论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
汉语后缀词“化”的俄译
添加时间: 2010-11-30 21:39:22 来源: 作者: 点击数:4483

 题 目    
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы

О переводе иероглифа 化 как
суффикса на русский язык

Дипломная работа
Ван Вэньди

На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук


Научный руководитель:
Доцент Цзян Чжунлян
                     
Утверждено
                          на заседании Специализированного
                          Учёного Совета 8–ого мая 2006 г.
                          Председатель Совета:
                          Профессор Лю Юнхун

Ухань   2006
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ЭЛЕМЕНТАРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ИЕРОГЛИФЕ «化» КАК СУФФИКСЕ 2
1.1 Определение объекта изучения данной дипломной работы и авторитетное объяснение значения иероглифа «化» 2
1.2 Происхождение и развитие вышесказанного значения иероглифа «化» 2
1.3 Словообразовательные типы иероглифа «化» как суффикса 3
1.3.1 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по слогу разделены на три группы 3
1.3.2 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по части речи корни слов в основном разделены на три группы 3
1.3.3 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по функции синтаксиса в основном разделены на три группы 4
1.4 Грамматическая характеристика иероглифа «化» .................... 5
1.4.1 Языковой стиль 5
1.4.2 Степень абстракции 5
ГЛАВА 2. РАЗМЫШЛЕНИЯ О СООТВЕТСТВУЮЩИХ  ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ИЕРОГЛИФОМ «化» КАК СУФФИКСОМ И РУССКИМ СУФФИКСОМ "- АЦИЯ" 7
2.1 Сравнение значений корней слов 7
2.2 Сравнение частот употребления 7
ГЛАВА 3. О ПЕРЕВОДЕ ИЕРОГЛИФА «化» КАК СУФФИКСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 8
3.1 Принципы перевода 8
3.2 Методы перевода 8
3.2.1 На имя существительное с суффиксами "- ация", "- ние", "- ость", "- изм" 8
3.2.2 На глагол 15
 
3.2.3 На имя прилагательное 18
3.2.4 На конструкцию "быть + страдательное причастие" 19
3.2.5 Вольный перевод 20
3.3 Место, на которое надо обратить внимание во время перевода 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
ЛИТЕРАТУРА 24

  
中文摘要

现代汉语的特点之一是造词比较灵活,词汇具有开放性,这就为新词新语的产生提供了条件。新词新语正是由现代汉语中现成的语素和现成的构词方法组构而成。有些词素由于成为能产词素而逐渐虚化,转化成为词组,产生许多新词新语。后缀词“化”就是其中典型的一例。由于能产性高,它可与诸多的实词或词组粘附。
对后缀词“化”俄译的研究,一方面,有利于促进汉语自身的发展;另一方面,对丰富汉译俄翻译技巧亦有一定的指导意义。同时,这一课题也有助于俄语学习及教学的研究。
本文通过对汉语后缀词“化”产生和发展的初步了解,分析其构词类型及语法特点,总结归纳其对应的俄语词汇中的若干规律,进而探究汉语后缀词“化”的俄译规律。
全文由前言、正文和结论三部分构成。
前言指出本文选题的现实性及其目的、任务。
正文部分由三章组成。第一章全面细致地介绍本文研究对象——
汉语后缀词“化”的权威注解,其意义的产生和发展,其构词类型和语法特点。第二章是对汉语后缀词“化”与俄语后缀词“- ация”对应关系的思考,主要从词根意义和使用频率两方面进行对比。第三章主要探讨汉语后缀词“化”的俄译,分析归纳出其基本翻译原则及译法,并总结出翻译注意事项。
结论部分旨在总结全文观点,做出最终结论。
由于本人才疏学浅,水平有限,资料尚缺,其中错误与缺点在所难免,不妥之处恳请批评指正。

