题 目 中国旅游景点名称的翻译
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы
Перевод названий китайских
достопримечательностей
Дипломная работа
Ли Яньхуа
На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук
Научный руководитель:
Профессор Хуан Чжунлянь
Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун
Ухань 2006
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О НКД 2
1.1 Конструкция НКД 2
1.2 Классификация НКД 3
1.3 Свойства НКД 3
ГЛАВА 2. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА НКД 6
2.1 Транскрипция 6
2.1.1 Полная транскрипция 6
2.1.2 Частичная транскрипция 7
2.1.3 Исключительная транскрипция 9
2.2 Смысловой перевод 11
2.3 Перевод-добавление 12
ГЛАВА 3. ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НКД 15
3.1 Эквивалентность 15
3.1.1 Эквивалентность по значению НЧ 15
3.1.2 Эквивалентность по смыслу СЧ 17
3.2 Привычность 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
ЛИТЕРАТУРА 21
中文摘要
近年来中国旅游业发展迅速,越来越多的外国游客到中国观光旅游,其中不少游客来自俄罗斯、乌克兰等俄语国家。他们一方面是为了来领略美丽的自然风光,另一方面也想借此了解更多的中国历史与文化。
中国旅游景点一般根据其主要特点而命名。景点名称除了能为景点“画龙点睛”、引发游客兴趣外,往往还包含深厚的文化内涵。因此,景点名称的翻译显得格外重要,它不仅有利于人们的相互交流与沟通,还有利于对外宣传与传播中国文化。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的现实意义、目的及任务。
正文部分由三章组成。第一章概述中国旅游景点名称的结构、分类及特点;第二章着重讨论中国旅游景点名称的俄译方法;第三章归纳中国旅游景点名称俄译应遵循的原则。
结论部分旨在总结全文,得出结论。
关键词:中国旅游景点名称 翻译方法 翻译原则
Реферат
В последние годы в Китае быстро развивается туристическая индустрия. Всё больше туристов из разных стран приезжают в Китай на экскурсию, не мало из них приезжают из России, Украины и других стран, где говорят на русском языке. Они приезжают для того, чтобы полюбоваться китайскими пейзажами и побольше узнать китайскую историю и культуру.
Названия китайских достопримечательностей (НКД) чаще всего даются по их особенностям. Внося “решающий штрих” достопри- мечательностям и привлекая внимание больше туристов‚ уникальные названия также заключают в себе богатое содержание‚ отражают ценную культуру Китая. Следовательно‚ перевод НКД всегда играет особую роль. С одной стороны‚ он чрезвычайно важен для общения и взаимопонимания людей; а с другой‚ перевод НКД также важен в том‚ чтобы распространить китайскую культуру и способствовать её развитию за рубежом.
Настоящая дипломная работа состоит из введения‚ основной части и заключения.
В части «Введение» речь идёт о актуальности темы настоящей работы‚ её цели и задаче.
«Основная часть» работы состоит из трёх глав. В первой главе мы знакомимся с конструкцией, классификацией и свойствами НКД; во второй мы пытаемся раскрывать методы перевода НКД; в третьей в основном сосредоточиваемся на разработке принципов‚ которых надо придерживаться при переводе НКД.
В «Заключении» мы делаем выводы.
Ключевые слова: НКД метод перевода принцип перевода
Введение
Древняя история оставила китайской нации ценные культурные и природные достопримечательности. В настоящее время люди из разных стран всё более интересуются экскурсией по Китаю. Вот почему многие учёные изучают тему по туристической индустрии. А для любой достопримечательности её название всегда играет важную роль, так как с выяснения названия начинается знакомство людей с достопримечательностью. Название привлекает нас даже до того, как мы своими глазами видим красоту. Однако до сих пор в Китае мало кто обращает внимание на изучение перевода НКД на русский язык. В некоторых учебниках и словарях включены небольшие списки переведённых китайских достопримечательностей, но в них заметна спешка переводчиков и немало ошибок. Это вызвано тем, что переводчики не всегда знают, какими методами или принципами перевести то или иное название китайских достопримечательностей. В этом мы видим необходимость дальнейшего и тщательного изучения перевода НКД.
