题 目 带颜色词俄罗斯地名的翻译
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы
Перевод географических названий России со
словом, выражающим цвет
Дипломная работа
Ли Хун
На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук
Научный руководитель:
Профессор Хуан Чжунлянь
Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун
Ухань 2006
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ОБЗОР ИЗУЧЕНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ РОССИИ 3
1.1 Определение 3
1.2 Роль и значение топонимии в современном обществе 3
1.3 Состояние исследования топонимов России 5
ГЛАВА 2. ТИПЫ СТРУКТУРЫ И ПЕРЕВОДА ГЕОГРАФИЧЕСКХ НАЗВАНИЙ РОССИИ 6
2.1 Типы структуры географических названий России 6
2.2 Типы перевода географических названий России 7
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ СО СЛОВОМ, ВЫРАЖАЮЩИМ ЦВЕТ 9
3.1 Слово, выражающее цвет 10
3.2 Слово, выражающее цвет + имя нарицательное географии 11
3.3 Имя прилагательное, выражающее цвет + имя собственное 13
3.4 Имя прилагательное, выражающее цвет + имя собственное + имя нарицательное географии 14
3.5 Сложносочиненный тип 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
ЛИТЕРАТУРА 17
中文摘要
地理名称是专有名词中很有代表性的一类,地理名称的翻译是否正确直接关系到国家的政治、经济以及外交工作。地理翻译中有一个公认的原则,即“音译为主,适当意译,兼顾通译”。音译简单、直接,因此在地理名称翻译中广为使用,无论是俄汉互译还是其他语言之间地理名称的转换中,音译都是主要方法。当然还有一些约定俗成的译名,这些地方大多很著名,众所周知。在俄罗斯地名中有一定数量的地名带有表示颜色、方向、程度、大小之类的词,这些词就本身而言具有自己的意义,有时这些词需要意译,有时需要音译。在收集了大量带颜色的俄罗斯地名译名中发现,其中有一定的规律可循,这关键与地名的类型,即地名的结构有关。当然也有特殊情况,但毕竟是少数。在记住这些特殊的名称以后,把握规律,可以使我们的翻译地名时减少不必要的麻烦。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出论文研究的现实性及目的和任务。
正文由三部分组成,第一章介绍地名研究现状、地名概念及地名研究的意义和作用。第二章是地名的类型(即结构)和地名的翻译方法分类。第三章是带颜色地名翻译类型的分析、比较、统计。
结论部分总结全文,得出结论。
关键词:俄罗斯地名 颜色词 翻译
Реферат
Перевод географических названий, на взглят автора, очень важен. Географическое название относится к типическому имени собственному. Перевод географического назвния прямо связывается с государственной политикой, экономикой и дипломатической работой. В переводе географических названий существует общепринятый принцип, то есть “переводить по звуку, по мысли, учитывая популярный перевод”. Мы обычно переводим географическое название по сходству произношения. Этот метод перевода прост, непосредствен, поэтому он широко употребляется в переводе географического названия. Конечно, еще существует популярный перевод. Обычно эти географические назвния слишком известны во всем мире. Но в географических названиях России существуют слова, которые обозначают цвет. В собственном мысле слова эти слова надо перевести по мысли или звуку. Собирая много русских географических названий, обозначающих цвет, мы заметили, что они обладают некоторыми законами, в основном имеют дело с типами географических названий, то есть с их структурами. Конечно,тоже существуют исключения, но их очень мало. Запоминать особные названия, и овладеть законом могут помогать нам облегчить перевод.
Данная дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.
В части «Введение» речь обосновывает актуальность темы данной работы,ее цель и задачу.
В «Основной части» имеются три главы. В первой главе мы познакомимся с состоянием исследовання, ролью и значением топонимии в современном обществе и определением топонима . Во второй в основном сосредоточиваемся на классификации, структуре и переводе топонима. Анализ типов структуры и перевода топонима заложил основу последующего исследования работы. В третьей проводим глубокое обследование географических названий, выражающих цвет по классификации, сравнению и статистике.
В «Заключении» мы делаем вывод: перевод географических
названий, выражающих цвет имеет связь со структурой географических названий России.
Ключевые слова: географические названия России слово, выражающее цвет перевод
Введение
Ономастика, как раздел языкознания, изучающий все типы собственных имен, представляет собой сложное лингвистическое явление. Как справедливо подчеркнул В. Д. Боналетов, “ономастический материал составляет значительную часть лексики любого высокоразвитого языка и заслуживает того, чтобы его изучали.”
