论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
中俄茶文化对比
添加时间: 2010-11-30 21:27:50 来源: 作者: 点击数:3663

 题 目    

   МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы

Сопоставление китайской и русской
чайной культуры

Дипломная работа
Юй Ин

На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук


Научный руководитель:
Доцент Цзян Чжунлян

                       Утверждено
                           На заседании Специализированного
                           Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
                           Председатель Совета:
                           Профессор Лю Юнхун

Ухань   2006
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ИСТОКИ И РАЗВИТИЕ ЧАЙНОЙ   КУЛЬТУРЫ ДВУХ СТРАН 2
1.1 История китайской чайной культуры 2
1.2 Появление и развитие традиции чаепития в России 2
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ В ДУХОВНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ 4
2.1 Мягкий и мирный характер чая воплощает в себе идею «золотой середины» -- основы конфуцианства 4
2.1.1 Отражение конфуцианства в китайской чайной культуре 5
2.1.2 В русском чаепитии идеи конфуцианства тоже отражаются как духовная составляющая 6
2.1.3 В китайскую чайную культуру входит больше философских идей 7
2.2 Чайная культура -- это вид    культурной активности, приносящей радость 8
2.2.1 Китайская активность в чайной культуре 8
2.2.2 Русская активность в чайной культуре 9
ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ В МАТЕРИАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ 11
3.1 Русская чайная традиция 11
3.1.1 Русский самовар на столе 11
3.1.2 С чем русские пьют чай 12
 
3.1.3 Сервировка и обстановка чайного стола 13
3.2 Китайская чайная церемония Гунфу-ча 14
3.2.1 Чайная утварь 14
3.2.2 Чайная церемония Гунфу-ча 15
ГЛАВА 4. СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРАВИЛ, КОТОРЫЕ НУЖНО СОБЛЮДАТЬ ВО ВРЕМЯ ЧАЕПИТИЯ В КИТАЕ И В РОССИИ 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
ЛИТЕРАТУРА 24

 

 

 

 

 

 

 

 


中文摘要

茶叶与人的生活紧密相关,饮茶的习俗已经成为世界众多民族日常生活必不可少的一部分。中国是茶叶的故乡,中国人是品茶、爱茶、懂茶的民族。茶文化在中国生根,在世界范围内传播兴盛。但不同的文化土壤培育了不同的文化。就好比一棵茶树的种子在不同的土壤长成不同的形态,他们之间是母子关系,但是性格外貌各有千秋。
典型的中国式的茶文化讲究意境的美,品茶犹如品诗。茶叶传入俄罗斯后,受到俄罗斯文化的熏陶和培育,已经逐渐形成了自己独立的饮茶习俗。俄罗斯人喜欢喝茶,首先不是出于精神世界的需要,而是实际生活的需要。比如喝茶可以驱寒取暖,可以解油腻,可以增进友情等。
茶叶在俄罗斯的精神文化生活中也有重要的意义,已经成为俄罗斯民族文化中必不可少的一部分。研究中俄两国的茶文化,对比两国饮茶文化的联系和区别,并以此观察中俄两个民族的文化差异。
本文由前言、正文、和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的现实意义、目的及任务。
正文部分由四章组成。第一章概述中俄两国茶文化的起源和发展;第二章着重讨论中俄茶文化精神层面的差异;第三章介绍中俄两国在饮茶过程中物质层面的区别;第四章归纳中俄饮茶礼仪的注意事项。
结论部分旨在总结全文,得出结论。