Задача работы: Настоящая дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо анализировать конструкцию, классификацию и свойства НКД. Во-вторых, изложить основные методы перевода НКД. В-третьих, обсудить главные принципы перевода НКД. В-четвёртых, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с НКД.
Цель работы: Восполнить недостаточность фундаментальных исследований по переводу НКД, оказать помощь экскурсоводам, переводчикам и учёным, которые работают с русским языком, чтобы они сознательно и правильно переводили НКД и распространяли китайскую культуру.
Глава 1. Общие сведения о НКД
Известно, что наши предки никогда не давали случайных названий рекам, озерам, храмам, башням и т. п. Название достопри- мечательности похоже на марку товара, которая всегда “вносит решающий штрих” товару. Чтобы разобраться в переводе НКД, нам кажется, что надо сначала уделять внимание конструкции, классификации и свойствам НКД.
1.1 Конструкция НКД
Словари определяют достопримечательность как место или предмет, заслуживающие особого внимания в силу каких-н. своих качеств. Названия достопримечательностей – главная часть геогра- фических названий, их можно внести в список имён собственных. Но конкретнее по мнениям учёных, большинство названий достопри- мечательностей состоят из двух частей: нарицательная часть (НЧ) и собственная часть (СЧ). Здесь НЧ – родовые слова, показывающие категории достопримечательностей. В противоположность НЧ, у СЧ основная функция – отличать однотипные объекты друг от друга, т. е. выражать особенности достопримечательностей. Посмотрим пример: в названии 黄果树瀑布 (Водопад Хуангошу) 瀑布(водопад) – нарица- тельная часть, а 黄果树 (Хуангошу) – собственная часть.
Следует отметить, что существуют НКД, в которых НЧ или СЧ незаметны или упущены. Возьмём к примеру 泽雅(Гора Цзэя), в нём НЧ – 山 упущена, но при переводе требуется добавление. С подобными примерами мы встретимся во второй главе.
1.2 Классификация НКД
В широком смысле достопримечательности можно разделить на два вида: природные и культурно-исторические. НКД тоже можно разделить таким образом. Обычно по НЧ сразу заметно, к какому виду принадлежит достопримечательность:
А) В названия природных достопримечательностей обычно включают такие слова, как 山(гора)‚ 岩(скала)‚ 崖(обрыв; скала)‚ 峰(гора; пик), 谷(ущелье), 林(лес), 岛(остров), 江(река), 溪(ручей), 潭(водоём; плёс), 泉(источник), 湖(озеро), 池(пруд; водоём), 瀑布(водопад) и другие.
Б ) Культурно-исторические НКД, как правило, включают в себе следующие слова: 寺(храм; монастырь; мечеть), 塔(пагода; башня), 楼(башня; палата; павильон), 宫(дворец; храм), 庙(храм), 殿(палата; храм; дворец), 陵(мавзолей; гробница), 墓(могила; кладбище), 园(парк; сад), 亭(беседка; павильон), 阁(терем; павильон), 故居(дом-музей), 石窟(пещера; грот) и т. д.
1.3 Свойства НКД
Чтобы перевод достиг максимальной близости к оригиналу и сохранил богатейшую информацию, мы стараемся обобщать свойства НКД.
1.3.1 Лаконичность
Названия китайских достопримечательностей, как правило, короткие и простые. Редко бывают названия, состоящие более чем из 5 слов. Такие примеры неисчислимы: 泰山(Гора Тайшань), 天池(Небесное озеро), 蝴蝶谷(Ущелье бабочек), 狮子林(Парк Львиного леса), 三潭印月(Три башенки лунных теней), 九溪十八涧(Девять ручьёв в восемнадцать потоков) и т. д.