Основной массив собственных имен составляют топонимы, содержащие наиболее ценную и богатую этнолингвистическую и историческую информацию. Поэтому не случайно с 60-х годов нашего столетия особенно широко развернулась работа по топонимике, которая включает в себя географические названия разных типов.
Возрастающий интерес к исследованию топонимии обьясняется в первую очередь специфическими особенностями этого класса лексики. В современном информационном обществе усиливается роль и значение топонимов-идентификаторов географических обьектов. Формировавшаяся веками топонимия представляет собой мощный пласт культуры, отражающей менталитет народа. Разительные отличия топонима от апеллятива, проявляющиеся в их функциях, структуре топонима, семантике составляющих их компонентов, всегда были предметом неподдельного интереса ученых.
Топонимический материал при всей сложности его фонетической, морфологической и семантической структуры в принципе поддается классфикации. Каждый топоним представляет собой, слово (простое, сложное, суффиксальное, суффиксально–сложное) или словосочетание,которое функционирует в качестве названия того или иного географического объекта и обладает фонетико–графическими, структурно–грамматическими, сематическими и другими признаками. Этот комплекс наглядно представляет систему бинарных оппозиций, связанных со структурой пространства, времени, этническими наименованиями, цветовыми обозначениями. На семантиеском уровне данный комплекс един, так он описывает один и тот же объект-окружающий мир-с точки зрения одного и того же субъекта-человека.
Глава 1. Обзор изучения географическех
названий России
1.1 Определение
Топонимы – это исторические памятники, отражающие быт и мировоззрение живших здесь когда-то людей, их имена, хозяйственные работы и прочие. Они, являясь продуктом народного сознания, отражают все стороны духовной и материальной жизни человека. В топонимах, как и в друких проявлениях духовной культуры человека, а именно в фольклорах, обрядах, заговорах, народных верованиях, отражается своеобразие народа. Со содержательной стороны топонимии ярко и непосредственно выражают идеалы народа. Топонимия – это часть окружающей культурной среды народа, его мироощущение, миропонимание и мироконструирование. Топонимы, являясь неотъемлемой, и особой частью лексики, в силу своей специфики требуют в отличие от апеллятивной лексики несколько иных подходов в ислледовании.
1.2 Роль и значение топонимии в современном обществе
Основные назначение и функция топонимов – это выделение, индивидуализация, индетификация именуемых объектов среди подобных. Топоним – это способ пространственной орентации и привязки к местности географического обьект,обозначаемого данным топонимом. (Никонов, 1965: 26). В настоящее время в условиях стоновления информационного общества трудно переоценить роль и значение топонимов как точные ориентиры на местности. Поэтому одной из перевых задач является создание региональных сводов, фиксирующих точное (бес вариантов) написание и произношение топонимов. В условиях Карелии при адаптации русским языком карельских и вепсских названий особенно важны точность записи и системность в обозначении сходных явлений. Государственные, муниципальные учрежления и службы при функционировании должны иметь официальные, не допускающие разнобоя спипки (своды) географических названий. Вторым важным условием эффективного функционирования топонимии в информационном просранстве является точность географических, топографических, административных и др. карт. Идеальные карты должны, по крайней мере, соответствовать двум условиям. Во-первых, отмечанные на картах географические объекты в масштабной сетке должны соответствовать и быть адекватными реальным обьектам. При этом крайне важна привязка к градусной сетке (долгота, широта). Во-вторых, каждый географический объект должен иметь точное и непротиворечивое название на соответствующем языке. В условиях двуязычия и многоязычия чрезвычайно важно в информационном отношении составить адекватные списки именгеографических объектов на употребляемых в регионе языках. Там, где не составлены канонические в орфографическом смысле названия на каком-либо языке, приготовить правила употребления (адаптации) в устной и письменной речи названий на соответствующих языках. В Карелии, например, некоторые микро объекты в сельской местности имеют только карельские названия. Таким образом, первоочередной задачей топонимической науки совместно с государственными учреждениями является создание нормализованного, канонического, непротиворе- чивого свода топонимов, которые могли бы пользоваться государственными и муниципальными службами, а также учреждения связи, транспорта, средства массовой информации и пр.
1.3 Состояние исследования топонимов России
Значительная часть топонимических исследований рассматривает происхождение географических названий, их структуру,семантику и этимологию. Однако до сих пор не было ни одного специального исследования, посвященного детальному изучению топонимического матерала России.
