题 目
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы
О переводе иероглифа 化 как
суффикса на русский язык
Дипломная работа
Ван Вэньди
На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук
Научный руководитель:
Доцент Цзян Чжунлян
Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8–ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун
Ухань 2006
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ЭЛЕМЕНТАРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ИЕРОГЛИФЕ «化» КАК СУФФИКСЕ 2
1.1 Определение объекта изучения данной дипломной работы и авторитетное объяснение значения иероглифа «化» 2
1.2 Происхождение и развитие вышесказанного значения иероглифа «化» 2
1.3 Словообразовательные типы иероглифа «化» как суффикса 3
1.3.1 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по слогу разделены на три группы 3
1.3.2 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по части речи корни слов в основном разделены на три группы 3
1.3.3 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по функции синтаксиса в основном разделены на три группы 4
1.4 Грамматическая характеристика иероглифа «化» .................... 5
1.4.1 Языковой стиль 5
1.4.2 Степень абстракции 5
ГЛАВА 2. РАЗМЫШЛЕНИЯ О СООТВЕТСТВУЮЩИХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ИЕРОГЛИФОМ «化» КАК СУФФИКСОМ И РУССКИМ СУФФИКСОМ "- АЦИЯ" 7
2.1 Сравнение значений корней слов 7
2.2 Сравнение частот употребления 7
ГЛАВА 3. О ПЕРЕВОДЕ ИЕРОГЛИФА «化» КАК СУФФИКСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 8
3.1 Принципы перевода 8
3.2 Методы перевода 8
3.2.1 На имя существительное с суффиксами "- ация", "- ние", "- ость", "- изм" 8
3.2.2 На глагол 15
3.2.3 На имя прилагательное 18
3.2.4 На конструкцию "быть + страдательное причастие" 19
3.2.5 Вольный перевод 20
3.3 Место, на которое надо обратить внимание во время перевода 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
ЛИТЕРАТУРА 24
中文摘要
现代汉语的特点之一是造词比较灵活,词汇具有开放性,这就为新词新语的产生提供了条件。新词新语正是由现代汉语中现成的语素和现成的构词方法组构而成。有些词素由于成为能产词素而逐渐虚化,转化成为词组,产生许多新词新语。后缀词“化”就是其中典型的一例。由于能产性高,它可与诸多的实词或词组粘附。
对后缀词“化”俄译的研究,一方面,有利于促进汉语自身的发展;另一方面,对丰富汉译俄翻译技巧亦有一定的指导意义。同时,这一课题也有助于俄语学习及教学的研究。
本文通过对汉语后缀词“化”产生和发展的初步了解,分析其构词类型及语法特点,总结归纳其对应的俄语词汇中的若干规律,进而探究汉语后缀词“化”的俄译规律。
全文由前言、正文和结论三部分构成。
前言指出本文选题的现实性及其目的、任务。
正文部分由三章组成。第一章全面细致地介绍本文研究对象——
汉语后缀词“化”的权威注解,其意义的产生和发展,其构词类型和语法特点。第二章是对汉语后缀词“化”与俄语后缀词“- ация”对应关系的思考,主要从词根意义和使用频率两方面进行对比。第三章主要探讨汉语后缀词“化”的俄译,分析归纳出其基本翻译原则及译法,并总结出翻译注意事项。
结论部分旨在总结全文观点,做出最终结论。
由于本人才疏学浅,水平有限,资料尚缺,其中错误与缺点在所难免,不妥之处恳请批评指正。
关键词:汉语后缀词“化” 汉语后缀词“化”与“- ация”的对应关系 汉语后缀词“化”的俄译
Реферат
Ловкость словообразования является одной из особенностей современного китайского языка, лексика которого обладает открытостью. И это предлагает возможность появлению новых слов и словосочетаний, образовавшихся от готовых словообразований современного китайского языка. По мере усиления своей активности, некоторые морфемы постепенно абстрагировались и становились аффиксами, создающими многие новые слова и словосочетания. И иероглиф «化» считается одним из этих самых типичных. В связи с высокой активностью данный суффикс можно наклеивать на многочисленные знаменательные слова и словосочетания.