«Лаконичное» – не значит короткое и непонятное. Лаконичное название легко запоминается, причём под малословным названием часто скрепится обильное содержание, в этом и заключается искусство китайского языка.
1.3.2 Содержательность
Многие названия китайских достопримечательностей, прише- дшие из древности, содержат в себе информацию об истории, культуре или религии. Среди этих названий некоторые исходят из древних легенд, например, 黄龙寺(Храм Жёлтого дракона), 莫愁湖(Озеро Мочоу). Некоторые были тесно связаны с религией, к примеру возьмём известные во всём мире 布达拉宫(Дворец Потала) и 少林寺(Монастырь Шаолинь). Одни славятся своей совершенной архи- тектурой, скульптурой или искусством живописи, например, 苏州园林(Классические сады города Сучжоу), 敦煌莫高窟(Гроты Могао в Дуньхуане). Другие были построены в честь значительных людей, как 岳飞墓(Могила Юе фэя), 包公祠(Храм Баогунцы) и т. п.
1.3.3 Увлекательность
Многие китайские достопримечательности интересуют туристов своими увлекательными названиями. Они отличаются изысканностью или образностью, которые делают названия уникальными и легко запоминаемыми. Приведём примеры:
鹿回头Полуостров «Гора обернувшегося оленя»
七星岩Скалы Семи звёзд
听涛轩Терем среди музыки волн
天涯海角 Место «на краю света»
苏堤春晓 Весенний рассвет над дамбой Сути
狮林朝霞 Заря в Львиной роще
玉龙雪山 Снежная гора Нефритового драгона
平湖秋月 Плёс «Луна над гладью озера в осеннюю ночь»
В связи со структурой, классификацией и свойствами НКД отметим, что при переводе названий на русский язык нужно учитывать всё многообразие географических, исторических, культурных и языковых факторов.
Глава 2. Методы перевода НКД
Для того чтобы точно перевести НКД на русский, необходимо знание соответствующих методов. В данной главе мы перечисляем 3 вида, которые встречаются при переводе НКД. К ним относятся транскрипция, смысловой перевод и перевод–добавление. Ниже рассмотрим эти методы подробнее.
2.1 Транскрипция
Под транскрипцией понимают способ передачи звуков или начертаний языка системой специальных знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Конференция ООН по стандартизации транскрибирования географических названий и Международная организация стандартизации уже приняли решение об использовании алфавита пиньинь цзыму в качестве средства стандартной международной транскрипции китайских слов. То есть переводя НКД транскрипцией, мы записываем русскими буквами на основе звучания китайского языка. В данной главе мы разделяем транскрипцию на три подвида: полная, частичная и исключительная.
2.1.1 Полная транскрипция
В данной главе полная транскрипция обозначает то, что переведённое название вполне транскрибируется по-русски на основе звучания китайского языка. Однако при письменном переводе НКД мы сталкиваемся с полной транскрипцией очень редко. Количество названий такого типа весьма маленькое, нашлись несколько примеров:
关 林 Гуаньлинь
阳 朔 Яншо
大观楼Дагуаньлоу
西双版纳 Сишунбаньна
柳浪闻莺 Люланвэньин
Однако по нашему мнению, они имеют другие варианты перевода, которые превосходят полную транскрипцию:
关 林 Храм Гуаньлинь
阳 朔 Пейзажный район Яншо
大观楼Башня Дагуаньлоу
西双版纳 Заповедник Сишунбаньна
柳浪闻莺 Парк «Пение иволог в ивовой роще»
Причина редкости употреблении полной транскрипции заключается в том, что для туристов, которые впервые услышали об этой достопримечательности, транскрибированное название не имеет никакого значения и считается ими непонятным. Такое название не отражает ни содержательности, ни увлекательности.