关键词:中俄茶文化  饮茶礼仪  文化差异
 
Реферат

Чай тесно связан с жизнью человека, обычай чаепития уже вошел в обиход многих народов мира. Китай – родина чая, китайцы — народ любящий и понимающий чай. Чайная культура зародилась в Китае, а распространилась и расцвела во всем мире. Однако в разных странах чайная культура развивалась по-разному, как из семян одного чайного куста в разных почвах вырастает чай с разным вкусом. Они связаны друг с другом, как мать с сыном, но их характер и внешность не похожи друг на друга.
Типичная китайская чайная церемония уделяет особое внимание изящному антуражу во время чаепития. Дегустировать чай – это все равно, что наслаждаться стихотворением. После того как чай вошел в жизнь русских, под влиянием русской культуры в России сформировалась собственная чайная традиция. Русские, как и китайцы, любят пить чай. Прямая причина их любви к чаю состоит не в духовной потребности, а в жизненной. Например, чай может согревать тело, способствовать перевариванию жирной пищи. Вокруг чайного стола издавна в России собирались дружеские посиделки.
В русской духовной жизни чай играет важную роль, составляет неотъемлемую часть культуры русского народа. Исследование китайской и русской чайной культуры, сопоставление их связей и разниц могут служить пособием для изучения культурного взаимодействия двух народов.
Настоящая дипломная работа состоит из введения, основной части и заключения.
В части «Введение» речь идет об актуальности темы настоящей 
работы, ее целях и задачах.
Основная часть работы состоит из четырех глав. В первой главе мы исследуем истоки и развитие чайной культуры двух стран. Во второй главе мы рассматриваем различия во внутреннем содержании, духовной составляющей чайной культуры двух стран. В третьей главе мы знакомимся с различиями чайной культуры двух стран в их материальной составляющей. В четвертой главе в основном сосредоточиваемся на формулировании правил, которые нужно соблюдать во время чаепития в Китае и России.
В «Заключении» мы подводим итоги исследования.

Ключевые слова: китайская и русская чайная культура   чайная церемония   культурные различия двух народов

 

 

 

 


Введение

Во всем мире пьют чай. Культура чаепития зародилась в Китае уже давно. А чайная церемония берет начало в Китае. С тех пор, как чай появился в России, уже прошло несколько столетий. Теперь чаепитие уже стало неотъемлемой частью повседневной жизни русских. Безусловно, русская чайная традиция и чайная церемония формировались под влиянием китайской чайной культуры. Но они отличаются друг от друга, так как они родились и развивались в разных культурных почвах.
Теперь мало кто ведет эту тему на научное исследование, но сопоставление чайной культуры нельзя заменить другими подобными сопоставлениями, например, культуры вина, пищи т. п. Сравнить их взаимосвязь, взаимодействие и разницы поможет нам подробнее узнать традиции и обычаи двух стран, лучше понимать культуры и характеры двух народов.
Задача работы: Настоящая дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо изложить истоки и развитие китайской и русской чайной культуры. Во-вторых, обсудить то, в чем отличаются чайные культуры двух стран. В-третьих, найти причины разницы чайных культур двух стран.
Цель работы: восполнить недостачность фундаментальных исследований по области сопоставления китайской и русской чайной культуры, оказать помощь учащимся русскому языку, которые интересуются чайными культурами Китая и России, чтобы они лучше понимали разницы культур двух народов.


Глава 1. Истоки и развитие чайной культуры двух стран

1.1 История китайской чайной культуры
Китай – родина чая. Китайцы первыми в мире стали разводить культуру чая, разработали технологию переработки чайного листа, заварки и т. п. Китайское искусство чаепития начало формироваться под властью династии Тан (618-907), то есть в эпоху расцвета феодализма. Экономическое, социальное и культурное процветание страны, а также оживленные связи с зарубежными странами в это время создали почву для распространения чайной церемонии.

1.2 Появление и развитие традиции чаепития в России
В 1567 году казачьи атаманы Петров и Ялышев побывали в Китае, где испробовали местный напиток — чай. В 1638 году посол Василий Старков привез русскому царю подарок от одного из монгольских ханов — 64 килограмма чая. В 1665 году занемогшего животом царя Алексея Михайловича отпаивал чаем придворный врач — Самойло Каллинс. В 1728 году между рекой Кяхтой и горой Оротогой (это в Сибири) возникла слобода Кяхта, ставшая впоследствии городом и центром русско-китайской торговли. В 1763 году в Кяхте была учреждена ярмарка, на которой русские и китайские купцы объегоривали дружка дружку, не теряя при этом взаимного уважения. Именно через эту ярмарку в Россию попадала большая часть китайского чая — из Кяхты цибики с чаем санным путем доставляли в Европейскую Россию (цибики — это такие ящики на 25—35 килограмм чая)…
Чай в Россию доставляли из Северного Китая, где он называется «ча-и», или «ча-э», потому в России этот напиток и стали называть «чай». Хотя изначально в русских документах чай часто назывался «китайской травкой» или «сушеной китайской травкой».
К началу XIX века чай стал неотъемлемой частью дворянского быта — русские дворяне охотно угощались чаем, добавляя в традиционное европейское чаепитие толику русского колорита. К 1820 году, в общем и целом, сложился свод правил и обычаев, который принято называть русской чайной традицией.