Наряду с этим к исследованию привлечены словари различных типов: «Толковый словарь живого великорусского языка» В. А. Даля, «Словарь народных Географических терминов» З. М. Мурзава, «Краткий топонимический словарь» В. А. Прохорова, «Историко–топонимические словарь русских народных говоров», «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Опыт словаря тюркских наречий» В. В. Радлова, «Словарь украинского языка» Б. Д. Гринченко и др.
Глава 2. Типы структуры и перевода
географических названий России
2.1 Типы структуры географических названий России
Многочисленные географические названия области разнообразны не только по мотивировке, но и по своему устройству, по своей структуре. Среди них есть и простые, и сложные; однословные,и составляющие из двух и даже трёх слов. Грамматически абсолютное большинство топонимов области относится к разряду субстантивированных прилагательных.
Все многообразие морфолого-синтаксических типов потонимии можно выразить в следующей структуре.
А. Топонимы-существительные
В состав топонимов-существительных входят следующие:
Простые (суффиксальные,префиксальные,генитивные)
Сложные (первый компонет-основа прилагательного, первый
компонет-основа существительного, первый компонет-основа
числительного, первый компонет-основа глагола).
Субстативные сочетания(прямой порядок слов, обратный порядок слов).
Этимологизируемые другими языками.
Неэтимологизируемые.
Б.Топонимы-прилагательные
В состав топонимов-прилагательных входят следующие:
Простые (беспрефиксальные, качественные, притяжательные, грефиксальные) .
Сложные(собственносложные, мнимые сложения
искусственное объединие в одном топониме двух слов).
Адъективные сочетания (неравноценные прилагательные, равноценные прилагательные).
Этимологизируемые другими языками.
Неэтимологизируемые.
Предлагаемая структкра описания базы данных русскоих топонимий. Во-первых, устанавливает классификацию основных типов топонимии.Во-вторых, и это, несомненно, на наш взгляд, является важным при выявлении путей и способов освоения предшествующей топонимической системы, структура описания проиллюстрирует основные тендеции, в осноении субстратной топонимии того или иного региона. И, в-третьих, субстратная топонимия может быть идентифицирована на этимологизируемую (более поздний слой) и на неэти мологизируему (более древний слой).
В основу описания структуры топонимов принята классификация русской топонимии А. Б. Суперанской, опубликования в статье Типы и структуры географических названий (На материале топонимии СССР). В описание структуры внесены некоторые корективы, связанные со спецификой топонимии. Кроме того внесены дополнения, позволяющие вычленять элементы субстратной топонимии.
2.2 Типы перевода географических названий России
Никакое название не дается просто так. Все они имеют мысли, которые часто знает только тот, кто его дал. Итак, существует три метода перевода географических названий.
А)Транслитерация
По звуку передается иноязычное слово (обычно собственного имени географического названия научного термина).
Б)Траскрибирование
В этом варианте слово записывается русскими буквами по звучания. Используются стандартные правила читения или транскрипъции в словарях.
В связи с выбором транскрибирования и транслитерации возникла проблема. На мой взгляд,первый вариант более традиционен. Но проблема выбора между этим способами перевода всегда останется острой.
В)Перевод
Это самый сложный способ,но мне кажется, что он должен быть основным. Любое географическое название, и в данном случае может помочь топонимика-во многих руководствах упоминается значение названия (в честь кого или чего дано,на каком языке и и. д.), которое часто критично при выборе различных методов перевода называемых названий.
При этом методе перевода также очень важно подобрать правильный синоним (при их наличии), чтобы верно подчеркнуть и оттенок значения. Но если называемое название по-русски слушит глупо, то лучше обратиться к другим методом.
Все три метода могут применяться, но важно правильно подобрать метод перевода для каждого конкретного названия.
Глава 3. Перевод географических названий
со словом,выражающим цвет
Апеллятивы имеют значения. Имя нарицательное обобщает класс однородных предметов и понятий. Более того, оно может иметь несколько значений. Эти значения обсловлены, с одной стороны, экстралингвистическими факторами, т. е. наличием однородных предметов и явлений действительности. С другой стороны, значения слова выявляются в связи со сочетаемостью данного слова с другими словами в речи, т.е. внутрилингвистическими факторами.
Любой географический объект может характеризоваться с различных сторон. Например, гора может высокой - низкой, круглой - ребристой, покрытой - медленной,чистой - мутной. Поэтому номинатор имеет выбор,а иногда и значетельный в потреблении того или иного определения. Больше того, при именовании обьекта в значительной степени оказывают влияние уже сфор мировавшиеся модели образования топонимов, впробированные до сих пор приемы названия. Это касается не только выбора соответствующих лексем для оброзования конкретного топонима, но и способа присоединения этих лексем друг к другу.