Зато следует отметить, полная транскрипция очень часто применяется в ходе экскурсии или в статьях на тему экскурсии, когда туристы уже поняли значения НКД и транскрибированные наименования больше не доставили им недоумение. В таких случаях полная транскрипция имеет своё преимущество: звуковой облик НКД полностью сохраняется. Поэтому рекомендуем переводчиков рационально и разумно её использовать в своей работе.
2.1.2 Частичная транскрипция
Здесь частичная транскрипция имеет в виду способ, когда часть названия переводится транскрипцией, тем самым сопровождается смысловым переводом. Данный вариант очень часто встречается при переводе НКД. Если транскрипция вообще не удаётся избежать, то её, как правило, сочетают с переведённой формой. Частичная тран- скрипция чаще всего употребляется в следующих случаях:
А) когда в названиях достопримечательностей чьи-то имени, названия городов Китая, которые нам не нужно перевести. Посмотрим примеры:
昭君墓 Могила Ван Чжаоцзюнь
毛泽东故居 Дом-музей Мао Цзэдуна
乐山大佛 Большой Будда в Лэшане
云冈石窟 Юньганские пещеры
承德避暑山庄 Летняя резиденция императоров в Чэндэ
Б) когда в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено. Например:
滇 池 Озеро Дяньчи
岱 庙 Храм Даймяо
衡 山 Гора Хэншань
归元寺 Храм Гуйюаньсы
趵突泉 Источник Баотуцюань
По данному варианту НЧ названия всегда заменяется соотве- тствующими русскими эквивалентами, т. е. переводится. А для СЧ перевод в большинстве случаев недопустим. Частичная транскрипция употребляется в переводе СЧ или полного названия. По конструкции переводимого названия мы выделяем два вида: смысловой перевод НЧ + транскрипция СЧ; смысловой перевод НЧ + транскрипция (СЧ + НЧ).
А) Смысловой перевод НЧ + транскрипция СЧ
Таким вариантом можем пользоваться лишь при переводе НКД, которые состоят более чем из трёх слов. Например:
峨眉山 Гора Эмей
玄武湖Озеро Сюаньу
宁寿塔Пагода Ниншоу
兴庆宫Храм Синцин
南普陀寺 Монастырь Наньпуто
Б) Смысловой перевод НЧ + транскрипция (СЧ + НЧ)
Чтобы соответствовать привычкам чтения туристов и норме русского языка, иногда нам нужно перевести по звуку полное название. А по смыслу переводить только СЧ. Давай приведём несколько примеров:
庐 山 Гора Лушань
漓 江 Река Лицзян
瞻 园 Усадьба Чжаньюань
瘦西湖 Озеро Шоусиху
鼓浪屿 Остров Гуланъюй
Данный вариант чаще всего встречается при переводе НКД, СЧ которого является лишь одним словом. Но и нередки случаи, когда названия выше двух слов переводятся таким вариантом. Здесь абсолюдных правил нет.
2.1.3 Исключительная транскрипция
Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции НКД, произнесённых не по путунхуа, а по диалекту или по иностранному языку. Такие исключительные случаи прежде всего встречаются при переводе многих географических названий в регионах нацменьшинства. Например: 拉萨 – Лхаса, 西藏 – Тибет, 呼和浩特 – Хух-Хото, 乌鲁木齐 – Урумчи, 齐齐哈尔 – Цицикар. Названия достопримечательностей в данных местах обычно тоже переводятся не по-обычному. Рассмотрим следующие примеры:
哲 蚌 寺 Монастырь Дрепунг
塔 尔 寺 Монастырь Гэлуг-ба
白 居 寺 Монастырь Пелкор Чёде
羊卓雍错 Озеро Ямдрок Цо
玛旁雍错 Озеро Маносаровар
珠穆朗玛峰 Гора Джомолунгма
扎什伦布寺 Монастырь Ташилумпхо
成吉思汗陵 Гробница Чингисхана
Исключительная транскрипция встречается и при передаче названий в некоторых южных приморских городах, где жители говорят на путунхуа с сильным акцентом и исторически раньше других частей страны вступили в контакт с Западом. Такие примеры чаще всего встречаются при переводе НКД в香港(Сянган) и 澳门(Аомэнь). (Следует отметить, что хотя сегодня названия Гонконг и Макао всё равно слышатся у иностранцев, но в официальных случаях их всё чаще называют Сянган и Аомэнь). Рассмотрим следующие примеры:
妈 阁 庙 Храм богини А-ма
莲 峰 庙 Храм Линь Фон
宝 莲 寺 Монастырь По Линь
观 音 堂 Храм Куньям
圣保禄教堂 Собор Святого Павла
С точки зрения правил транскрипции с китайского языка такие варианты неправильные, они порождают множество недостатков для стандартизации транскрипции НКД. Однако многие иностранцы давно уже приняли эти варианты перевода, их лучше не переводить по-обычному‚ а то нарушит принцип привычности‚ который мы подробно разберём в следующей главе.