关键词:汉语后缀词“化”   汉语后缀词“化”与“- ация”的对应关系   汉语后缀词“化”的俄译  


 
Реферат

Ловкость словообразования является одной из особенностей современного китайского языка, лексика которого обладает открытостью. И это предлагает возможность появлению новых слов и словосочетаний, образовавшихся от готовых словообразований современного китайского языка. По мере усиления своей активности, некоторые морфемы постепенно абстрагировались и становились аффиксами, создающими многие новые слова и словосочетания. И иероглиф «化» считается одним из этих самых типичных. В связи с высокой активностью данный суффикс можно наклеивать на многочисленные знаменательные слова и словосочетания.
Изучение перевода иероглифа «化» как суффикса с китайского языка на русский, с одной стороны, способствует развитию китайского языка; с другой, имеет известное направляющее значение для обогащения мастерства и навыков перевода с китайского языка на русский. Тем самым, настоящая тема также посвящается обучению и преподаванию русского языка.
    Данная работа знакомится с элементарными знаниями о происхождении и развитии иероглифа «化» как суффикса, анализирует его словообразовательные типы и грамматическую характеристику, и обобщает правила соответствующих русских слов и словосочетаний, что помогает изучать законы при переводе иероглифа «化» как суффикса на русский язык.
Полная работа включает в себя Введение, Основную часть и Заключение.
В «Введении» речь идет о актуальности изучения темы данной работы, ее цели и задаче.
«Основная часть» состоит из трех глав. В первой главе  всесторонне и подробно знакомится с авторитетным объяснением значения объекта изучения данной дипломной работы – иероглифа «化» как суффикса, с происхождением и развитием вышесказанного значения, и с его словообразовательными типами и грамматической
характеристикой. Во второй проводятся размышления о соответствующих отношений между иероглифом «化» как суффиксом и русским суффиксом "-ация" с двух сторон – значений и частот употребления. Последняя глава посвящается анализу основных принципов и вариантов перевода иероглифа «化» как суффикса с китайского языка на русский. В ней также говорится о месте, на которое надо обратиться внимание во время перевода.
В «Заключении» обобщаются взгляды полной работы и сводятся окончательные выводы.
По причине ограничения знаний автора данной работы и дефицита необходимых материалов, некоторые взгляды, изложенные в данной работе, могут быть дискуссионными и спорными. Некоторые вопросы оказываются недоработанными и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке. Автор будет признателен всем, кто сочтет нужным высказать критические замечания или пожелания по его усовершенствованию. Просим Вас внести свои поправки.

Ключевые слова: иероглиф «化» как суффикс        соответствующие отношения между иероглифом «化» как суффиксом и русским суффиксом "- ация"    перевод иероглифа «化» как суффикса с китайского языка на русский 

 

 

 

 


 
Введение

Язык – зеркало, отражающее общественную реальность. Лексика приобретает национальную семантическую окраску и характеристику эпохи. После политики реформы и открытости с внешним миром новизны непрерывно возникли одну за другой, и появилось большое количество новых слов и словосочетаний. Среди них частота употребления иероглифа «化» как суффикса относительно высока. Многократно встречаются в различных газетах,журналах и СМИ такие словосочетания, как 制度化, 法制化, 民主化, 一体化, 自由化, 年轻化, 产业化, 信息化, 全球化, 私有化, 网络化, 智能化, и 数字化. Они свидетельствуют об огромных изменений в политической и экономической системах во время перелома общества.
Актуальность работы: Появление данного языкового явления все больше показывает необходимость и актуальность его изучения. Ныне подобную тему затрагивает немного работ, и настоящая работа стремится восполнить пробелы в изучении данной темы. Изучение перевода иероглифа «化» как суффикса с китайского языка на русский, с одной стороны, способствует развитию китайского языка ; с другой, имеет направляющее значение для обогащения мастерства и навыков перевода с китайского языка на русский. Тем самым, настоящая тема также посвящается обучению и преподаванию русского языка.  
Задача работы: Изучение слова и словосочетания с суффиксом  «化», и перевода суффикса «化» с китайского языка на русский
Цель работы: Знакомство
• с авторитетным объяснением значения объекта изучения данной дипломной работы – иероглифа «化» как суффикса;
• с происхождением и развитием вышесказанного значения;
• с его словообразовательными типамии и грамматической характеристикой;
и анализ основных вариантов перевода слова и словосочетания с суффиксом «化» с китайского языка на русский.
Глава 1. Элементарная информация о иероглифе «化» как суффиксе