 

 

 

 

 

Глава 2. Сопоставление в духовной составляющей

Любая чайная культура включает в себя три части: духовную, материальную и этикетную. Духовная составляющая – это философские, эстетические, нравственные, исторические и тому подобные основы всего того, что будет происходить во время чаепития. Материальная составляющая — это чайная утварь и всякий прочий вещественный антураж, который делает чайную церемонию технически возможной. А этикетная составляющая — это правила, умения и навыки, которыми должны обладать все участники церемонии.
Каждая нация имеет свою собственную уникальную систему с присущими ей чертами. Китай - это символ миролюбия, мягкости и доброты и одновременно твердости и цепкости. Эти черты в полной мере проявляются в идее гармонии и золотой середины, которая является основополагающей идеей конфуцианства. Чай, по самой своей природе мягкий и мирный, полностью соответствует этой идее. Хотя в развитии чайной культуры важную роль играют и даосизм, и буддизм, конфуцианство считается основой духовной составляющей чайной культуры, что проявляется в следующих двух аспектах.
 
2.1 Мягкий и мирный характер чая воплощает в себе идею «золотой середины» -- основы конфуцианства
Говорят, что западные люди открыты и энергичны и их настроение подобно вину, в то время как восточные люди --- трезвомыслящие, разумные, сдержанные и выносливые, их характер подобен чаю. А характер русских отличается своей двойственностью. Русские любят пить и водку, и чай, могут гореть энтузиазмом и выносить суровый климат.

2.1.1 Отражение конфуцианства в китайской чайной культуре
Китайцы стремятся по-дружески относиться друг к другу и поддерживать гармоничные отношения. Поэтому западный человек по своей природе индивидуалист, а восточный – коллективист. В этом смысле русский приближается к стереотипу китайца.
Чайная культура Китая отражает эти чисто восточные особенности. Она предполагает, что мы должны находиться друг с другом в столь же гармоничных отношениях, как человек и природа. Конфуцианцы привнесли эту идею в чайную церемонию, стремясь к созданию гармоничной атмосферы в процессе чаепития. Свойства чая и воды сходны: хотя она и кажется мягкой, вода на деле обладает большой мощью; хотя чай всего лишь обычный напиток, в процессе чаепития люди учатся быть терпимыми и понимать друг друга. Поэтому в древности при дворе императора иностранных посланников угощали чаем, а теперь гостей по-прежнему угощают чаем, чтобы проявить дружелюбие и укрепить дружеские связи. В Китае в конце года в учреждениях и на заводах проводятся вечеринки, где приглашенных угощают чаем. На этих вечеринках управляющие пьют чай вместе с сотрудниками и в задушевной беседе выясняют точки зрения друг друга, проявляя взаимопонимание и уважение. На таких вечеринках можно разрешить самые острые противоречия.

2.1.2  В русском чаепитии идеи конфуцианства тоже отражаются как духовная составляющая
В русском чаепитии, прежде всего, важна компания. Получить удовольствие от изысканной беседы в чистом виде, в абстрактной компании (состоящих из воспитанных людей, которые кушают опрятно и говорят правильно) при русском чаепитии просто невозможно. Но если за чаем собрались друзья — настоящие или будущие — то совершенно неважно, о чем они будут говорить или молчать. Не особенно важно даже, какой чай они будут пить (это не значит, что чай может быть плохим, но он может быть достаточно простым, без особенных изысков) и какими плюшками станут его заедать. Совершенно неважно, сколь изысканы будут манеры (главное, не создавать неудобства «сочайникам») и насколько изящны шутки. Важно только то, что в какой-то момент такого чаепития его участники замечают, что часто прикрывают рукой довольно глупую и чрезвычайно довольную улыбку. А чему именно они радуются — толком и не понять.
именно эта неосознанная радость от того, что за столом сидят хорошие люди, что разговор течет мирно и степенно и что вообще есть такая возможность — вырваться на часок-другой из суеты, забыть обо всех делах и просто выпить чаю — именно она и является самой важной частью русского чаепития.