Изучение перевода иероглифа «化» как суффикса с китайского языка на русский, с одной стороны, способствует развитию китайского языка; с другой, имеет известное направляющее значение для обогащения мастерства и навыков перевода с китайского языка на русский. Тем самым, настоящая тема также посвящается обучению и преподаванию русского языка.
Данная работа знакомится с элементарными знаниями о происхождении и развитии иероглифа «化» как суффикса, анализирует его словообразовательные типы и грамматическую характеристику, и обобщает правила соответствующих русских слов и словосочетаний, что помогает изучать законы при переводе иероглифа «化» как суффикса на русский язык.
Полная работа включает в себя Введение, Основную часть и Заключение.
В «Введении» речь идет о актуальности изучения темы данной работы, ее цели и задаче.
«Основная часть» состоит из трех глав. В первой главе всесторонне и подробно знакомится с авторитетным объяснением значения объекта изучения данной дипломной работы – иероглифа «化» как суффикса, с происхождением и развитием вышесказанного значения, и с его словообразовательными типами и грамматической
характеристикой. Во второй проводятся размышления о соответствующих отношений между иероглифом «化» как суффиксом и русским суффиксом "-ация" с двух сторон – значений и частот употребления. Последняя глава посвящается анализу основных принципов и вариантов перевода иероглифа «化» как суффикса с китайского языка на русский. В ней также говорится о месте, на которое надо обратиться внимание во время перевода.
В «Заключении» обобщаются взгляды полной работы и сводятся окончательные выводы.
По причине ограничения знаний автора данной работы и дефицита необходимых материалов, некоторые взгляды, изложенные в данной работе, могут быть дискуссионными и спорными. Некоторые вопросы оказываются недоработанными и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке. Автор будет признателен всем, кто сочтет нужным высказать критические замечания или пожелания по его усовершенствованию. Просим Вас внести свои поправки.
Ключевые слова: иероглиф «化» как суффикс соответствующие отношения между иероглифом «化» как суффиксом и русским суффиксом "- ация" перевод иероглифа «化» как суффикса с китайского языка на русский
Введение
Язык – зеркало, отражающее общественную реальность. Лексика приобретает национальную семантическую окраску и характеристику эпохи. После политики реформы и открытости с внешним миром новизны непрерывно возникли одну за другой, и появилось большое количество новых слов и словосочетаний. Среди них частота употребления иероглифа «化» как суффикса относительно высока. Многократно встречаются в различных газетах,журналах и СМИ такие словосочетания, как 制度化, 法制化, 民主化, 一体化, 自由化, 年轻化, 产业化, 信息化, 全球化, 私有化, 网络化, 智能化, и 数字化. Они свидетельствуют об огромных изменений в политической и экономической системах во время перелома общества.
Актуальность работы: Появление данного языкового явления все больше показывает необходимость и актуальность его изучения. Ныне подобную тему затрагивает немного работ, и настоящая работа стремится восполнить пробелы в изучении данной темы. Изучение перевода иероглифа «化» как суффикса с китайского языка на русский, с одной стороны, способствует развитию китайского языка ; с другой, имеет направляющее значение для обогащения мастерства и навыков перевода с китайского языка на русский. Тем самым, настоящая тема также посвящается обучению и преподаванию русского языка.
Задача работы: Изучение слова и словосочетания с суффиксом «化», и перевода суффикса «化» с китайского языка на русский
Цель работы: Знакомство
• с авторитетным объяснением значения объекта изучения данной дипломной работы – иероглифа «化» как суффикса;
• с происхождением и развитием вышесказанного значения;
• с его словообразовательными типамии и грамматической характеристикой;
и анализ основных вариантов перевода слова и словосочетания с суффиксом «化» с китайского языка на русский.
