闫爱花
( 河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 453007)
摘要:图示理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论。随着近年来认知语言学的发展,图式理论被逐渐发展成一个重要的理论。本文从图示理论入手,把该理论运用到翻译实践中去,分析了英汉翻译中产生误译的主要原因。进而提出翻译工作者应当采取哪些方法以减少误译的产生,提高翻译水平。
关键词:图示理论、英汉翻译、译者、误译
作者简介:闫爱花(1972- ), 女,河南新乡人,硕士研究生,主要从事外国语言学及应用语言学研究。
一、引言
图示理论(schema theory)是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论。随着近年来认知语言学的发展,图式理论被逐渐发展成一个重要的理论。它是心理学与语言学研究结合的产物。目前,在我国,该理论已被广泛用于外语教学中去,用于研究英语阅读理解、听力理解,获得了许多有价值的发现。本文从图示理论入手,把该理论运用到翻译实践中去,分析了英汉翻译中产生误译的主要原因,进而提出译者应采取哪些方法以减少误译的产生,提高译文质量。
二、图示理论简介
图示理论(schema theory)是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论。早在1781年,心理学家康德(Kant)就提出了图示的概念。他认为图示是连接概念和感知对象的纽带,概念只有同人们已有的知识发生联系时才具有意义。后来英国心理学家巴特利特(Bartlett)在《记忆》一书中指出,“图示是对过去经验的反映或对过去经验的积极组织。”[1] 到了20世纪70年代,美国人工智能专家鲁梅哈特(D. E. Rumelhar)把图示理论发展成了一种系统完整的理论。该理论指出:任何语言材料,无论是口头的还是书面的,本身毫无意义,它只指导听者或读者如何根据自己原有的知识恢复或构成意思,即人们在理解新事物时,需要将新事物与已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。对新事物的理解取决于头脑中已经存在的图示相吻合,如果不吻合,我们就无法理解输入的新信息[2]。比如,当我们提到“文化大革命”、“上山下乡”、“大跃进”时,四五十岁以上的中年人都明白,而二十岁以下的青少年却不知所云,因为前者亲身经历过这些事情,有这方面的图示,后者却无。
图示有三种类型:语言图示、内容图示和形式图示。语言图示是指读者对原文语言的掌握程度,如词汇和语法的知识等。内容图示也称主题图示,指读者对文章主题和内容范畴的了解程度,包括相关的文化内涵、风俗习惯、地理知识、宗教信仰等方面的知识。形式图示是指读者对文章体裁的了解程度。在英汉翻译中,我们主要涉及到译者的语言图示和内容图示。
三、从图示理论看英汉翻译中的误译
翻译的过程主要包括两个方面,即原文的理解与译文的表达。理解是翻译的前提和基础,不理解就不能表达。对中国译者来说,英汉翻译的难点在于正确的理解英语原文,这是翻译界的共识。由于理解错误而造成的误译的例子很多, 即使在一些书刊杂志上,也常常会出现误译。从图示理论来看,英汉翻译中产生误译的原因主要有以下几种情况。
(一)图示空缺
图示空缺是指译者大脑中没有与英语原文相应的图示,这种情况多发生在译者所翻译的是自己专业以外的技术文章或者一些专业性很强的文章时,例如这段话:Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas, an organ near the stomach, makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cell. When you have diabetes, your body either doesn't make enough insulin or can't use its own insulin well.(我们摄取的大多数食物都被转化为葡萄糖,以供我们的身体用作能量。胰腺是胃附近的一个器官,能产生一种叫做胰岛素的激素以帮助葡萄糖进入你的身体细胞。当你患糖尿病时,你的身体要么不能产生足够的胰岛素,要么不能很好地利用自身的胰岛素。)这是一段介绍糖尿病的文字,其中有大量的医学术语。外行的译者难以读懂,这是因为他大脑中没有储存相关方面的语言图示,产生了图示空缺,因此,外行译者难以理解原文,很可能把术语译错,产生误译。
(二)图式过于简单