1.1 Определение объекта изучения данной дипломной работы и авторитетное объяснение значения иероглифа «化»
Используемый практически много китайцем  «энциклопедический словарь», который, охватывая наиболее употребительную лексику современного китайского литературного языка, дает основные значения иероглифов. Несмотря на то, что у иероглифа «化» имеется много значений, настоящая диссертация основана только на одном из них. В данном словаре, выпущенном Шанхайским издательством научных справочных пособий в 1979 году, иероглиф «化» определяется в восьмом пункте как «превращать кого /что-нибуть в определенное состояние или иметь определенный характер, например, 绿化, 电气化, 大众化» ( «后缀,加在名词或形容词之后构成动词,表示转变成某种性质或状态,如绿化、电气化、大众化» ). И в русском словаре он обретает значение: - изировать, - изация; суффикс глаголов и существительных, означающих превращение, движение к... ». Вот объект изучения данной дипломной работы.

1.2 Происхождение и развитие вышесказанного значения иероглифа «化»
Доискиваяся до корней, нам нетрудно обнаружить, что иероглиф  «化» как суффикс считается не исконным (местным). Он был занесен в китайский язык из английского, точнее говоря, он был переведен из аффиксов английского языка "-en", "-ize(-ise)", "-fy", "-ation". После натурализации, данный суффикс стал приобретать большую активность. Из этого была значительно обогащена китайская лексика.
Иероглиф «化» как суффикс имеет грамматическую функцию, которая может привести к превращению одной части речи в другую. Это значит, если добавить иероглиф «化» как суффикс к имени существительному или прилагательному – превращать кого/что-нибуть в определенное состояние или иметь определенный характер, например, 绿化, 电气化, 大众化 – значение словосочетаний становится абстрактным(отвлеченным).
Хотя иероглиф «化» как суффикс обладает высокой активностью, но не все иероглифы всегда могут с ним сочетаться, если они не   соответствуют определенным правилам словообразования. В последнее время наблюдается тенденция злоупотребления иероглифа  «化» как суффикса, очевидно проявившаяся в газетно-публистических статьях. Следовательно в качестве будущих работников, имеющих отношения к языкам, мы обязаны уделять большое внимание нормативным выражениям, употребляяся иероглиф «化» как суффикс.

1.3 Словообразовательные типы иероглифа «化» как суффикса
1.3.1 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по слогу разделены на три группы
1) Двухслогное
美化  淡化  恶化  简化  净化  腐化  演化  驯化  细化
同化  退化  分化  欧化  强化  绿化  僵化  进化  转化 
2) Трехслогное
特殊化   商品化   公开化    民主化   综合化   普及化 
多元化   多极化   跨国化    一体化   法定化   林荫化 
个性化   法制化   正常化    小型化   绝对化   产业化
3) Многослогное
高学历化   高智能化   高科技化    近现代化  高质量化
无产阶级化    适度工业化    政企合一化    实用主义化
1.3.2 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по части речи корни слов в основном разделены на три группы
1) Имя сществительное
物化    气化    风化    骨化   钙化    糖化    民主化 
氧化    鼻化    儿化    液化   硫化    人化    市场化
机械化  大众化  工业化  集体化 水利化  纤维化  全球化
科学化  程序化  专业化  社会化 中国化  组织化  法制化 
园林化  知识化  森林化  商品化 个人化  生态化  产业化 
2) Глагол
驯化     感化    劳动化    革命化    平均化    节约化
退化     进化    拟人化    凝固化    分散化    扩大化
3) Имя прилагательное
细化   劣化   淡化   弱化  泛化   优化   同化  庸俗化 
异化   强化   美化   丑化  深化   净化   恶化  正常化
特殊化   简单化   复杂化     具体化   合理化   尖锐化 
抽象化   高级化   廉价化     平等化   精确化   年轻化 
Внимание:
В качестве глагола словосочетания с иероглифом «化» как суффикс разделены на две группы:
1) Переходные
Имя прилагательное плюс иероглиф «化» как суффикс
绿化祖国       美化环境       丑化人物       简化汉字 
淡化海水   净化心灵   深化改革   强化记忆    毒化空气
Имя существительное или глагол плюс иероглиф «化» как суффикс
神化个人 物化个性 雾化气体 氧化金属 风化岩石 感化思想
2) Непереходные
简单化  复杂化  年轻化 具体化  劳动化  扩大化  革命化
1.3.3 Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по функции синтаксиса в основном разделены на три группы
1) Подлежащее
年轻化已成为人事考核的重要一项标准。
2) Сказуемое
记者要革命化。
城市功能日益综合化。
3) Определение
人民解放军要努力提高革命化、现代化、正规化的水平。