2.1.3 В китайскую чайную культуру входит больше философских идей.
Конфуцианцы придерживаются принципа «золотой середины»: это значит, что люди должны подходить к проблемам со всех точек зрения, чтобы не впадать в крайности. Этот принцип «золотой середины» был в центре внимания чайной культуры. Вода и огонь кажутся абсолютно несовместимыми, и, однако, Лу Юй говорил об их единстве и неразрывности. Как можно вскипятить воду без огня? Как можно приготовить чай без воды? Именно поэтому на чайниках Лу Юй изображал животных и жар-птиц, рыб и воду: он хотел показать неразрывную связь ветра, огня и воды. Ветер раздувает огонь, огонь доводит воду до кипения, вода настаивает чай.
Китайский общественный идеал заключается в том, чтобы понять всеобщую гармонию мира. Природа состоит из золота, дерева, воды, огня, воздуха, которые являются «пятью основными элементами» и «пятью гармоничными элементами» в нашем представлении о природе. Лу Юй пропагандировал культуру чая и полагал, что государство станет единым, только если люди будут жить в гармонии друг с другом. Ну а все болезни будут уничтожены только тогда, когда все пять элементов будут находиться в гармонии друг с другом.
Под влиянием этих идей каждый элемент чайной культуры оказался пронизан духом единства и гармонии. На «Картине, изображающей сто детей» работы Су Ханьчэня нарисованы сто прелестных ребятишек, которые играют и пьют чай. Эта картина символизирует единство всех этнических групп Китая. Знатоки чая часто при помощи чайных сервизов выражали свои идеи. Люди называют чайник «матерью чая», а чашки «сыновьями чая», показывая тем самым, что мать всегда заботится о каждом из своих детей. Китайцы считали, что в самой чайной церемонии содержится идея о том, что человек рождается на свет добродетельным. Люди всего мира могут черпать вдохновение в чайной церемонии, если хотят улучшить свои отношения.

2.2 Чайная культура — это вид культурной активности, приносящей радость

2.2.1 Китайская активность в чайной культуре
Китайцы надеются, что новые поколения выполнят то, что не удалось сделать им. Мы всегда уверены в будущем и страстно любим жизнь. Вследствие этого в китайской чайной церемонии императорские наложницы и принцессы могли пить чай и играть на музыкальных инструментах, рисовать, читать стихи или любоваться прекрасным пейзажем. Чаепитие было также полным радости и счастья семейным мепоприятем. Даже монахи получили удовольствие от процесса чаепития.
Китайцы верят, что горечь и разочарование не вечны, и они дают людям прекрасную возможность обуздать свои страсти. Как природа все время находится в движении, так и человеческая жизнь длится без конца, поэтому нам следует быть оптимистичными. Мы пьем чай, чтобы развивать свою жизненную силу и без сожаления помогать своим друзьям. Дух китайской чайной культуры состоит из трезвого, оптимистичного, полного энтузиазма, терпимого и общественного духа, составляющего основу конфуцианства.


2.2.2 Русская активность в чайной культуре
Чаепитие многие годы органически входило в быт России, было одним из важнейших элементов общения людей. Современники чайного бума конца XIX в. пытались дать анализ этому. Они отмечали, что у людей разных сословий отношение к чаю было неординарным. Прежде всего его употребляли как усладительное средство и ценили за вкусовые качества. А в купеческой среде центр тяжести перемещался на те блюда, которые сопровождали чай, --- варенье, сиропы, другие сладости. У бедных людей чай имеет особое значение и служил дешевым, приятным угощением. Было принято звать на чашку чая, и в этом случае никто не ожидал обильного стола. Деловые формы чаепитие обрело в Москве.
Чай был популярен у некогда привилегированных, но обедневших слоев населения, среди студенчества и выходцев из интеллигенции. Утром и вечером чай подавали в закрытых учебных заведениях, пансионатах и артелях. В самых малообеспеченных кругах чай с хлебом порой заменял обед. Пили его и в гигиенических целях --- «с холоду», «после бани», «с устатку», «с дороги» и т. д.
В обеспеченных и интеллигентных семьях чай пили утром и вечером, иногда днем. В купеческой и мещанской среде, а также в богатых крестьян его могли пить в любое время дня. Особенно часто чаевничали торговцы.
Рассказ о чайных традициях основан на воспоминаниях очевидцев и примерах, взятых из литературы и живописи. Если мы ознакомимся с литературой середины и конца XIX --- начала XX в., то увидим, что нет такой книги, в которой не нашлось бы упоминания о чае. Обратимся, например, к такому классическому образцу поэзии, как «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. В этом романе дано непревзойденное описание быта пушкинской поры, где автор любовно и красочно, с некоторым сарказмом повествует о посещении Ленским соседнего поместья, где:
    Зовут соседа к самовару,
    А Дуня разливает чай.
Да и семье Лариных не обходилось без чаепитий:
     Под вечер иногда сходились
     Соседей добрая семья,
     Нецеремонные друзья
    И потужить, и позлословить,
    И посмеяться кой о чем...
    Проходит время; между тем
   Прикажут Ольге чай готовить...
Дал Пушкин и описание вечернего чая, равного которому в литературе просто нет:
    Смеркалось; на столе, блистая,
    Шипел вечерний самовар,
    Китайский чайник нагревая;
    Под ним клубился легкий пар.
   Разлитый Ольгиной рукою,
   По чашкам темною струею
   Уже душистый чай бежал,
  И сливки мальчик подавал...