Глава 1. Элементарная информация о иероглифе «化» как суффиксе
1.1 Определение объекта изучения данной дипломной работы и авторитетное объяснение значения иероглифа «化»
Используемый практически много китайцем «энциклопедический словарь», который, охватывая наиболее употребительную лексику современного китайского литературного языка, дает основные значения иероглифов. Несмотря на то, что у иероглифа «化» имеется много значений, настоящая диссертация основана только на одном из них. В данном словаре, выпущенном Шанхайским издательством научных справочных пособий в 1979 году, иероглиф «化» определяется в восьмом пункте как «превращать кого /что-нибуть в определенное состояние или иметь определенный характер, например, 绿化, 电气化, 大众化» ( «后缀,加在名词或形容词之后构成动词,表示转变成某种性质或状态,如绿化、电气化、大众化» ). И в русском словаре он обретает значение: - изировать, - изация; суффикс глаголов и существительных, означающих превращение, движение к... ». Вот объект изучения данной дипломной работы.
1.2 Происхождение и развитие вышесказанного значения иероглифа «化»
Доискиваяся до корней, нам нетрудно обнаружить, что иероглиф «化» как суффикс считается не исконным (местным). Он был занесен в китайский язык из английского, точнее говоря, он был переведен из аффиксов английского языка "-en", "-ize(-ise)", "-fy", "-ation". После натурализации, данный суффикс стал приобретать большую активность. Из этого была значительно обогащена китайская лексика.
Иероглиф «化» как суффикс имеет грамматическую функцию, которая может привести к превращению одной части речи в другую. Это значит, если добавить иероглиф «化» как суффикс к имени существительному или прилагательному – превращать кого/что-нибуть в определенное состояние или иметь определенный характер, например, 绿化, 电气化, 大众化 – значение словосочетаний становится абстрактным(отвлеченным).
Хотя иероглиф «化» как суффикс обладает высокой активностью, но не все иероглифы всегда могут с ним сочетаться, если они не соответствуют определенным правилам словообразования. В последнее время наблюдается тенденция злоупотребления иероглифа «化» как суффикса, очевидно проявившаяся в газетно-публистических статьях. Следовательно в качестве будущих работников, имеющих отношения к языкам, мы обязаны уделять большое внимание нормативным выражениям, употребляяся иероглиф «化» как суффикс.
1.3 Словообразовательные типы иероглифа «化» как суффикса
1.3.1 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по слогу разделены на три группы
1) Двухслогное
美化 淡化 恶化 简化 净化 腐化 演化 驯化 细化
同化 退化 分化 欧化 强化 绿化 僵化 进化 转化
2) Трехслогное
特殊化 商品化 公开化 民主化 综合化 普及化
多元化 多极化 跨国化 一体化 法定化 林荫化
个性化 法制化 正常化 小型化 绝对化 产业化
3) Многослогное
高学历化 高智能化 高科技化 近现代化 高质量化
无产阶级化 适度工业化 政企合一化 实用主义化
1.3.2 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по части речи корни слов в основном разделены на три группы
1) Имя сществительное
物化 气化 风化 骨化 钙化 糖化 民主化
氧化 鼻化 儿化 液化 硫化 人化 市场化
机械化 大众化 工业化 集体化 水利化 纤维化 全球化
科学化 程序化 专业化 社会化 中国化 组织化 法制化
园林化 知识化 森林化 商品化 个人化 生态化 产业化
2) Глагол
驯化 感化 劳动化 革命化 平均化 节约化
退化 进化 拟人化 凝固化 分散化 扩大化
3) Имя прилагательное
细化 劣化 淡化 弱化 泛化 优化 同化 庸俗化
异化 强化 美化 丑化 深化 净化 恶化 正常化
特殊化 简单化 复杂化 具体化 合理化 尖锐化
抽象化 高级化 廉价化 平等化 精确化 年轻化
Внимание:
В качестве глагола словосочетания с иероглифом «化» как суффикс разделены на две группы:
1) Переходные
Имя прилагательное плюс иероглиф «化» как суффикс
绿化祖国 美化环境 丑化人物 简化汉字
淡化海水 净化心灵 深化改革 强化记忆 毒化空气
Имя существительное или глагол плюс иероглиф «化» как суффикс
神化个人 物化个性 雾化气体 氧化金属 风化岩石 感化思想
2) Непереходные
简单化 复杂化 年轻化 具体化 劳动化 扩大化 革命化
1.3.3 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по функции синтаксиса в основном разделены на три группы
1) Подлежащее
年轻化已成为人事考核的重要一项标准。
2) Сказуемое
记者要革命化。
城市功能日益综合化。
3) Определение
人民解放军要努力提高革命化、现代化、正规化的水平。
1.4 Грамматическая характеристика иероглифа «化»
1.4.1 Языковой стиль
Стиль является «системой, сложившей в соответствии с употреблением разных коммуникативных функций и различных сцен». Какой языковой стиль имеет иероглиф «化» как суффикс? По настоящим языковым данным, чаще всего иероглиф «化» как суффикс появился в научных работах, в общественной области, в письменном стиле.