1.4 Грамматическая характеристика иероглифа «化»
1.4.1 Языковой стиль
Стиль является «системой, сложившей в соответствии с употреблением разных коммуникативных функций и различных сцен». Какой языковой стиль имеет иероглиф «化» как суффикс? По настоящим языковым данным, чаще всего иероглиф «化» как суффикс появился в научных работах, в общественной области, в письменном стиле.
Из соответствующих прочитанных газет и журналов следует,  что словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом выписанного из данных материалов появляются в статьях и работах в таких областях, как в филологической, экономической, эстетической, литературной, политической, юридической, исторической и языковой. Видимо,  словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом уже вошли в разные сферы исследования науки и общества.
1.4.2 Степень абстракции
Иероглиф «化» как суффикс абстрагируют из глаголов с конкретными значениями "变化, 融化, 消除, 消化". В связи с этим иероглиф «化» уже превратился в какое-то состояние, или носит  какой-то характер. Одинакова ли степень абстракции в разных словосочетаниях с иероглифом  «化» как суффиксом? Посмотрим на следующие примеры:
1)股份制有利于产业结构的优化。
2)个性的净化,是诗人本质的复归,也是由“神”而生“韵”的基点。
3)日本做到了欧化而不同化。
4)日本......开始走上了全面汉化的封建制社会。
5)现行的银行体系和控制调节系统的特点是集中化、行政化、指令化。
6)设备在使用过程中客观上存在着两种劣化。
7)旧公文语体特征的两个最基本的方面却一直没有变化:一是程式的过于严格化,刻版化,二是完全的方言化,根本地脱离、排斥口语。
8)现代西方的人疏远自己,疏远她的同胞,疏远自然,异化了。
9)一个民族的文化如果淡化了人的价值,它就不是一种健全的文化。
10)所以,要大力倡导科技产业化和生产科研化,这还将有利于公共财富的生产。
11)随着IP电话的兴起,网络技术的发展,传统电话在向IP化演化发展,首先长途骨干网开始IP化,随后各种接入网被用于IP电话接入。
Попробуем разделить данные примеры на две группы:
1) Полуабстрагированные словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом   
К этому относятся такие вышесказанные словосочетания, как "优化", "净化", "同化", "异化", "淡化". В них значение знаменательного слова «化» – "变化, "消除" более или менее существует, неполностью исчезая.
2) Настоящие абстрагированные словосочетания с иероглифом   «化» как суффиксом     
"汉化", "欧化", "集中化", "行政化", "指令化", "严格化", "刻版化" и другие,  в которых «化» чисто обозначает то, что некая вещь, явление, или поведение входят в какое-то состояние, из этого сложилась некая тенденция или система. Нет сомнений, что в данном случае степень абстракции является глубже, чем в предыдущем.

 

 

 

 

Глава 2. Размышления о соответствующих отношений между    иероглифом «化» как суффиксом и русским суффиксом "- ация"

С учетом большей частоты возникновения русского суффикса   "- ация" необходимо рассмотреть соответствующие отношения между ними.

2.1 Сравнение значений корней слов
 В первой Главе уже пояснилось, что иероглиф «化» в данной работе определяется как «превращать кого/что-нибуть в определенное состояние или иметь определенный характер,например, 绿化, 电气化, 大众化» ( «后缀,加在名词或形容词之后构成动词,表示转变成某种性质或状态,如绿化、电气化、大众化»). И в русском словаре он обретает значение: - изировать, - изация; суффикс глаголов и существительных, означающих превращение, движение к... ».
А русский суффикс "- ация" греческого происхождения был намеренно введен в русский язык как «средство от избытка односложных слов», и также имеет подобное значение.