На первый взгляд может показаться‚ что перевод НКД тран- скрипцией не представляет особых трудностей. Но на самом деле, как показано выше, под транскрипцией НКД немало правил, норм и исключений. Как способ включения китайского слова в русский текст транскрипция употребительна и важна в том, что при ней сохраняют звуковой облик НКД и знакомят больше иностранцев с китайском языком. Это соответствует цели перевода: распространить китайскую культуру.
2.2 Смысловой перевод
Смысловой перевод выполняется в соответствии с установившейся практикой с помощью русских слов, передающих смысловое содержание НКД. По сравнению с транскрипцией смысловой перевод хорошо соединяет ясность с содержательностью, даёт туристам больше информаций и делает название легче понимаемым. Смысловой перевод имеет целью разъяснить значение, чаще всего употребляется в случае, когда названия содержат ясные свойства достопримечательностей и наряду с этим найдутся смысловые соответствия в русском языке. Смыслового соответствия чаще всего достигают через дословный перевод. Посмотрим ряд примеров:
石 林 Каменный лес
龟 山 Черепаха-гора
飞来峰 Прилетевшая скала
五指山 Горы Пяти пальцев
雨花台 Холм Цветочного дождя
日光岩 Скала Солнечного света
书童山 Гора читающего юноши
芦笛岩 Скала Тростниковой флейты
Смысловой перевод достигнут и в других случаях, когда в названиях сохраняется общее значение а не дословное соответствие. Рассмотрим следующие примеры:
放生池 Заповедный водоём
多景台 Холм собрания красот
爱晚亭 Беседка любования закатом
大雁塔 Большая пагода «Дикий гусь»
长天楼 Дворец безграничной синевы
寄畅园 Парк Полного удовольствия
世博园 Ярмарка садового искусства мира
独秀峰 Обособленная скала несравненной прелести
Смысловой перевод нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции часто создаются неудобопочитательные и не имеющие смысла слова в русском языке. Возьмём к примеру упомянутое书童山, если его переводят транскрипцией как Гора Шутун, то боимся, что никто из туристов не обращает внимание на неё. Наоборот, перевод Гора читающего юноши с первого взгляда вызывает интерес к себе: Отчего носит это название? Кто этот юноша? Оказалось, на горе есть очень большой камень, форма которого похожа на фигуру юноши, кто одевается в широкое пальто с длинными рукавами и читает книгу. Перевод и правилен в смысле и хорошо сохраняет образность оригинала.