Материалы вошли в « Русско - китайский с правочник географических названий России» (издательство Шаньу 2003 г.), это самый новый словарь.
Мы деляем географические названия, выражающие цвет на такие типы: 1) слово,выражающее цвет 2) слово, выражающее цвет плюс имя налицательное географии 3) имя прилагательное, выражающее цвет плюс имя собственное 4) имя прилагательное, вырожающее цве плюс имя собственное плюс имя нарицательное географии.
3.1 Слово,выражающее цвет
Черное 乔尔纳亚 Черная乔尔诺耶
Беное 别拉亚 Белая 别洛耶
Белый 别雷 Красное 克拉斯诺耶
Красный克拉斯内 Желтое 若尔
Зеленое泽廖诺耶 Золотое 佐洛托耶
Золотой佐洛托伊 Голубое 戈卢博耶
Изумрудный 伊祖姆鲁德内 Лазурное 拉祖尔诺耶
Молочное 莫洛奇诺耶 Молочный莫洛奇内
Светлозеленое 斯韦特洛泽廖诺耶 Светлый斯韦特雷
Серебряное 谢列布里亚诺耶 Светлое斯韦特洛耶
Темная 乔姆纳亚
В этом типе существует такое положение:одинаковые слова выражают разные места. Например:
Черное (Лен)【列宁格勒州】
Черное (Моск0【莫斯科州】
Черное (Ниж)【下诺夫哥罗德州】
Черное (Новг)【诺夫哥罗德州】
Черное (Сахалин)【萨哈林州】
Черное (Тюмен)【秋明州】
Цвет Число Доля (%)
чурная 3 6
черное 4 8
белая 2 4
белое 6 12
красное 19 37
красный 2 4
желтое 3 6
Золотое 2 4
Золотой 2 4
Светлое 3 6
Светлый 5 9
Общая сума 51 100
По таблице 1 мы заметили, что среди них “красное” занимает первое место.
3.2 Слово, вырожающее цвет + имя нарицательное географии
Белая,г 别拉亚山 Белое,оз 别洛耶湖 Белый,о别雷岛 Красная,ст 克拉斯纳亚站 Красное,оз 克拉斯诺耶湖 Красный,м克拉斯内角
Молочная,ст莫洛奇纳亚站 Молочное,оз莫洛奇诺耶湖 Молочный,лим莫洛奇内谷 Черная,губа 乔尔纳亚山 Черное,оз乔尔诺耶湖 Зеленая,ст 泽廖纳亚站 Зеленый,о泽廖内岛 Светлая,р斯韦特拉亚河 Светлое,ст斯韦特拉耶站 Желтая,р若尔塔亚河
Серая,г谢拉亚山 Глубая,р戈卢巴亚河
Синяя,р锡尼亚亚河 Золотой,м佐洛托伊角
Серебряный,м谢列布里亚内角 Темный,м乔姆内角
По этим примерам мы знаем, что слова белый, красный, зеленый, золотой,молочный, и т. д, как географические названия уже потеряют собственные мысли, и поэтому их надо перевести по звуку. Если за этими словами следует имя нарицательное река, гора, озеро, мыс , лиман, станция и т.д, то эти слова тоже надо перевести по звуку,и нелься перевести: Белая, г(白山, Черное, оз(黑湖, Красная, ст(红站, все эти переводы не правильны.
Цвет Число Доля(%)
черная 21 23.3
черное 5 5.5
белая 23 25.5
белое 1 1.1
белый 5 5.5
красная 5 5.5
красное 2 2.1
красный 3 3.3
желтая 1 1.1
Зеленая 1 1.1
Зеленый 3 3.3
Синий 1 1.1
Синяя 5 5.5
Золотой 2 2.1
Глубая 1 1.1
Молочная 2 2.1
Молочное 1 1.1
Молочный 1 1.1
Серебряное 1 1.1
Серебряный 1 1.1
Светлое 2 2.1
Светлая 2 2.1
Темеый 1 1.1
Общяя сумма 90 100
По таблице 2 мы заметили, что реди них “белая” занимает первое место.
3.3 Имя прилагательное, выражающее цвет + имя собственное .
Черная Холуница 黑霍卢尼察 Красная Гора 红戈拉
Черный Ануй 黑阿努伊 Красное Поле红波列
Белая Глима 白格利纳 Красные Орлы红奥尔雷
Белые Кресты 白克列斯特 Желты Яр 黄亚尔
Белый Городок 白戈罗多克
В этих структурах за прилагательными, выражающими цвет следует имя собственное, эти прилагательные сохраняют свою мыслю и их переводят по значению. Имя собственное (например: Алуй, Кресты, Орлы,и т.д)Обычно переводится по звуку.