译者大脑中的图示太简单,只能部分理解英语原文。由此造成误译。看下列句子:They bury the hatchet until the next election campaign. 这句话从字面上似乎可以译为:他们埋葬战斧直到下一轮竞选活动的战幕拉开。但实际上,这种翻译是错误的,原因是由于译者大脑中“bury the hatchet”这一词组的图示过于简单造成的,只知其语言图示,而不知其内容图示,看不出这个词组中所隐含的历史文化因素。事实上,“bury the hatchet”源于印第安语的“tomahawk”是印第安人用作武器和工具的一种石斧,印第安勇士在战斗中用它投向侵略者,杀死一个敌人就在斧柄上刻上一道痕迹。当他们与敌人媾和时也会带上这种石斧,在媾和地点以极为隆重的仪式把它埋入地下来象征对和平的美好愿望。这样,“bury the tomahawk”就变成停战和平的同义语而被吸收到英语里。此后“tomahawk”被英语里的“hatchet”所代替,直到今天,美国每次大选结束之后,敌对党派仍会说“bury the hatchet”,表示双方需要偃旗息鼓,停止对抗,以求和平共处[3]。由此可见,该例句表面上看似简单,实质上包含着丰富的历史文化底蕴,译者如果没有了解这样的历史文化背景,只凭着大脑中简单的语言图示从字面上去理解,自然会把原文译错。
(三)图式差异
译者大脑中有与英语原文相关的图示,但他的图示却与原文作者的图示不符合,由此错误理解了原文,造成误译。这种情况多是由于英汉两种语言的文化差异造成的。比如,我们看到英语中“She is a cat.”这个句子时,很多人会翻译成:她很可爱。这是因为中国人十分喜欢猫,认为猫可爱机灵,即使用“馋猫”形容人嘴馋,也常有亲昵的成分在内;然而,在英文中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,因而,“She is a cat.”的正确译文应当是“她是一个包藏祸心的女人”。再如,当看到“You are a lucky dog.”这个句子时,一些不了解中西方文化差异的中国人很可能会译成“你真是条走运的狗”。这样一来,就大错特错了,在西方国家,狗是可爱的宠物,被看作人类最忠诚的朋友,在英文中与狗有关的习语根本没有贬义。这句话的正确译文应当是“你真是个幸运儿”。由此可见,英汉文化的差异导致了译者大脑中的图示与原文作者的图示不符合,造成理解上的偏差,便产生了误译。
四、减少误译的方法
综上所述,英汉翻译中的误译主要是由译者图示空缺、译者图示过于简单化和译者与原文作者的图示差异这三种情况造成的。对于译者来说,该如何避免误译呢?首先,译者应尽可能多的掌握英语国家的语言、文化、历史、地理、政治、习俗、宗教等各个方面的知识,积极强化和扩充自己的语言图示网和内容图示网,在翻译时,特别是在翻译文学材料时,不仅要充分了解其字面意义,还要尽可能得去挖掘和发现文字背后所蕴含的文化背景知识,做到完全透彻地理解原文。其次,对于不是自己专业内的英文材料,要本着认真负责的态度尽量少译或不译,俗话说,隔行如隔山,在进行自己专业以外的翻译时,译者大脑中缺乏大量和原文相关的语言图示和内容图示,难以正确理解原文,极其造成误译。最后,作为译者,应经常进行英汉两种语言文化之间的对比,通过对比,熟悉英汉文化之间的差异,有意识地避免因汉语文化背景图示的侵入而造成的误译。
五、结语
翻译中译者发生误译的原因是多方面的,本文仅从图示理论的角度来分析英汉翻译中产生误译的主要原因,了解这些原因后,翻译工作者可以有意识的采取一些措施,减免误译的产生,提高译文的质量。
参考文献
[1] Barlett, F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge University Press, 1932.
[2] Rumelhart, D.E. Theoretical Issues in Reading Comprehension [M]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1980.
[3] 邹平英,叶艳阳. 文化差异与英语阅读教学 [J]. 长沙铁道学院学报,2005,(4).
On the Mistranslation in English-Chinese Translation
in Perspective of Schema Theory
YAN Ai-hua
(Faculty of International Studies of Henan Normal University, Xinxiang, Henan 453007 China)
Abstract: Schema theory is a theory to explain psychological processing by cognitive psychologists. In recent years, with the development of cognitive linguistics, it has become an important theory. Based on schema theory, this paper analyses the main causes of mistranslation by applying the theory in English-Chinese translation. Furthermore, this paper also shows English-Chinese translators how to avoid mistranslating in order to improve their translating ability.
Key words: schema theory; English-Chinese translation; translator; mistranslation