Из соответствующих прочитанных газет и журналов следует, что словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом выписанного из данных материалов появляются в статьях и работах в таких областях, как в филологической, экономической, эстетической, литературной, политической, юридической, исторической и языковой. Видимо, словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом уже вошли в разные сферы исследования науки и общества.
1.4.2 Степень абстракции
Иероглиф «化» как суффикс абстрагируют из глаголов с конкретными значениями "变化, 融化, 消除, 消化". В связи с этим иероглиф «化» уже превратился в какое-то состояние, или носит какой-то характер. Одинакова ли степень абстракции в разных словосочетаниях с иероглифом «化» как суффиксом? Посмотрим на следующие примеры:
1)股份制有利于产业结构的优化。
2)个性的净化,是诗人本质的复归,也是由“神”而生“韵”的基点。
3)日本做到了欧化而不同化。
4)日本......开始走上了全面汉化的封建制社会。
5)现行的银行体系和控制调节系统的特点是集中化、行政化、指令化。
6)设备在使用过程中客观上存在着两种劣化。
7)旧公文语体特征的两个最基本的方面却一直没有变化:一是程式的过于严格化,刻版化,二是完全的方言化,根本地脱离、排斥口语。
8)现代西方的人疏远自己,疏远她的同胞,疏远自然,异化了。
9)一个民族的文化如果淡化了人的价值,它就不是一种健全的文化。
10)所以,要大力倡导科技产业化和生产科研化,这还将有利于公共财富的生产。
11)随着IP电话的兴起,网络技术的发展,传统电话在向IP化演化发展,首先长途骨干网开始IP化,随后各种接入网被用于IP电话接入。
Попробуем разделить данные примеры на две группы:
1) Полуабстрагированные словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом
К этому относятся такие вышесказанные словосочетания, как "优化", "净化", "同化", "异化", "淡化". В них значение знаменательного слова «化» – "变化, "消除" более или менее существует, неполностью исчезая.
2) Настоящие абстрагированные словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом
"汉化", "欧化", "集中化", "行政化", "指令化", "严格化", "刻版化" и другие, в которых «化» чисто обозначает то, что некая вещь, явление, или поведение входят в какое-то состояние, из этого сложилась некая тенденция или система. Нет сомнений, что в данном случае степень абстракции является глубже, чем в предыдущем.
Глава 2. Размышления о соответствующих отношений между иероглифом «化» как суффиксом и русским суффиксом "- ация"
С учетом большей частоты возникновения русского суффикса "- ация" необходимо рассмотреть соответствующие отношения между ними.
2.1 Сравнение значений корней слов
В первой Главе уже пояснилось, что иероглиф «化» в данной работе определяется как «превращать кого/что-нибуть в определенное состояние или иметь определенный характер,например, 绿化, 电气化, 大众化» ( «后缀,加在名词或形容词之后构成动词,表示转变成某种性质或状态,如绿化、电气化、大众化»). И в русском словаре он обретает значение: - изировать, - изация; суффикс глаголов и существительных, означающих превращение, движение к... ».
А русский суффикс "- ация" греческого происхождения был намеренно введен в русский язык как «средство от избытка односложных слов», и также имеет подобное значение.
2.2 Сравнение частот употребления
Согласно несовершенной статистике из настоящих словарей, в русском языке слова с суффиксом "- ация" насчитываются 934, в том числе слова, переведенные на иероглиф «化» как суффикс, примерно 200, составляет 21.4%; а в китайском языке иероглифа «化» как суффикса всего 82, из них слова , переведенный на "- ация", около 28, составляет 35% . Таким образом, можно делать вывод: иероглиф «化» как суффикс и русский суффикс "- ация" имеют высокую частоту в употреблении.
