于巧峰
摘要: 本文结合概念整合这一新兴的认知理论,对翻译过程中不同思维模式在译者头脑中的转化过程进行新的探索和尝试,通过对文本翻译中不同思维模式在概念整合理论框架模式下的转化过程的分析,得出成功转化不同思维模式的前提条件是译者同时拥有源语和译入语两种思维模式。对英语专业学生所作的一个调查结果分析也进一步验证了这一结论,值得翻译课老师在此部分教学中投入更多的精力。
关键词:概念整合理论,思维模式,转化,翻译
Abstract: This thesis applies Conceptual Integration Theory to the study of the cognitive processes involved in translation. After analyzing the transformation process of these thinking modes counterparts through the use of text examples under the framework of CIN, this thesis draws the conclusion that the preconditions for the successful transformation is the translator’s awareness of both the two different thinking modes. The results of an investigation among a sample of students majoring in English are also analyzed to further support the conclusion of this thesis. It deserves much more attention and effort from the teachers in the translation course.
Key words: Conceptual Integration Theory, thinking mode, transformation, translation
翻译作为特殊的语言使用形式和文化交流手段,必然与思维和各民族的思维模式紧密联系。由于思维模式对语言表达形式的影响,翻译中的难点就落在了对不同文化的不同思维模式的转化上。然而长期以来语言学家们所作的大量的关于思维和语言的关系的研究中,尤其在关于不同思维模式在翻译中的转化过程中,都或多或少的忽视了译者本身这个认知主体。可以想象,翻译作为一个使用语言的认知思维过程,离开认知主体是不可能进行的。因此,本文结合概念整合(Conceptual Integration Theory)这一认知科学领域内的新兴理论对翻译中思维模式的转化过程研究进行新的探索和尝试。
一.概念整合理论的运行及其在翻译过程中的应用。
概念整合理论又称交织理论,源于佛科尼亚(Fauconnier)于1985年出版并于1994年再版的《心理空间》,“心理空间是人们在进行思考,交谈时为了达到局部理解与行动之目的而构建的概念包(conceptual package)。” (Fauconnier & Turner, 1996:113) 在心理空间理论的基础上,于1995年在《概念整合与形式表达》一文中正式提出人类心理空间的认知操作模式:概念合成(conceptual blending)。 它在近年迅速发展为认知领域内颇具影响的主要理论之一,以至有人声称它为几乎所有的认知现象提供了统一的理论框架。
概念整合理论是存在于人们思维、交谈、活动,特别是进行创造性思维和活动的过程中的一个认知模式,包含四个空间(Fauconnier & Turner,1998,22(2):133-187): 两个输入空间,两者之间的跨空间映射产生第三空间――类属空间(它对每一输入空间映射,即反映输入空间所共有的一些抽象结构与组织),两个输入空间通过跨空间的部分映射匹配起来,并被有选择地投射到第四个空间----合成空间.跨空间映射和投射均利用类属空间内输入空间共有的抽象结构与组织对输入空间的映射得以实现,并通过合成(composition)、完善(completion)与精细化(elaboration) 三种途径产生包含新显结构(emergent structure)的合成空间。要得到最合理的合成空间,概念整合需要遵循一系列优化原则(optimality principles),(Fauconnier & Turner, 1998:269-283) 其中包括整合原则、构造原则、网络原则、解包原则和充分理由原则,这些原则的目标是获取具有人类尺度(human scale)的概念合成,而这种具有人类尺度的概念合成是最易于理解的最佳感知和行为。因此这个新显结构并不是确定的、静态的,根据认知意图的需要,优化原则会以最大限度满足认知需要为目的来调整投射到合成空间的元素产生不同的动态的新显结构。四空间之间通过映射和投射彼此交织构成概念整合网络,根据投射的可能性,被划分为四种类型,即单一框架网、框架网、单边网和双边网,此处不一一细述。(可参考Fauconnier & Turner, 1998)