 

 


Глава 3. Сопоставление в материальной составляющей

3.1 Русская чайная традиция

3.1.1 Русский самовар на столе
Основой чаепития в России всегда был самовар – составная часть бытия общества того времени, а иногда – самое ценное имущество в семье, особенно в крестьянской или рабочей. С ним расставались только при крайней нужде.
Самовары нельзя отнести просто к бытовым приборам. В некоторых случаях они являлись предметом прикладного искусства, украшали быт. Народный юмор сохранил теплые подшучивания над самоваром:
        Стоит ферт подбоченившись...
Или:
      Четыре ноги, два уха,
       Один нос да брюхо.
Итак, самовар в народе любили и отзывались о нем с доброжелательным юмором. Между чаепитиями его начищали и ставили на специальный столик, где он привлекал взоры своим блеском. Ведь недаром о человеке, который слишком вычурно был одет, а кроме того, а самодоволен, говорили: «Блестит, как медный самовар».
На семейных чаепитиях обязательно ставили самовар – чисто русское изобретение. Сейчас трудно установить, когда ввели его в обиход, но именно самовару мы обязаны тем, что чай стал национальным русским напитком. Слов, соответствующих русскому слову «самовар», в европейских языках нет. Его немецкий перевод звучит как «чайная машина», английский – «чайная урна», но чаще всего это слово не переводят.
В самоваре идеально кипит вода и долго остается горячей. Он красив и удобен. В старину в нем можно было получить кипяток, но разжигая печи. На нем грели бублики – любимый завтрак того времени. И это было важно для питания семьи, так как по утром русскую печь и плиту не топили.
По форме самовары были очень разнообразны: циндиндрические, в виде вазы и др. Объем колебался от одного до десяти литров. Материал и отделка самоваров до сих пор поражают своим совершенством и разнообразием. Стоимость зависит от материала. В основном их изготавливали из меди и латуни, дешевые и кустарные --- из жести. Богатые люди приобретали серебряные самовары, которые были редкостью.
Самовары, выполненные в классическом стиле, в стиле ампир, барокко, рококо, нравились покупателям. На самоварах прошлых лет можно встретить различные надписи, например такую: «Чай пьешь, до ста лет доживешь».

3.1.2 С чем русские пьют чай
Чаепитие, традиции которого не менялись десятки лет, нынче подвергается определенным изменениям под влиянием все расширяющихся контактов между российскими республиками и зарубежными странами. На чайный стол теперь могут попасть как привычные продукты, так и совершенно новые.
1. Чай с мучными изделиями. Основой питания в России являлся хлеб. Задолго до чая на столе русских появились калачи, хлебы и пироги.
2. Чай с сахаром. В большинстве случаев чай приято пить с сахаром.
3. Чай с фруктами и ягодами. Чай и фрукты взаимно обогащают друг друга. Самым распространенным считается сочетание чая с лимоном и яблоками.
4. Чай с молоком. В русской народной медицине жидкий чай с молоком издавна применяют как лечебное средство, его рекомендуют при простудах и некоторых заболеваниях почек. В настоящее время получил распространение зеленый кирпичный чай с молоком или сливками.
5. Чай со специями. Чай с различными пряностями вошел в употребление сравнительно недавно. С курией, гвоздикой, кардамоном и мускатным орехом. Можно положить в чашку и одну-две предварительно раздавленные перчинки.

3.1.3 Сервировка и обстановка чайного стола
Беседа за чайным столом может быть деловой или интимной. Соответственно разной будет и сервировка стола. При деловой беседе стол накрывают строго, используя минимум убранства. Чашки с чаем и скромное угощение можно принести на подносе вместе с приборами общего пользования. Очень подходят к такому чаю соленое или мелкое печенье, маленькие бутерброды. Обстановка не должна расслаблять собеседников, она предусматривает собранность, четкий ритм и темп. Если ваш собеседник не возражает, можно подать чай крупного настоя. Большое количество воды в таких случаях, как правило, не употребляют.
Совсем иная обстановка при встрече личного характера. Она может быть эмоционально насыщенной, не очень последовательной, длиться неопределенное время или с раздумьями и вопросами, на которые порой не так просто найти ответ. Такая беседа может иметь меняющийся темп, паузы или бурные объяснения. И все-таки разговор личного плана приятнее, а то и успешнее вести за чашкой чая.
Такое чаепитие требует большого внимания к оформлению стола: хорошая скатерть, со вкусом подобранные цветы, красивая посуда. Очень хорошо, если есть небольшой электрический самоварчик. Освещение может быть неярким, например настольная лампа с абажуром.