2.3 Перевод–добавление
В первой главе мы упомянули, что НКД характеризуется лаконичностью и содержательностью. Эти особенности иногда приводят к тому, что некоторые названия по транскрипции или дословному смысловому переводу кажутся туристам непонятными. В таких случаях мы предлагаем применять перевод–добавление. Спе- цифическим осложнением при использовании этого метода является необходимость развёртывания исходной структуры, т. е. добавления в неё дополнительных элементов. Посмотрим некоторые типы перевода–добавления:
А) Добавление слов, составляющих НЧ достопримечательностей
逍遥津 Парк «Благополучный брод»
一线天 Пещера «Небо в полоску»
张家界 Заповедник Чжанцзяцзе
画中游 Дворец прогулки по картинным галереям
罗布林卡 Дворец Норбулингка
Б) Добавление необходимых содержаний
武侯祠 Храм в честь полководца Чжугэ Ляна
杜甫草堂 Мемориальный музей поэта Ду Фу
郑成功祠 Храм национального героя Чжэн Чэнгуна
施洋烈士墓 Могила героя-коммуниста Ши Яна
秦陵兵马俑 Гробница императора Циншихуана и музей терра-
котовых фигур воинов
В таких случаях добавление содержания необходимо. Потому что большинство иностранцев не знают, что обозначают Ухоу, Ду Фу, Чжэн Чэнгун, Ши Ян и Циньлин. Добавление слов поэт, полководец, национальный герой, герой-коммунист и император Циншихун делает перевод намного понятнее и намного облегчает недоумение.
В) Добавление разъяснения в скобках
九寨沟 Заповедник Цзючжайгоу (Долины девяти деревень)
行吟阁 Павильон Синъиньгэ (Павильон памяти поэта Цюй Юаня)
放鹤亭Беседка Фанхэтин (Беседка, откуда выпускался журавль)
教弩台 Крепость Цяонутай (Древний тренировочный поли- гон для лучников)
六桥烟柳 Вид Люцяояньлю (Шесть арочных мостов утопают в лёгкой дымке и ивовой роще)
Как правило, каждая достопримечательность должна иметь единственное название, но на практике перевода не всегда так. Возьмём 象鼻山 к примеру, по нашей статистике у него четыре варианта перевода: Холм «хобот слона», Гора Слонового хобота, Гора Сянбишань и Скала «Слон, пьющий воду». Трудно решить, который из них лучший. Здесь определённых норм нет. Теория перевода НКД на русский язык ещё не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название переведено неправильно. К тому же, правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм, инструкции и т. д. Остаётся надеяться, что в дальнейшем переводу НКД будет уделяться больше внимания. При переводе НКД самое главное, это правильно подобрать самый подходящий метод для каждого конкретного названия.
Глава 3. Главные принципы перевода НКД
Известно, что цель перевода состоит в том, чтобы читатели перевода смогли полноценно воспринять переведённый текст. Для этого переводчику необходимо сознательное овладение достаточно тонкими и разнообразными методами перевода, понимание свойства и смысла НКД, тем более, соблюдение соответствующих принципов перевода. В этой главе мы разберёмся в главных принципах: эквивалентность и привычность.
3.1 Эквивалентность
Каждая китайская достопримечательность имеет своё особое значение, оно либо очевидно сразу по названию, либо незаметно через переносное выражение. Но во всяких случаях от перевода НКД требуется эквивалентность. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей. Подробно анализируем с двух сторон.