Глава 3. О переводе иероглифа «化» как суффикса на русский язык
3.1 Принципы перевода
В переводе иероглифа «化» как суффикса на русский язык необходимо следовать следующим принципам:
Во-первых, перевод должен осуществиться в предложении – это основной принцип перевода.
Во-вторых, переводя слова и словосочетания с суффиксом «化» на русский, нужно учитывать синтаксические функции, другим словом, надо определять то, каким членом он является в предложении.
Кроме того, большое внимание следует обратить на часть речи. Это значит, что перед переводом автор должен выбрать соответствующую часть речи в русском языке.
3.2 Методы перевода
Иногда можно перевести словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом, прямо соответствующими русскими словами (буквальный перевод), а иногда необходимо учитывать значение предложений при переводе (вольный перевод).
В связи с тем, что словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по части речи в основном разделены на три части: имя существительное, глагол и имя прилагательное, можно перевести иероглиф «化» как суффикс на следующие:
3.2.1 На имя существительное с суффиксами "- ация", "- ние", "- ость", "- изм"
Переводя иероглиф «化» как суффикс на имя существительное, мы заметили, что существуют в основном следующие варианты перевода, т.е., на имя существительное с суффиксами "- ация", "- ние","- ость", "- изм".
1) – ация
Таблица 1.
- ация
(24слова) - зация
(19 слов) - кация
(3 слова) - вация
(1слово) - мация
(1 слово )
春化
яровизация
活化
активизация
开化
цивилизация
欧化
европеизация
大众化
популяризация
规范化
нормализация
现代化
модернизация
工业化
индустриализация
公式化
схематизация
合理化
рациолизация
机械化
механизация
машинизация
自动化
автоматизация
系统化
систематизация
电气化
электрификация
职业化
профессионализация
具体化
конкретизация материализация
理想化
идеализация 钙化
кальцификация
人格化
персонификация
集约化
интенсификация
活化
активация
火化
кремация
100% 79.2% 12.5% 4.15% 4.15%
Из данной таблицы, видимо, самая большая часть – суффикс "- зация", за ним по очереди "- кация", "- вация", "- мация".
※ влияние иноязычных заимствований на суффикс "- ация"
Из вышеперечисленных примеров следует заметить, что большинство из них заимствовало из английского языка, иллюстрированное следующими примерами:
Таблица 2.
Китайское слово Русское
слово Английское
слово Китайское слово Русское
слово Английское
слово
活化 активизация
активация аctivization
activation 开化 цивилизация civilization
欧化 европеизация europeanization 大众化 популяризация population
电气化 электрификация electrification 规范化 нормализация normalization
现代化 модернизация moderation 工业化 индустриализация industrialization
合理化 рациолизация rationalization 机械化 механизация mechanization
人格化 персонификация personification 自动化 автоматизация automatization
系统化 систематизация systematization 职业化 профессионализация professionalization
集约化 интенсификация intensification 具体化 конкретизация
материализация concretization materialization
理想化 идеализация idealization
Исключение
- яция - юция - кция
同化 ассимиляция
异化 диссиляция 进(演)化 эволюция 退化 редукция
2) - ние
Таблица 3.
- ние
(44 слова) - ение
(37 слов) - вание
(7 слов)
丑化 чернение
毒化 отравление
恶化 ухудшение
分化 разложение
расслоение
腐化 растление
разложение
развращение
骨化 окостенение
激化 обострение
简化 упрощение
僵化 окоченение
окостенение
净化 очищение
老化 старение
绿化 озеленение
美化 украшение
退化 вырождение
蜕化 перерождение
消化 творение
усвоение
пищеварение
驯化 приручение
液化 сжижение
异化 расхождение
отчуждение
硬化 затвердевание
转化 превращение
奴化 порабощение
强化 усиление
软化 смягчение
размягчение
表面化 обнапружение
人格化 олицетворение
复杂化 осложнение
усложнение
具体化 воплощение 磁化 намагничивание
магнетизирование
合作化 кооперирование
年轻化 омолаживание
抽象化 абстрагирование
现代化 осовременивание
格式化 формирование
100% 84.1% 15.9%
В Таблице3. нетрудно обнаружить то, что, слова, переводимые из иероглифа «化» как суффикс, образованы из двух русских суффиксов: "- ение" и "- вание".