3.2 Китайская чайная церемония Гунфу-ча
Пришла пора рассказать о самой приятной части китайской чайной традиции — китайской чайной церемонии гунфу-ча. Ее еще часто называют кунфу-ча, проводя прямые аналогии с единоборствами.
Для гунфу-ча используются, в основном, улуны. Для церемонии нужны следующие причиндалы.

3.2.1 Чайная утварь
(1). Специальный столик, на котором размещается вся остальная утварь.
(2). Заварочный чайник (чаху).Чайники для гунфу-ча, в подавляющем большинстве случаев, глиняные.
(3). Чашечка (чайница) для демонстрации чая. В нее чай пересыпается из чайницы для постоянного хранения.
(4). Черпалка, как по-другому обозвать чахэ штуковину совкового типа, которой чай берется из чайницы и перекладывается туда, куда он должен быть переложен.
(5). Пинцет. Простой. Деревянный. Для произведения церемониальных мероприятий, разнообразие которых ограничено только фантазией мастера.
(6). Тыкалка. Это такая деревянная палочка с небольшим ложко- образным вырезом на утолщенном конце.
(7). Ковырялка. Деревянная палочка с тонким, чуть изогнутым костя- ным наконечником.
(8).  Гвоздь программы: пиньминьбэй(品茗杯)и вэнсябэй(闻香杯) на подставочке. То есть, говоря простыми словами, китайская чайная пара.
Вообще говоря, для нормального чаепития  столика, чайничка, черпалки и чайных пар на подставочке. Остальные прибамбасы, хоть и являются безусловно полезными, определяющего значения не имеют.
Кроме этого, весь этот ансамбль утвари может усугубляться кипятильником – классическим китайским хо-го (аналог и, возможно, предок самовара, только без носика – вода из него черпается черпаком через крышку для черпания) или современным прозрачным кипятильником, подогреваемом на спиртовой или газовой горелке.
Важно также отметить, что принцип однородности чайной утвари, часто соблюдаемый в европейских чайных сервизах, здесь не особенно важен.