3.1.1 Эквивалентность по значению НЧ
Как в китайском языке, так и в русском имеется большое количество многозначных слов, которые значительно затрудняют перевод. На перевод НКД многозначность тоже оказывает большое влияние. Такое влияние прежде чем ясно выражается при переводе нарицательной части НКД. Посмотрим следующую таблицу:
玉佛寺 Храм Нефритового будды
白马寺 Храм Белой лошади
卧佛寺 Храм Спящего будды
萨迦寺 Монастырь Сакья
六榕寺 Монастырь Люжунсы
色拉寺 Монастырь Сэра
怀圣寺 Мечеть Хуайсенг
艾提尕寺 Мечеть Этигар
По этой таблице мы замечаем, в китайском языке слово 寺 имеет разные значения и переводится по-разному. Во-первых, оно обозначает здание для богослужения; во-вторых, оно совпадает со значением слова монастырь в русском языке; в-третьих, оно также имеет в виду молитвенный дом у мусульман. Вот почему в приведённых примерах равное слово 寺 переводится по-разному: храм, монастырь и мечеть. Многозначность нередко приводит переводчиков в замешательство. Выйти из положения можно, но для этого нужно тщательно разбираться в значении названия и сути самой достопримечательности. Подобные примеры очень часто встречаются. Посмотрим следующие:
岳阳楼 Храм Юеянлоу
黄鹤楼 Башня Жёлтого журавля
望江楼 Павильон «Вид на реку»
虎丘塔 Башня на Тигровом холме
六和塔 Пагода Шести гармонии
大明塔 Храм Великого Сияния
太和殿 Палата высшей гармонии
祈年殿 Храм моления об урожайном годе
金 殿 Золотой дворец
Многозначность слов постепенно затрудняет переводчиков при переводе, из-за этого они часто делают ошибки. Возвращаемся к вышеприведённым примерам. При исследовании мы обнаружили некоторые ошибочные выражения, скажем, 六榕寺 – Храм Люжунсы, 虎丘塔 – Пагода Хуцю. Чтобы избежать от таких ошибок и стре- миться к эквивалентности значения, переводчикам необходимо заниматься глубокой разработкой НЧ и самого названия.
3.1.2 Эквивалентность по смыслу СЧ
Часто бывают, когда название кажется простым, но если его переводишь слово в слово, то получится название совсем ошибочным.
Возьмём типичный пример: В маленьком словаре 寒山寺 переводится как Храм холодной горы, что совсем искажает смысл названия. Так как этот храм не имеет никакого отношения с горами, здесь 寒山 – имя монаха, который правил храмом при императоре Тантайцзун династии Тан. Поэтому мы должны переводить 寒山寺 частичной транскрипцией. Здесь нельзя переводить слово в слово.
Трудно представить себе, какое впечатление было бы появиться у русских, если бы они впервые услышали перевод 黄山 как Жёлтая гора. На самом деле, это совсем не гора жёлтого цвета. Название её тесно связывается с легендой, которая гласит, что родоначальнику китайской нации Хуанди не хотелось умереть от старости. Он пришёл в гору, чтобы обрести эликсира вечной молодости. Наши предки дали название 黄山 именно в честь Хуанди. Поэтому здесь дословный перевод Жёлтая гора считается ошибочным. Мы должны переводить её частичной транскрипцией как Гора Хуаншань.
Эквивалентность считается самым важным принципом при переводе НКД, для его усвоения переводчикам необходима подробная разработка в каждом слове в названиях достопримечательностей и тщательный выбор их соответствий в русском языке.
3.2 Привычность
Принцип привычности основывается на сформировавшихся в течение длительного времени привычках масс и поэтому легко приводится в жизнь. При выборе методов перевода НКД тоже нужно следовать данному принципу, т. е. следует выбрать вариант перевода более распространённое, более привычное для большинства русских перед менее привычным. Возьмём长江 к примеру, в Китае её называют Чанцзян или Янцзыцзян. Но русские давно уже привыкли ко второму варианту и предпочитают перевод Река Янцзы. При переводе с такой привычностью не могут не считаться переводчики. Такие варианты перевода НКД давно уже известны и приняты за рубежом, их передачи являются исторически сложившимися.
