的是骗局,这样下面这句话就不会难理解了:The police checked up on an anonymous phone cell, but it proved to be a mare’s nest; play chicken 也不是指退却,而是比胆量。例:The youths were playing chicken by standing in the path of fastmoving cars(男青年站在快速行驶汽车的公路上比胆量)。其它还有:not a dog’s chance 是指毫无机会; egghead 指知识分子; a white elephant 贵而无用的东西; lion 有时指社交场合的宠儿,名流,如The lions at her party included two famous authors and a musiciana bee 可以指聚会,如The woman of the village are having a sewing bee tonight; have a bee in one’s bonnet是一心挂念;make a bee-line 为抄近路。

其他不能按字面解释,采用工具翻译(意译)的典型译例还有:have other fish to fry /另有要事在身;a pretty kettle of fish /乱七八糟;cry stinking fish /拆自己的台;cook someone’s goose /使某人希望破灭;a real herring /扯题外话;a hen-party /妇女聚会;a stag-party /男人聚会;hen-pecked /怕老婆的; give (an ac actor) the bird /喝(演员)倒彩;have butterflies in one’s stomach/紧张;rat race /无情、残酷的竞争;talk turkey/说话直截了当;tread upon eggs /如履薄冰。

 

五、中英文最近出现的动物文化词翻译方法

我国改革开放二十多年来,随着文化经济等方面不断增长,产生了许多新的动物文化词,这类文化词一般都有特定文化意象,有别与传统的意象内涵;而英语随着科技的发展,也产生了与动物有关的文化词,由于英语在全球的普及,这些词迅速成为全球热点词汇,必须加以领会。如何运用目的论翻译原则重构这些新的动物文化词的喻体意象,就是一个新的问题,下面从新动物文化词来源分四个方面加以分析。

5.1 经济的发展

我国改革开放二十多年来,随着经济不断增长,产生了许多新的动物文化词,这类文化词一般都有特定文化意象,不能采用文献翻译(直译),最好意译,采用工具翻译策略,如孔雀东南飞,由于我国东南地区首先富起来,又有了新的含义:a move to the prosperous southeastern regions。其他例子还有----油耗子:illegal dealer in petroleum products借鸡下蛋:to employ foreign technology or capital to speed up one’s own development;炒鱿鱼:dismiss, sack people;鸳鸯座:double seat for lovers;油老虎:gas guzzler[12]

5.2 语言的交流

猫眼是指peep hole in a door, 原为北方方言的“猫匿”由于北方小品的风靡已被全国接受,有趣的是它与英文的“fishy”含义不谋而合,都是指可疑的(suspicions,猫鼠这对天敌竟然喻意相同,正是文化多元性的表现。

5.3 科技推陈出新

英语中随着科技的发展,也产生了与动物有关的文化词,而由于英语在全球的推广,中文翻译时一般采用对等文献翻译(直译),如:the millennium bug 千年虫; net worm/网虫;mouse 鼠标。

5.4 社会现象新动态

另一些有特殊文化含义的动物文化词产生于新出现的社会现象。大家都知道中文的鸡,因与“妓女”的“妓”谐音,故有下等妓女之喻意,现已成为妓女的代言词,而对于那些新兴出现的专吃女人饭的“小白脸”,为了与鸡对应,大家称之谓“鸭”,而在英文中“鸡、鸭”是无辜的,形象虽不算高大,但也不会做出苟且之事,在翻译时就应该工具翻译(意译)[13]

 

五、结 

    翻译应采取什么原则? 目的论认为,翻译的首要原则是目的法则,它是一切翻译都应遵守的;然后是连贯性法则和忠实性法则。它们的关系是:忠实性法则—从属于→连贯性法则—从属于→目的法则。本文通过对中英文中动物文化词文化意象的比较,分析了英语动物文化词与汉语动物文化词各自的文化特色。翻译时如何最大程度地保留它们的文化特色,又能被目的语读者所接受,是翻译一贯的难点。本文介绍了在目的论理论框架下的具体翻译方法在动物词语文化意象重构方面的应用,同时指出应该辨证地运用三个原则,不能忽略连贯性法则和忠实性法则,在关注语言的共时性的同时,还要关注语言的历时性,以辩证眼光看待语言的发展。

 

参考文献:

[1] 王  . 中英习语翻译文化特色的处理[J]. 中国科技翻译, 2001, (2).

[2]  Nida, Eugene A. Language in Culture and Society[M]. Dell Hymes, Allied Publishers pvt., Ltd, 1964:91.

[3] 刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003, (3).

[4] Nida, Eugene A.& William D Reyburn. Meaning across Cultures[M]   Maryknoll of N.Y Orbis Book, 1981:3.

[5]  沈继诚. 目的论与广告语篇汉英翻译的策略[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版)2005,(2).

[6]  Nord , Christiane. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai : Foreign Language Education Press , 2001.

[7] 张 蓓.试论隐喻的认识力和文化阐释功能[J].外语教学,1998,(2).

[8] Nida, Engene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:1.

[9] 谢天振. 文学翻译:文化意象的失落和歪曲[A] . 翻译论丛,1998

[10] 李占喜,何自然.从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损.[J].外语与外语教学,2006,(2).

[11] 该译文引自 谢建平. 文化翻译与文化“传真”[J]. 中国翻译, 2001, (5).

[12] 以上6个新词语例句与译文引自 欧阳因. 中国流行新词语[Z]. 北京:中国人民大学出版社, 2000.

[13] 文中其他英文动物文化词例句引自 Pearsall, Judy. 新牛津英语词典[Z]. 上海外语出版社, 2001.

  

 

 

On Transferring Cultural Images of Animal Culture-loaded Words Between Chinese and English from Skopostheory

 

Zhuang Guo-wei

 

 (Faculty of Foreign Language, Yancheng Teachers College, Jiangsu 224002, China)

 

AbstractLanguage is the bearer of culture, and culture-loaded words are the essence of language as they carry distinctive cultural features. In both Chinese and English a lot of idioms are involved with animal words. This paper gives a comparison of cultural images between Chinese and English animal culture-loaded words, and from the perspective of Skopostheory, explores how to deal with cultural images in the translation of culture-loaded words. This research bears great significance on handling well animal culture-loaded words in the translation and cross-cultural communication.

Key words: animal culture-loaded words; Skopostheory; cultural image; translation

论文题目:从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻译

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有