下面我们以电影《特洛伊》的制作过程来看一下概念整合理论的运行模式。当拍摄《特洛伊》时,人们看到电影剧本,必然会触发联想起希腊神话里的故事情节,因为存在相当的相似性,极易建立起认知联系。因此这一认知模式中的四个空间分别为:两个输入空间(希腊神话空间和电影剧本空间);一个类属空间(即两个输入空间中共有的元素映射而成的空间) 和一个合成后的电影空间。 其中希腊神话空间和剧本空间中的认知联系如:人物和故事情节等会相互触发,通过跨空间映射部分匹配起来并投射到类属空间,并遵循优化原则以最大限度的实现导演意图为目的被有选择性的投射到电影空间,再经过合成——比如希腊神话和电影剧本中的两个阿基里斯合为一体;完善——比如根据电影的意图来增剪塑造角色的细节;精细化——比如通过某种具体表现形式来最大限度地展现人物性格,实现导演意图。经过这三个步骤,合成的电影空间里的《特洛伊》应该是既来源于两个输入空间又是崭新的,是能最大限度地为电影的主题服务的。
二.概念整合理论框架下不同思维模式的转化过程
概念整合理论完全可以用来解释翻译这一认知过程,许多研究已经进行过论证。原文空间和译者空间为两输入空间,译文是两输入空间中概念合成的效果,即合成空间。笔者在此研究的基础上发现概念整合理论也可以解释翻译中不同思维模式的转化过程,如图所示
概念整合理论框架下的思维模式转化
原文本空间和译者空间为两输入空间,译文是两输入空间中概念合成的效果, 即合成空间, 空间里的黑点代表英汉民族各自的思维模式。下面我们就在概念合成这一新的认知学理论框架下来分析一下翻译中不同思维模式转化的过程,并探求其顺利实现转化的前提条件。
1.相同思维模式在概念整合理论框架下的翻译认知过程分析:中英民族的相同思维模式在翻译过程中属于框架网的范围。因为思维模式相同 (如图中两输入空间中的a所示), 其在语言表达方式上也会相同,那在源语空间和译者空间中的这个相同的思维模式a可以在两个空间之间直接映射(如两输入空间中连接a的实线所示),建立起认知联系投射在类属空间,因此优化原则只要将这种相同的思维模式直接投射到输出空间用译入语语言表达输出即可。因为各个空间里的思维模式相同,即语言表达的构架相同,因此成为框架网,四个空间使用同一个框架。这是翻译中最简单的形式,也是两种语言相互可以进行翻译的基础。
2不同思维模式在概念整合理论框架下的认知转化过程分析:而不同思维模式之间的翻译,是相对复杂的情况。国内外语言学家在大量的研究的基础上总结出中英思维模式中存在许多对主要的差异,如综合思维和分析思维、环形思维和直线思维、具象思维和抽象思维等思维模式对(如图中b和b1所示)。这些思维模式对在两个输入空间中不能产生直接的映射,但虽然其形式不同,其在各自语言中所实现的认知意义是相同的,因此在它们之间会产生间接映射(如图中连接b和b1的虚线所示)。也正由于思维模式的不同必然导致语言表达方式上的不同,而整合过程只能选用其中的一种思维方式投射到译文空间来传达这个认知意义,因此这种合成转化类型属于概念整合网络中的单边网。因为思维模式的不同,为了最大程度的传递原文的意思,最大程度的为译入语读者所接受,优化原则会选择译入语思维模式投射到译文合成空间来传达源语思维所表达的认知意义。而是否能转化成功取决于译者空间有没有译入语思维的存在,跨空间的映射和投射是不是可以顺利进行。
让我们以环形思维和直线思维为例,通过简单的文本来看一下其在汉译英中的转化过程。
例1:世界首创,中国一绝。天然椰子汁。
译文1:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.
译文2:The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice.
假设译者空间同时存在这两种思维模式,源语中文文本中影响的环形思维模式在语言表达上所导致的文本重心后置会跨空间映射到译者空间中的直线思维模式,因为直线思维模式影响英文文本的重心。从而建立起间接的认知联系与源语中文文本所传递的认知概念一起被投射到类属空间中,这样有两种思维模式影响的语言框架可以被选择运用到译文中去。以最大限度的实现翻译目的为原则的优化原则必然会选择直线思维模式投射到译文空间与英语语言结合,并经由合成、完善与精细化三个过程进行加工输出。因为这样的译文是最适合译入语读者理解与接受的,这样源语文本的意思才能最好的被传递接受。如译文1就成功的把汉语中后置的重心“天然椰子汁”在英文译文中提到了最显眼的开头位置“Natural Coco Juice”以适应英语读者的思维认知。
而如果译者空间没有直线思维,则源语空间的环形思维不能触发到译者空间的相应对照物,跨空间映射不能建立,优化原则将别无选择只能把源语空间的环形思维模式继续投射到译文空间中与英语语言结合,这样的译文就是我们通常所说的Chinglish。因此就产生了译文2中这种既不自然又不流畅的英文译本,重心还如汉语一样在文本的最后,这与英语读者的认知思维是十分不符的,也因此是不成功的译文。
再来看一个英中翻译的例子:
例2: Britain could not have advanced her industrialization so rapidly if, just when owner of factories needed it most, an abundant supply of cheap labor had not made itself available.