Во-первых, имя существительное с суффиксом "- ение" трансформировано из глагола совершенного вида с "- ить", например, 毒化отравление – отравить, 恶化ухудшение – ухудшить, 简化упросщение – упростить, 绿化озеленение – озеленить, 美化 украшение – украсить, 强化 усиление – усилить.
Во-вторых, имя существительное с суффиксом "- вание" образуется от глагола несовершенного вида или двухвидного глагола с "- вать" , например, 磁化 намагничивание – намагничивать (нес.), магнетизирование – магнетизировать (&.), 合作化кооперирование – кооперировать (&.), 年轻化 омолаживание – омолаживать (нес.), 抽象化абстрагирование – абстрагировать (&.), 现代化осовременивание – осовременивать (нес.), 格式化 формирование – формировать (нес.).
3) - ость
绿化облесенность 大众化популярность 现代化 современность модерность (раз.) 企业化 самоокупаемость
4) - изм
公式化схематизм 职业化профессионализм
5) Исключение
转化переход 净化очистка 腐化 коррозия
Внимание:
из вышеперечисленных примеров, видимо, некоторые словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом имеют два или три соответсвующих слова. Это естественно, и объясняется так:
с одной стороны, некие словосочетания с иероглифом «化» как суффикс имеют многие значения, таким образом, их соответствующие слова разные, например, 分化(разложение расслоение), 腐化 (растление разложение развращение);
с другой, влияние иноязычных заимствований играет важную роль во время перевода, например, 机械化(механизация машинизация).
Кроме того, в русском языке существуют много однозначимых выражений, например, 异化 (расхождение отчуждение).
Необходимо отметить, что по причине возможности взаимотранзироваться между любыми частями речи в русском языке, данное внимание также нужно обратить во время перевода глагола и имени прилагательного.
Схема вышепятиуказанных вариантов перевода
Комментария:
Данная схема включает в себя всего 82 имени существительного, в том числе, слова с суффксами "- ние", "- ция", "- ость", "- изм" занимают соответственно 44, 28, 5, 2.
Слова с аффиксом "- ция" включают в себя суффиксы "- ация", "- яция", "- юция", "- кция".
3.2.2 На глагол
По поводу того, что китайские глагольные словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом имеют переходные и непереходные, соответствующие русские глаголы также можно разделить на данные две группы:
1) Переходный
Таблица 4.
- ить
丑化чернить порочить 老化старить
淡化опреснить обессолить 绿化озеленить
消化творить пищеварить 美化украсить
驯化приручить одомашнить 毒化отравлять
转化превратить переходить 恶化ухудшить
Таблица 5.
- ать - вать
(4 слова) - овать
(6 слов) - ировать
(6 слов) - изировать
(10 слов) - ицировать
(3 слова)
消化
усваивать
硬化
затвердевать
强化
усиливать
合法化
узаконивать
丑化
уродовать
开化
цивилизовать
使现代化
модернизовать
具体化
материализовать
安定化
стабилизовать
戏剧化
театрализовать
火化
кремировать
退化
деградировать
регрессировать
强化
форсировать
интенсифицировать
抽象化
абстрагировать
活化
активизировать
使现代化
модернизировать
使工业化
индустриализировать
使机械
механизировать машинизировать
系统化
систематизировать
具体化
конкретизировать
理想化
идеализировать
专业化
специализировать 电气化
электрифицировать
人格化
персонифицировать
使集约化
интенсифицировать
100% 13.8% 20.7% 20.7% 34.5% 10.3%
Из данной таблицы можно делать такой вывод, что суффикс "- изировать" использовать больше всего при переводе, за ним по очереди "- овать", "- ировать", "- вать", "- ицировать".
2) Непереходный
Таблица 6.