2.2 Сравнение частот употребления
Согласно несовершенной статистике из настоящих словарей, в русском языке слова с суффиксом "- ация" насчитываются 934, в том числе слова, переведенные на иероглиф «化» как суффикс, примерно 200, составляет 21.4%; а в китайском языке иероглифа «化» как суффикса всего 82, из них слова , переведенный на "- ация", около 28, составляет 35% . Таким образом, можно делать вывод: иероглиф «化» как суффикс и русский суффикс "- ация" имеют высокую частоту в употреблении.
Глава 3. О переводе иероглифа «化» как суффикса на русский язык

3.1 Принципы перевода
В переводе иероглифа «化» как суффикса на русский язык необходимо следовать следующим принципам:
Во-первых, перевод должен осуществиться в предложении – это основной принцип перевода.
Во-вторых, переводя слова и словосочетания с суффиксом «化» на русский, нужно учитывать синтаксические функции, другим словом, надо определять то, каким членом он является в предложении.
Кроме того, большое внимание следует обратить на часть речи. Это значит, что перед переводом автор должен выбрать соответствующую часть речи в русском языке.

3.2 Методы перевода
Иногда можно перевести словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом, прямо соответствующими русскими словами (буквальный перевод), а иногда необходимо учитывать значение предложений при переводе (вольный перевод).
В связи с тем, что словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по части речи в основном разделены на три части: имя существительное, глагол и имя прилагательное, можно перевести иероглиф «化» как суффикс на следующие:
3.2.1 На имя существительное с суффиксами "- ация", "- ние", "- ость", "- изм"
Переводя иероглиф «化» как суффикс на имя существительное, мы заметили, что существуют в основном следующие варианты перевода, т.е., на имя существительное с суффиксами "- ация", "- ние","- ость", "- изм".
1) – ация
Таблица 1.
- ация
(24слова) - зация
(19 слов) - кация
(3 слова) - вация
(1слово) - мация
(1 слово )
 春化
яровизация
活化
активизация
开化
цивилизация
欧化
европеизация
大众化
популяризация
规范化
нормализация
现代化
модернизация
工业化
индустриализация
公式化
схематизация
合理化
рациолизация
机械化
механизация
машинизация
自动化
автоматизация
系统化
систематизация
电气化
электрификация
职业化
профессионализация
具体化
конкретизация материализация
理想化
идеализация 钙化
кальцификация
人格化
персонификация
集约化
интенсификация 
 活化
активация
 火化
кремация 

100% 79.2% 12.5% 4.15% 4.15%
   
Из данной таблицы, видимо, самая большая часть – суффикс "- зация", за ним по очереди "- кация", "- вация", "- мация".


※ влияние иноязычных заимствований на суффикс "- ация"
Из вышеперечисленных примеров следует заметить, что большинство из них заимствовало из английского языка, иллюстрированное следующими примерами:
Таблица 2.
Китайское слово Русское
слово Английское
слово Китайское слово Русское
слово Английское
слово
活化 активизация
активация аctivization
activation 开化 цивилизация civilization
欧化 европеизация europeanization 大众化 популяризация population
电气化 электрификация electrification 规范化 нормализация normalization
现代化 модернизация moderation 工业化 индустриализация industrialization
合理化 рациолизация rationalization 机械化 механизация mechanization
人格化 персонификация personification 自动化 автоматизация automatization
系统化 систематизация systematization 职业化 профессионализация professionalization
集约化 интенсификация intensification 具体化 конкретизация
материализация concretization materialization
理想化 идеализация idealization   
 
Исключение
- яция - юция - кция
同化 ассимиляция
异化 диссиляция 进(演)化 эволюция 退化 редукция

2) - ние
Таблица 3.
- ние
(44 слова) - ение
(37 слов) - вание
(7 слов)
 丑化 чернение
毒化 отравление
恶化 ухудшение
分化 разложение
расслоение
腐化 растление
разложение
развращение
骨化 окостенение
激化 обострение
简化 упрощение
僵化 окоченение
окостенение
净化 очищение
老化 старение
绿化 озеленение
美化 украшение
退化 вырождение
蜕化 перерождение
消化 творение
усвоение
пищеварение
驯化 приручение
液化 сжижение
异化 расхождение
отчуждение
硬化 затвердевание
转化 превращение
奴化 порабощение
强化 усиление
软化 смягчение
размягчение
表面化 обнапружение
人格化 олицетворение
复杂化 осложнение
усложнение
具体化 воплощение 磁化 намагничивание
магнетизирование
合作化 кооперирование
年轻化 омолаживание
抽象化 абстрагирование
现代化 осовременивание
格式化 формирование