译文1:要不是正好在工厂老板们最需要劳动力的时候得到了这么大量的劳动力,英国就不可能使自己的工业取得那么快的进展。
译文2:英国不可能使自己的工业取得那么快的进展, 要不是正好在工厂老板们最需要劳动力的时候得到了这么大量的劳动力。
如果两种思维模式都存在译者概念整合过程中的话, 优化原则会根据翻译目的选择适合中文读者的环形思维投射到合成空间来传达原文所表达的认知意义, 因此译文1中重心“英国就不可能使自己的工业取得那么快的进展”从英文文本的句首后置到了句末, 读来自然流畅.
而如果缺失译入语环形思维模式,跨空间映射不能顺利产生的情况下,优化原则只能别无选择的继续把原文的直线思维模式与中文结合,导致译文2中这种重心依然在句首的与汉语思维相反的译文。这样的结果就是导致了我们通常所说的严重的翻译腔。
通过以上分析我们可以得出:要有好的译本,必须进行必要的思维模式的转化,而思维模式转化的一个必要先决条件是译者的翻译整合过程中同时具有两种文化的思维模式。
三.问卷调查结果分析
为了进一步证实上述分析结论,笔者对青岛大学、东华大学和上海海事大学英语专业近200名大四学生进行了一次问卷调查,主要调查他们所掌握的关于不同思维模式的知识以及对他们的翻译所产生的影响。调查结果中有两点值得我们注意。
第一点:93.5%的学生认为自己知道或非常清楚“不同思维模式”这一概念,只有6.5%的学生不了解或只了解一点点。在这93.5%的学生中,70.1%的学生能在翻译实践中发现不同思维模式在语言上的不同表达方式;71.1%的学生有一定的方法对其进行转化;并且66.4%的学生认为在学习了与不同思维模式相关的知识后他们的翻译确实比以前更加地道成功了。而在6.5%不太了解这一概念的学生,其中41.5%承认他们根本就注意不到语言上的不同表达方式; 5.6%的学生在翻译实践中不转化不同的表达方式;而83.4%的学生承认他们只是盲目的进行转化或者完全凭感觉和经验。以上这两组学生间明显的对比说明有了对不同思维模式相关知识的认知,确实可以使翻译进行的更加顺利和有效。这一结果说明概念整合理论的认知过程确实在思维模式转化过程中发挥作用,这与上面的分析是一致的。
第二点:63.9%的被调查学生承认他们对于不同思维模式的相关知识来源于翻译课中老师的讲授。然而其中87.6%的学生认为老师对不同文化间产生不同思维模式的原因讲述很少或从没有讲过;83.4%的学生认为对于不同思维模式在语言上的不同表现老师没有细致讲授过;还有54.2%的学生认为老师对转化的方式讲述很少;而37.5%的学生认为老师从没讲过如何进行转化。以上调查结果显示关于不同思维模式的相关知识没有得到相应足够的重视,老师们在翻译课上对这一部分知识的讲授是远远不够的。因为没有足够的认知,译者就产生不了相应的思维模式,翻译过程中概念整合的映射和投射就不能顺利实现,也必然不会发生不同思维模式的成功转化。
四.结语:
上面我们从认知学角度在概念整合理论框架下对思维模式的转化过程分析应该对我们的翻译实践有所启示。既然译者同时具有源语和译入语文化的两种思维模式是成功将其进行转化的前提,为了作出有效成功的译文,处于起步阶段的译者尤其是母语不是译入语的译者必须努力掌握两种文化的思维模式。而既然有关思维模式的研究已经有了这么多成果,则我们的翻译课应该投入更多的精力来教授这些知识,帮助学生建立起成功翻译的这一前提条件,使学生尽快的掌握语言的本质,少走弯路。
参考文献:
Fauconnier, G. (1985). Mental Spaces. New York: Cambridge University Press, 1994, P3-39.
Fauconnier, G., & Turner, M. (1998). Conceptual Integration Networks. Cognitive Science, 22(2): 133-187
Fauconnier, G., Turner, M. (1998). Principles of Conceptual Integration. Discourse and Cognition: Bridging the Gap. Stanford: CSLI Publications, 269-283.
Fauconnier, G., Turner, M. (1996). Blending as a Central Process of Grammar. Conceptual Structure, Discourse, and Language. Stanford: CSLI Publications, 113-129.
孙亚. “心理空间理论与翻译”. 上海科技翻译, 2001, (4): 12-14.
王斌. 《翻译与概念整合》. 上海: 东华大学出版社, 2004:119.
王文斌. “概念合成理论研究与应用的回顾与思考”. 外语研究,2004(1)
连叔能. 英汉对比研究. 北京: 高等教育出版社, 1993.
庄绎传. 英汉翻译教程. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000.