3.2.2 Чайная церемония Гунфу-ча
Теперь перейдем к самой церемонии. Мы представим ее техническую сторону.
При подготовке к церемонии важно максимально избавить себя от посторонних запахов. Чайной церемонией лучше не заниматься сразу после еды. И не сочетать ее с едой, хоть это и трудно объяснить людям, привыкшим пить чай с закусками.
Классическая гунфу-ча подразумевает, что вода для чая подогревается в непосредственной близости от места чаепития и первое действо церемонии осуществляется, пока вода стоит на огне. Начинается все с демонстрации чая гостям. На хороший улунский чай посмотреть очень приятно – он бывает весьма разнообразно скручен, красив внешне и обладает приятным ароматом. Именно с аромата и начинается знакомство гостей с чаем. Вдыхая аромат, нужно постараться дышать как можно глубже – чтобы запах чая достиг самого низа легких. Для этого лучше сидеть прямо, может быть – на коленях.
Пока гости знакомятся с чаем, хозяин может ополоснуть всю чайную посуду горячей водой. Во-первых, посуда подогреется, во-вторых – с нее смоется пыль (если она есть) и злые духи, в-третьих, если несколько чаев пьются один за другим, такое ополаскивание поможет избавиться от аромата предыдущего чая.
После того, как гости познакомились с чаем, а хозяин ополоснул посуду, наступает чжича(沏茶) в чаху(茶壶). То есть чай пересыпается в чайник. Это можно делать и «через край» чайницы, и пинцетом и с помощью палочки-тыкалки — главное, не трогать чай руками.
После того, как чай засыпан в чайник, его заливают горячей водой. Не кипятком, а именно горячей водой. От 60 до 90 градусов, в зависимости от сорта чая.
(*)В чайник вновь наливается горячая вода (воду лучше лить не в центр чайника, в сбоку, чтобы чайные листья лучше перемешались), чайник накрывается крышкой и обливается горячей водой сверху. Несильно, но обливается. Чаю дают немного настояться. Причем очень немного. Иногда – разливают сразу. Самая большая пауза – полторы-две минуты. На самом деле продолжительность пауз тоже вырабатывается с опытом – когда мастер приноравливается к посуде, сортам чая, и т.д. и т.п. Перед тем, как разливать чай, следует сделать чайником несколько круговых движений. Самое интересное, что эти движения часто делаются совершенно непроизвольно.   
Заваренный чай через ситечко наливают в кувшинчик, из которого – по чашкам. В принципе, эту часть из церемонии можно исключить, но тогда будьте готовы к наличию мелких чаинок в чае и горячим чашкам – промежуточное переливание чуть охлаждает чай. При любом варианте в чайнике после разливания чая не должно остаться чая. Если он остается – его просто выливают в стол.
Итак, заварившийся чай разливают по высоким чашечкам (вэнсябэй闻香杯) так, чтобы у всех был чай одинаковой крепости. Для чего все чашечки сначала заполняются примерно на четверть, потом еще на четверть и еще. То есть в итоге все высокие чашечки должны быть заполнены на три четверти своего объема.
После чего высокие вэнсябэй, как крышкой, накрываются питьевыми чашками – чабэй. Получаются такие грибки, символизирующие банальный коитус. Эти «грибки» нужно перевернуть. Так, чтобы чабэй оказалась внизу. Наловчившись, это можно делать одной рукой. Если навыка пока нет – можно и двумя. При этом старайтесь плотно (но не очень сильно, конечно), прижимать чашки друг к другу – чтобы не расплескать напиток.
После того, как чайные пары перевернуты, высокие чашки вынимаются из низких. Чай при этом, конечно, переливается в последние. Зато в высоких концентрируется аромат чая, который, собственно, и нужно вдыхать. По традиции засовывая нос в чашку и дыша в нее. Ну а из питьевой чашки чай пьют маленькими глотками. Потом снова нюхают вэнсябэй и пьют из чабэй. И так – пока чай не кончится (что произойдет очень быстро, на самом деле).
Когда чай выпит, всю процедуру, описанную начиная с абзаца (*), повторяют. И так несколько раз, до тех пор, пока чай не потеряет свой вкус и аромат. При повторных заливках можно увеличивать время настаивания чая – но это тоже придет с опытом.
То, сколько заливок можно производить на одной заварке, зависит от многого. В первую очередь – от сорта чая. Принято считать, например, что Те Гуанинь выдерживает до 15 заварок. Мы пробовали. Заварки после восьмой представляют уже чисто спортивный интерес. Нормальный улун совершенно спокойно выдерживает 5-7 циклов. На такое количество можете и ориентироваться.
После окончания чаепития особо увлеченные могут попробовать чайные листья на вкус.   
Вот и вся техническая сторона китайской чайной церемонии гунфу-ча.

 

 

 

 

 

 

 


Глава 4. Сопоставление правил, которые нужно соблюдать во время чаепития в Китае и в России
 