100% 84.1% 15.9%

В Таблице3. нетрудно обнаружить то, что, слова, переводимые из иероглифа «化» как суффикс, образованы из двух русских суффиксов: "- ение" и "- вание".
Во-первых, имя существительное с суффиксом "- ение" трансформировано из глагола совершенного вида с "- ить", например, 毒化отравление – отравить, 恶化ухудшение – ухудшить, 简化упросщение – упростить, 绿化озеленение – озеленить, 美化 украшение – украсить, 强化 усиление – усилить.
Во-вторых, имя существительное с суффиксом "- вание" образуется от глагола несовершенного вида или двухвидного глагола с "- вать" , например, 磁化 намагничивание – намагничивать (нес.), магнетизирование – магнетизировать (&.), 合作化кооперирование – кооперировать (&.), 年轻化 омолаживание – омолаживать (нес.),    抽象化абстрагирование – абстрагировать (&.), 现代化осовременивание – осовременивать (нес.), 格式化 формирование – формировать (нес.).

3) - ость
绿化облесенность  大众化популярность  现代化 современность  модерность (раз.)  企业化 самоокупаемость

4) - изм
公式化схематизм  职业化профессионализм

5) Исключение
转化переход  净化очистка  腐化 коррозия

Внимание:
из вышеперечисленных примеров, видимо, некоторые словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом имеют два или три соответсвующих слова. Это естественно, и объясняется так:
с одной стороны, некие словосочетания с иероглифом «化» как суффикс имеют многие значения, таким образом, их соответствующие слова разные, например, 分化(разложение  расслоение), 腐化 (растление  разложение  развращение);
с другой, влияние иноязычных заимствований играет важную роль во время перевода, например, 机械化(механизация  машинизация).
Кроме того, в русском языке существуют много однозначимых выражений, например, 异化 (расхождение  отчуждение).
Необходимо отметить, что по причине возможности взаимотранзироваться между любыми частями речи в русском языке, данное внимание также нужно обратить во время перевода глагола и имени прилагательного.

 

 

Схема вышепятиуказанных вариантов перевода
 
Комментария:
Данная схема включает в себя всего 82 имени существительного, в том числе, слова с суффксами "- ние", "- ция", "- ость", "- изм" занимают соответственно 44, 28, 5, 2.
Слова с аффиксом "- ция" включают в себя суффиксы "- ация", "- яция", "- юция", "- кция".
3.2.2 На глагол
По поводу того, что китайские глагольные словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом имеют переходные и непереходные, соответствующие русские глаголы также можно разделить на данные две группы:
1) Переходный
Таблица 4.
- ить
丑化чернить    порочить           老化старить
淡化опреснить  обессолить        绿化озеленить
消化творить    пищеварить        美化украсить
驯化приручить  одомашнить        毒化отравлять
转化превратить  переходить        恶化ухудшить
 
Таблица 5.
- ать - вать
(4 слова) - овать
(6 слов) - ировать
(6 слов) - изировать
(10 слов) - ицировать
(3 слова)
 消化
усваивать
硬化
затвердевать
强化
усиливать
合法化
узаконивать
 丑化
уродовать
开化
цивилизовать
使现代化
модернизовать
具体化
материализовать
安定化
стабилизовать
戏剧化
театрализовать
 火化
кремировать
退化
деградировать
регрессировать
强化
форсировать
интенсифицировать
抽象化
абстрагировать
 活化
активизировать
使现代化
модернизировать
使工业化
индустриализировать
使机械
механизировать машинизировать
系统化
систематизировать
具体化
конкретизировать
理想化
идеализировать
专业化
специализировать 电气化
электрифицировать
人格化
персонифицировать
使集约化
интенсифицировать

100% 13.8% 20.7% 20.7% 34.5% 10.3%
Из данной таблицы можно делать такой вывод, что суффикс "- изировать" использовать больше всего при переводе, за ним по очереди "- овать", "- ировать", "- вать", "- ицировать".
 