- аться
(13 слов) - оваться
(3 слова) - ироваться
(2 слова) - изироваться
(6 слов) - ифицироваться
(1 слово)
蜕化
перерождаться
醇 化
совершенствоваться
规范化
нормализоваться
安定化
стабильзоваться
同 化
ассимилироваться
合作化
кооперироваться
欧 化
европеизироваться
公式化
схематизироваться
机械化
механизироваться
自动化
автоматизироваться
工业化
индустриализироваться
专业化
специализироваться 集约化
интенсифицироваться
100% 23.1% 15.4% 46.2% 7.7%
Из данной таблицы нетрудно заметить, что употребление суффикса "- изироваться" занимает самую большую часть в переводе, за ним по очереди "- оваться", "- ироваться", "- ифицироваться".
Таблица7.
- иться - еть
恶化ухудшиться
分化разложиться
расслоиться
腐化растлиться
разложиться
развратиться
激化обостриться
退化выродиться
软化смягчиться
размягчиться
异化расходиться
расподобляться
现代化осовремениться
复杂化осложниться
усложниться
表面化обнаружиться
多样化разнообразиться 老化стареть
僵化окостенеть
окоченеть
俄罗斯化обрусеть
Из вышеперечисленного нетрудно заметить то, что аффикс "- ить" обозначает: делать кого-что каким, а аффикс "- еть" показывает, что подлежащее само изменяется, или приобретает некий характер.
3.2.3 На имя прилагательное
В этом случае, слова приобретают словообразовательный характер в русском языке, иным словом, добавлены русскими аффиксами, в том числе, 绿化的 озеленительный, 大众化的 популярный, 公式化的 шаблонный, 现代化的 современный, 合理化的 рациональный, 情绪化的 эмоциональный, и т.д.
3.2.4 На конструкцию "быть + страдательное причастие"
Изучая материалы на эту тему, автор данной работы заметил, что такой вариант перевода часто встречается, особенно тогда, когда иероглиф «化» как суффикс может быть переведен на переходный глагол.
1) Мужская куртка была украшена тесно нашитыми золотыми литыми бляшками. (из: www-sbras.nsc.ru/HBC)
密密缝制的金亮片美化(装点)了男士夹克。
2) В прошлом году были усилены меры безопасности на территории Пекинского университета и политехнического университета Цинхуа.( из: www.russia-today.ru)
去年,北大清华强化了校园安全措施。
3) Ситуация была ухудшена случившимся накануне сельскохозяйственным кризисом.( из: www.be.economicus.ru)
前不久发生的农业危机使境况恶化。
4) Весной школа была озеленена клумбами.(из: www.vsch20.minsk.edu.by)
春天,花坛绿化了校园。
5) "...классическая логика была абстрагирована от математики конечных множеств...( из: www.elhe.ru)
……经典逻辑学从数学中抽象而来……
6) И даже во времена Холодной войны, когда был всплеск взаимного интереса США и России, наука была абстрагирована от так называемого текущего момента.( из: www.spbumag.nw.ru)
甚至在美俄双方利益冲突的冷战时期,科学还是从所谓的时事中抽象出来。
7) Правилы упрощены.(на странице 1124, «Новый русско-китайский словарь», Издательство «Иностранные языки»,в 1992 году)
规则得到简化。
В определенном смысле слова, данный вариант перевода равен варианту "непереходного глагола", т.е., глагола с суффиксом "- ся", как правило, совершенного вида и прошедшего времени.
3.2.5 Вольный перевод
При переводе, нередко встречается такой случай:одно слово не может полностью выразить переведенное словосочетание с иероглифом «化» как суффиксом. Тогда следует обращаться к вольному переводу, т.е., переводу по смыслу, например, 醇化довести что до совершенства, 感化 моральное(нравственное)воздействие, 表面化стать явным, 多工化преобразовывать во множественную, многосоставную структуру, 俄罗斯化стать русским по языку, обычаям.
3.3 Место, на которое надо обратить внимание во время перевода
Учет стиля
Во время перевода большое внимание должно уделяться языковой сфере, т.е., стилю. Ведь словосочетание с иероглифом «化» как суффиксом может иметь многообразные выражения. Важно, чтобы выбрать самое подходящее для данного языкового стиля.