Особой пример:
Черные горы 黑山 Белое море 白海 Красное селе 红村
Эти прилагательные перевели по значению, имя собственное тоже перевели по значению.
3.4 Имя прилагательное, выражающее цвет + имя собственное + имя нарицательное географии.
Черная Тиса,р 黑蒂萨河
Черный Дор,си黑多尔站
Белая Грива,г 白格里瓦山
Белый Илюс,р 白伊尤斯河
Кросная Дубрава,ст 红杜布拉瓦站
Кросные Орлы,ст 红奥尔雷站
Когда за прилагательными, выражающими цвет слевует имя собственное (например: Глина, Гора, Илюс, Орлы), то эти прилагательные надо перевести по звуку, имя собственное тоже по звуку. Некоторые прилагательные, выражающие цвет, не могут составить токие струкуры. (наприме: желтый, зеленый, золотой, голубой, изумрудный, молочный, серебряный, светлый, темный).
Цвет Число Доля(%)
черная 5 5
черный 15 17
белая 16 18
белые 4 4
белый 13 14
красная 25 28
красное 3 3
красные 9 10
желтый 1 1
Общяя сумма 91 100
По таблице 3 мы заметили: что среди них “красная” занимает первое место.
3.5 Сложносочненный тип
Чернокуроя 切尔诺库里亚(48)
Белоярово 别洛亚罗袄(80)
Красноярское 克拉斯诺亚尔斯科耶(125)
Обычно среди географических названии такой структуры слово выражающее цвет переводят по звуку. Собирали все, и по числу в скобках мы знали, что географические названия словом “красно” занимают первое место.
Обратите внимание:
Красноармеец 红军战士村
Красноармейск 红军城
Красноармейский 红军镇
Краснооктябрьский 红十月镇
Краснопартизанское 红色游击队员村
Проблема в переводе геогрофических названний со словом «красно» сложна. Очевидно, что когода мы переводим по мысли, слова имеют дело с революцией. Кроме нескольких примеров перевода по мысли, обычно слово переводим по звуку. Нет постоянного принципа для того, чтобы их разделять.
Особные примеры:
Белое Озеро 别洛耶奥泽罗
Белое озеро 别洛耶湖
Белое Море 白海镇
Белое море 白海
Черное Озеро乔尔诺耶奥泽罗
Черное,оз. 乔尔诺耶湖
По справнению примера заметили, что прописная буква и строчная буква оказываюся влияние на перевод .
Заключение
Работая над настоящей работой мы узнаем, что перевод геогрофических названий выражающих цвет не только по мысли, некоторые из них нужно перевести по звуку .
Перевод геогрофических названий России, выражающих цвет связывается со структурой геогрофических названий. Если название состоит из такой структуры: слово, выражающее цвет или слово, выражающее цвет плюс нарицательное слово географии, то надо перевести по звуку, а если за словом, выражающим цвет следует имя собственное, слово, выражающее цвет переводится по мысли .
Перевод по звуку употребляется чаще, чем перевод по мысли. Этот принцип перевода употребляется не только в геогрофических названиях со словом, выражающим цвет, но и со словом, обозначающим размер и степень .
Конечно, проблема перевода не простая. Она касается многих сторон, нанример, истории, обычая и т. д.
Литература
1. А. Л. Шилов. Географические реалии и Топонитические этимологии [J]. Вопросы языкознания, 2003 (2).
2. А. В. Суперанская. Теория и практика перевода[M]. Москва,Издательство. Наука, 1990.
3. В. А. Никонов. Введение в топонимику [M]. Издательство. Рускии язык, 1965.
4. Э. М. Муразев. Топонимика и География[J]. Вопросы языкознания, 1995(3).
5. 蔡 毅、曹书勋. 俄译汉编程[Z]. 北京:外语教学与研究出版社, 1999.
6. 孟国华. 词, 词典和辞书编撰家[J]. 俄语学习,2001 (3).
7. 王秉饮. 文化翻译学[M]. 天津:南开大学出版社,1995.
8. 尹 城. 从地理名称的翻译谈起[J]. 俄语学习,2001(1).
9. 杨喜昌. 论专名的意义和指称 [J]. 俄语学习,1998 (3).
10. 周俊英. 新编俄罗斯地名译名手册[M]. 北京:商务印书馆,2003.