Некоторые из них могут не совпасть с главными методами перевода, упомянутыми во второй главе данной работы. Об этом свидетельствует перевод万里长城, она по традиции переводится как Великая китайская стена. Никто из переводчиков не пытается и не должен пытаться переводить его по-другому. Но большинство традиционно передаваемых названий соответствуют нашим основным методам. Таких примеров очень много, приведём несколько:
西 湖 Озеро Сиху
天 坛 Храм Неба
黄 山 Гора Хуаншань
颐 和 园 Парк Ихэюань
紫 禁 城 Запретный город
长江三峡 Три ущелья на Янцзы
天安门广场 Площадь Тяньаньмэнь
明十三陵Гробницы 13 Минских императоров
В русском языке распространились также некоторые непра- вильные с точки зрения правил транскрипции с китайского языка на русский варианты переводимых НКД. Они пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Их звучания или написания не всегда соответствуют правилам произношения в китайском языке. В таких названиях могут быть как одна буква, так и несколько, а иногда даже всё название заменено совершенно иначе звучащим. Посмотрим следующие примеры:
孔 庙 Храм Конфуция (а не храм кунцзы)
鲁迅纪念馆 Музей Лусиня (а не музей Лу Сюня)
中 山 陵 Мавзолей Сунь Ятсена (а не мавзолей Сунь Чжуншаня)
Вышепоказанные примеры составляют исключение при переводе НКД. Для правильного перевода этих названий, переводчики должны побольше читать об НКД на русском языке (особенно по Интернету, так как таких книг чуть не было в Китае).
Следует отметить, что привычность не означает, конечно, что традиционные формы случайны или беспричинны. В каждом отдельном случае или в серии таковых привычность возникла в силу исторических причин.
Принцип привычности признается нежелательным явлением в переводе НКД. Однако затруднения, связанные с традицией, по существу сводятся на нет тем обстоятельством, что традиционно передаваемые названия относятся к весьма часто употребляемым, и знанием этой небольшой группы обладает и должен обладать практически каждый из нас.
При соблюдении принципов эквивалентности и привычности переводчикам легче найти подходящий метод перевода и избежать от ошибок.
Заключение
Работая над настоящей работой, мы видим цель в том, чтобы побольше познакомить читателей с названиями китайских достопри- мечательностей и методами, принципами их перевода.
Мы начали данную работу с обобщения конструкции, классификации и свойств НКД и узнали, что названия обычно состоят из собственной части и нарицательной, их могут делить на природные и культурно-исторические, свойствами их являются лаконичность, содержательность и увлекательность.
В настояшей дипломной работе были рассмотрены основные методы перевода НКД, в том числе транскрипция (полная, частичная и исключительная), смысловой перевод и перевод–добавление. Следует сделать вывод, что наиболее часто применяемым методом перевода НКД является транскрипция. Точнее, полная транскрипция редко встречается при первом переводе НКД, а частичная чаще двух других вариантов транскрипции употребительна. Смысловой перевод и перевод–добавление тоже часто встречаются при переводе НКД. Переводчикам рекомендуется ориентироваться на один из этих методов, оптимально подходящий к целям конкретного перевода.
Самым главным принципом при переводе НКД мы считаем эквивалентность, соблюдение данного принципа делает перевод правильным. Нельзя упустить и принцип привычности.
Новизна и практическая ценность данной работы состоит в том, что в Китае подобные изучения ещё мало кто проводил.
Надеемся, что данная дипломная работа окажется полезной для переводчиков, экскурсоводов и студентов, изучающих русский язык.
Литература
1. http://www.kitairu.net
2. http://www.chinadata.ru/tourism.htm
3. http://www.china.org.cn/russian
4. http://www.5ka.ru/29/28256/1.html
5. http://www. philology.ru/linguistics4
6. А. Д. Дикарев, А. В. Лукин. Три путешествия по Китаю [М]. Москва, изд. Молодая гвардия, 1989.
7. 陈荣京etal.新编汉俄分类词汇手册(修订版)[C]. 北京:外研教学与研究出版社,2002.
8. 郭屹炜. 中国地名与景点名称的德语翻译[J]. 德语学习,2005,(6):47-53.
9. 季绍斌.涉外旅游翻译中地名的英译问题[J].武汉职业技术学院学报,2004,(3):80-82.
10. 吴壮达etal. 中国名胜词典[Z].上海:上海辞书出版社,1981.
11. 叶苗. 旅游景点英译名初探[J]. 温州师范学院学报(哲学社会
科学版),1995,(4):36-40.
12. 阎国栋. 中国文化概观[M]. 天津:南开大学出版社,2001.