Заключение
Вследствие бурного развития китайской экономики и открытости связи с внешним миром, в китайском языке появились многие новые феномены, в том числе и новенькие суффиксы, заимствующие из иноязычных слов. Настоящая работа выбрала иероглиф «化» как суффикс как свой объект изучения. Ведь данный суффикс приобретает весьма высокую продукность, что часто наблюдается в современном китайском языке.
К сожалению, до сих пор работы над данной темой редко встречаются. Согласно несовершенной статистике автора настоящей работы во внутренней стране опубликованы не больше 10 статьей, касающихся данной темы, а за рубежом и гораздо меньше. В связи с этим, данная работа оказывается довольно ценной для научного изучения.
На основе анализа результатов изучения предшественников, настоящая работа более глубоко и полно изучает следующие стороны: Первая глава касается элементарной информации о иероглифе «化» как суффиксе, в ней знакомится с авторитетным объяснением значения объекта изучения данной диссертации – иероглифа «化» как суффикса, с происхождением и развитием вышесказанного значения, и с его словообразовательными типами и грамматической характеристикой. Подробно сказать, иероглиф «化» определяется в восьмом пункте как «превращать кого/что-нибуть в определённое состояние или иметь определенный характер, например, 绿化, 电气化, 大众化. Он был занесен в китайский язык из английского, точнее говоря, он был переведен из аффиксов английского языка "-en", "-ize(-ise)", "-fy", "-ation". После натурализации, данный суффикс стал приобретать большую активность. Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по слогу разделены на три группы: двухслогное, трехслогное и многослогное;по части речи корни в основном разделены на три группы:имя сществительное, глагол и имя прилагательное;по функции синтаксиса в основном разделены также на три группы:подлежащее, сказуемое и определение. Иероглиф «化» как суффикс имеет грамматическую характеристику. Он чаще всего появился в научных работах в общественной области в письменном стиле. Кроме того, он абстрагируют из глаголов с конкретными значениями "变化, 融化, 消除, 消化".
Глава 2. посвящяется размышлениям о соответствующих отношений между иероглифом «化» как суффиксом и русским суффиксом "- ация" с двух сторон – значений корней и частот употребления. Оба данных суффиксов имеет подобное значение и высокую частоту в употреблении.
В третьей проводятся анализ основных принципов и вариантов перевода иероглифа «化» на русский язык и обощение места, на которое надо обратить внимание во время перевода. Принципы перевода представляет собой то, что перевод должен осуществоваться в предложении, и во время перевода нужно учитывать синтаксические функции и часть речи.
Изучение перевода иероглифа «化» как суффикса на русский язык, с одной стороны, способстует развитию сама китайского языка; с другой, имеет известное направляющее значение для обогащения мастерства и навыков перевода с китайского языка на русский. Тем самым, настоящая тема также посвящается обучению и преподаванию русского языка.
В связи с тем, что недостаток материалов на руках в определенном смысле слова повлиял на дальнейшее изучение данной темы (например, анализ суффиксов "- ация", "- ние", "- ить", "- еть", и т.д.), автор принял решение продолжать искать соответствующие материалы в последующей учебе, для того чтобы совершенствовать работу над данной теме.
По мере того как настоящая работа идет к концу, автор получил большое удовольствие. Это заключается в том, что в процессе изучения данной темы сфомировало первоначальное познание о работе над диссертацией, накопилось немало опытов, и укрепилось отношение между научным руководителем и автором данной работы.
Литература
1. 上海外国语学院《汉语词典》编写组.《汉俄词典》[Z],商务印书馆,1989年.
2. 《辞海》(上)[Z],上海辞书出版社, 1979年版.
3. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.《倒序现代汉语词典》[Z], 商务印书馆,1986年.
4. 郝迟、盛广智、李勉东.《汉语倒排词典》[Z],黑龙江人民出版社, 1987年.
5. 陈晓明.《浅析词缀“化”及化缀词》[J],江汉大学学报(人文科学版),第24卷第4期2005年.
6. 刘经建.《三音节“化”缀动词浅析》[J],宁夏大学学报(社会科学版),第16卷1994年第2期.
7. 秦岭枫.《试论后缀“化”》 [J],阜阳师范学院学报(社会科学版),2002年第3期.
8. 曾剑平.《汉语词后缀“化”的英译》[J],中国科技翻译,第17卷3期2004年8月.