В третьей главе отдельно изложены русская и китайская чайная церемония. Судя по тому, что строгие правила будут совершенно неправомерными и противоречащими самому духу русского чаепития, мы ниже предлагаем свод базовых правил русской и китайской чайной церемонии своего рода скелет.
1. Русское чаепитие проводится в гостиной, на веранде, во флигеле или на открытом воздухе. Нежелательно проведение церемонии в столовой или на кухне.
Китайцы любят собираться провести время за чашкой чаю в чайных домиках, общедоступных местах в городах.
2. Русская чайная церемония подразумевает, что заварен будет         черный чай, лучше всего — индийский ассам или какой-либо цейлонский, но ароматный.
У китайцев нет такого заметного предпочтения, как у русских. Для чайной церемонии самым известным считается улонский чай.
3. Чай к русской церемонии подается крепко заваренным, в  заварочном чайнике. Непосредственно в чашках чай разбавляется кипятком.
В церемонии Гонфу-ча соблюдаются строгие правила по заварке чая. Надо прямо заливать чайник горячей водой и разливать гостям, а не делать крепкий настой.
4. В России сахар и лимон подавать к чаю обязательно, каждый сам добавляет их в чай по вкусу. В идеале подаются два вида сахара: кусковой и песок.
В китайской чайной традиции ни в коем случае в чай не положить сахар.
5. В России чай пьется из чашек с блюдцами. Питие чая из блюдец допускается, но не рекомендуется.
В Китае чай пьется тоже из чашек с блюдцами, но блюдцами только пользуются как подносами.
6. Русское чаепитие сопровождается обильными закусками. В принципе, из-за чайного стола каждый участник чаепития должен вставать сытым. Это, кстати, еще одна отличительная черта русской чайной церемонии. В идеале на столе должно стоять четыре вида закусок. Во-первых, закуски сытные (пироги с мясом и рыбой, с творогом, с яйцом, с капустой, баранки, блины с сытными начинками). Во-вторых, закуски легкие (красная рыба слабой соли, сыр, мясная нарезка, огуречная нарезка, масло, нарезанные хлеб и булка). В-третьих, закуски сладкие (любая сладкая выпечка, шоколад, варенье, мед, орехи, блины со сладкими начинками). И, наконец, в-четвертых, закуски свежие (фрукты и ягоды, свежие или консервированные).
Китайской чайной церемонией лучше не заниматься сразу после еды, и не сочетать ее с едой.
7.  К столу могут быть поданы добавки к чаю, способные изменить его аромат и вкус по усмотрению каждого гостя. Такими добавками могут быть травы, свежие или сушеные ягоды и фрукты, спиртные напитки.
Вкус и аромат напитка – это гвоздь китайской чайной церемонии. Вернее, не столько вкус и аромат, сколько их синхронное изменение. Дело в том, что с чистым вкусом и ароматом хорошего чая может выйти порядочный казус.
8.  Главное в русском чаепитие — это разговор. Поэтому просто не приглашайте к чаю таких гостей, которые в этот разговор не впишутся.
в китайской чайной церемонии рекомендуется проводить церемонию молча — чтобы не смущать словами вдумчивый процесс. Однако такая церемония возможна только тогда, когда за одним столиком собираются старые знакомцы, знающие церемонию. Да и им не всегда сидится в тишине. Лучше для беседы выбирать темы простые и не напряжные — такие, в которых ценно мнение каждого участника разговора. Только тогда беседа получится вдумчивой и приятной.
Вообще, самая большая разница состоит в том, что чайная церемония для китайцев как ритуал, а для русских как увлечение и средство общения.

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Работая над настоящей работой, мы видим цель в том, чтобы больше познакомить читателей с китайской и русской чайной культурой, разницей в чайной традиции двух стран.
Мы начали данную работу с истории, истоков и развития чайных традиций двух стран, и особое внимание уделяем появлению и распространению чая в России. Хотя традиция чаепития вошел в жизнь русских только в последние четыре столетия, но она уже стала неотъемлемой частью повседневной жизни русского народа.
В Китае не только выращивается чай, но и зародилась и развивается древняя чайная культура. Китайцы придали чаю дух, сочетали его с древней китайской философией – конфуцианством. В духовной составляющей русской чайной культуры тоже частично отражается идея конфуцианства. Это доказывает то, что русская чайная культура имеет тесные связи с китайской чайной культурой. Но китайская чайная культура больше богата насыщенным содержанием и разнообразным воплощением.
В данной дипломной работе были рассмотрены различия чайных церемоний двух стран в их материальной составляющей. Мы подробно описываем предметы и процедуры чайных церемоний двух стран. В отличие от русской чайной церемонии, для китайской чайной церемонии характерны изящный антураж во время чаепития и строгие правила.
Сопоставляя разницы китайской и русской чайной культуры, мы можем заметить, что китайцы и русские различаются характерами. Во время чаепития китайцы избавляют себя от суеты, ищут духовную гармонию, а русские пьют чай для того, чтобы удалять жажду, согревать тело, облегчать напряженную жизнь и общаться с людьми.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что в Китае подобные изучения еще мало кто проводил.
Надеемся, что данная дипломная работа окажется полезной для учащихся русскому языку, интересующихся китайской и русской чайной культурой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Литература

1. http://www.teatips.ru
2. http://www.bartea.com
3. http://www.tea.ru
4. http://www.teaw.com
5. http://www.ezhe.ru                 
6. Ван Лин. Китайское искусство чаепития [M]. Москва: ЗАО Центрполиграф, 2003.
7. Н. П. Ивашкевич, Л. Н. Засурина. Искусство чайного стола [M]. Лениздат, 1990.
8. 陈香白. 中国茶文化[M]. 太原:山西人民出版社,2002.
9. 胡子祥、李爱国等. 茶叶甄选与鉴别[M]. 成都:四川科学技术出版社,2004.


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有