2) Непереходный
Таблица 6.
- аться
(13 слов) - оваться
(3 слова) - ироваться
(2 слова) - изироваться
(6 слов) - ифицироваться
(1 слово)
蜕化
перерождаться
 醇 化
совершенствоваться
规范化
нормализоваться
安定化
стабильзоваться
 同 化
ассимилироваться
合作化
кооперироваться
 欧 化
европеизироваться
公式化
схематизироваться
机械化
механизироваться
自动化
автоматизироваться
工业化
индустриализироваться
专业化
специализироваться 集约化
интенсифицироваться

100% 23.1% 15.4% 46.2% 7.7%

Из данной таблицы нетрудно заметить, что употребление суффикса "- изироваться" занимает самую большую часть в переводе, за ним по очереди "- оваться", "- ироваться", "- ифицироваться".
 
Таблица7.
- иться - еть
恶化ухудшиться
分化разложиться
расслоиться
腐化растлиться
разложиться
развратиться
激化обостриться
退化выродиться
软化смягчиться
размягчиться
异化расходиться
расподобляться
现代化осовремениться
复杂化осложниться 
усложниться
表面化обнаружиться
多样化разнообразиться 老化стареть
僵化окостенеть
окоченеть
俄罗斯化обрусеть

Из вышеперечисленного нетрудно заметить то, что аффикс "- ить" обозначает:  делать кого-что каким, а аффикс "- еть" показывает, что подлежащее само изменяется, или приобретает некий характер.
3.2.3 На имя прилагательное
В этом случае, слова приобретают словообразовательный характер в русском языке, иным словом, добавлены русскими аффиксами, в том числе, 绿化的 озеленительный, 大众化的 популярный, 公式化的 шаблонный, 现代化的 современный, 合理化的 рациональный, 情绪化的 эмоциональный, и т.д.
3.2.4 На конструкцию "быть + страдательное причастие"
Изучая материалы на эту тему, автор данной работы заметил, что такой вариант перевода часто встречается, особенно тогда, когда иероглиф «化» как суффикс может быть переведен на переходный глагол.
1) Мужская куртка была украшена тесно нашитыми золотыми литыми бляшками. (из: www-sbras.nsc.ru/HBC)
密密缝制的金亮片美化(装点)了男士夹克。
2) В прошлом году были усилены меры безопасности на территории Пекинского университета и политехнического университета Цинхуа.( из: www.russia-today.ru)
去年,北大清华强化了校园安全措施。
3) Ситуация была ухудшена случившимся накануне сельскохозяйственным кризисом.( из: www.be.economicus.ru)
前不久发生的农业危机使境况恶化。
4) Весной школа была озеленена клумбами.(из: www.vsch20.minsk.edu.by)
春天,花坛绿化了校园。
5) "...классическая логика была абстрагирована от математики конечных множеств...( из: www.elhe.ru)
……经典逻辑学从数学中抽象而来……
6) И даже во времена Холодной войны, когда был всплеск взаимного интереса США и России, наука была абстрагирована от так называемого текущего момента.( из: www.spbumag.nw.ru)
甚至在美俄双方利益冲突的冷战时期,科学还是从所谓的时事中抽象出来。
7) Правилы упрощены.(на странице 1124, «Новый русско-китайский словарь», Издательство «Иностранные языки»,в 1992 году)
规则得到简化。
В определенном смысле слова, данный вариант перевода равен варианту "непереходного глагола", т.е., глагола с суффиксом "- ся", как правило, совершенного вида и прошедшего времени.
3.2.5 Вольный перевод
При переводе, нередко встречается такой случай:одно слово не может полностью выразить переведенное словосочетание с иероглифом «化» как суффиксом. Тогда следует обращаться к вольному переводу, т.е., переводу по смыслу, например, 醇化довести что до совершенства, 感化 моральное(нравственное)воздействие, 表面化стать явным, 多工化преобразовывать во множественную, многосоставную структуру, 俄罗斯化стать русским по языку, обычаям.

3.3 Место, на которое надо обратить внимание во время перевода
Учет стиля
Во время перевода большое внимание должно уделяться языковой сфере, т.е., стилю. Ведь словосочетание с иероглифом «化» как суффиксом может иметь многообразные выражения. Важно, чтобы выбрать самое подходящее для данного языкового стиля.

 

Заключение

Вследствие бурного развития китайской экономики и открытости связи с внешним миром, в китайском языке появились многие новые феномены, в том числе и новенькие суффиксы, заимствующие из иноязычных слов. Настоящая работа выбрала иероглиф «化» как суффикс как свой объект изучения. Ведь данный суффикс приобретает весьма высокую продукность, что часто наблюдается в современном китайском языке.
К сожалению, до сих пор работы над данной темой редко встречаются. Согласно несовершенной статистике автора настоящей работы во внутренней стране опубликованы не больше 10 статьей, касающихся данной темы, а за рубежом и гораздо меньше. В связи с этим, данная работа оказывается довольно ценной для научного изучения.
На основе анализа результатов изучения предшественников, настоящая работа более глубоко и полно изучает следующие стороны: Первая глава касается элементарной информации о иероглифе «化» как суффиксе, в ней знакомится с авторитетным объяснением значения объекта изучения данной диссертации – иероглифа «化» как суффикса, с происхождением и развитием вышесказанного значения, и с его словообразовательными типами и грамматической характеристикой. Подробно сказать, иероглиф «化» определяется в восьмом пункте как «превращать кого/что-нибуть в определённое состояние или иметь определенный характер, например, 绿化, 电气化, 大众化. Он был занесен в китайский язык из английского, точнее говоря, он был переведен из аффиксов английского языка "-en", "-ize(-ise)", "-fy", "-ation". После натурализации, данный суффикс стал приобретать большую активность. Словосочетания с иероглифом «化» как суффиксом по слогу разделены на три группы: двухслогное, трехслогное и многослогное;по части речи корни в основном разделены на три группы:имя сществительное, глагол и имя прилагательное;по функции синтаксиса в основном разделены также на три группы:подлежащее, сказуемое и определение. Иероглиф «化» как суффикс  имеет грамматическую характеристику. Он чаще всего появился в научных работах в общественной области в письменном стиле. Кроме того, он абстрагируют из глаголов с конкретными значениями "变化, 融化, 消除, 消化".
Глава 2. посвящяется размышлениям о соответствующих отношений между иероглифом «化» как суффиксом и русским суффиксом "- ация" с двух сторон – значений корней и частот употребления. Оба данных суффиксов имеет подобное значение и высокую частоту в употреблении.
В третьей проводятся анализ основных принципов и вариантов перевода иероглифа «化» на русский язык и обощение места, на которое надо обратить внимание во время перевода. Принципы перевода представляет собой то, что перевод должен осуществоваться в предложении, и во время перевода нужно учитывать синтаксические функции и часть речи.
Изучение перевода иероглифа «化» как суффикса на русский язык, с одной стороны, способстует развитию сама китайского языка; с другой, имеет известное направляющее значение для обогащения мастерства и навыков перевода с китайского языка на русский. Тем самым, настоящая тема также посвящается обучению и преподаванию русского языка.
В связи с тем, что недостаток материалов на руках в определенном смысле слова повлиял на дальнейшее изучение данной темы (например, анализ суффиксов "- ация", "- ние", "- ить", "- еть", и т.д.), автор принял решение продолжать искать соответствующие материалы в последующей учебе, для того чтобы совершенствовать работу над данной теме.
По мере того как настоящая работа идет к концу, автор получил большое удовольствие. Это заключается в том, что в процессе изучения данной темы сфомировало первоначальное познание о работе над диссертацией, накопилось немало опытов, и укрепилось отношение между научным руководителем и автором данной работы.

 

Литература

1. 上海外国语学院《汉语词典》编写组.《汉俄词典》[Z],商务印书馆,1989年.
2. 《辞海》(上)[Z],上海辞书出版社, 1979年版.
3. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.《倒序现代汉语词典》[Z], 商务印书馆,1986年.
4. 郝迟、盛广智、李勉东.《汉语倒排词典》[Z],黑龙江人民出版社, 1987年.
5. 陈晓明.《浅析词缀“化”及化缀词》[J],江汉大学学报(人文科学版),第24卷第4期2005年.
6. 刘经建.《三音节“化”缀动词浅析》[J],宁夏大学学报(社会科学版),第16卷1994年第2期.
7. 秦岭枫.《试论后缀“化”》 [J],阜阳师范学院学报(社会科学版),2002年第3期.
8. 曾剑平.《汉语词后缀“化”的英译》[J],中国科技翻译,第17卷3期2004年8月.

 


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有