论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
浅谈丘特切夫的自然哲理诗
添加时间: 2010-11-30 21:21:57 来源: 作者: 点击数:3193

 题 目  浅谈丘特切夫的自然哲理诗

   
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы

Анализ натурфилософской лирики
Ф. И. Тютчева

Дипломная работа
Чжу Сянли

На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук


Научный руководитель:
Доцент Цзян Цзунлян

                       Утверждено
                           на заседании Специализированного
                           Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
                           Председатель Совета:
                           Профессор Лю Юнхун

Ухань   2006
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. СТРАНИЦЫ ЖИЗНИ Ф. И. ТЮТЧЕВА 2
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАТУРФИЛОСОФСКОЙ
ЛИРИКИ Ф. И. ТЮТЧЕВА 8
ГЛАВА 3. НАТУРФИЛОСОФСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ Ф. И. ТЮТЧЕВА 12
3.1 Размышление о мире 12
3.2 Размышление о природе 16
       3.3 Размышление о человеке 17
ГЛАВА 4. ВЛИЯНИЕ И ЦЕННОСТЬ НАТУРФИЛОСО- ФСКОЙ ЛИРИКИ Ф. И. ТЮТЧЕВА 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
ЛИТЕРАТУРА  26

 

 

 


 
中文摘要

费多尔•伊凡诺维奇•丘特切夫(1803-1873)是俄罗斯19世纪著名诗人,他的诗歌才华和艺术得到同时代许多文学名家的认同和赏识,尤其是在19世纪末20世纪初他更被象征主义者奉为鼻祖。丘特切夫一生仅创作了三百多首短诗,其中自然哲理诗占据了重要的组成部分,并且构成了其整个诗歌创作的基础。丘特切夫的自然哲理诗熔铸了深沉的哲学思考和对自然的真切洞察,成为俄罗斯诗歌园地里一株瑰丽的奇葩。
本文立足文本分析, 从诗歌内容和作者思想两个方面对丘特切夫的自然哲理诗进行全面、细致、深入的阐释。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本论文研究的现实意义、目的及任务。
    正文部分由三章组成。第一章介绍诗人生平;第二章介绍丘特切夫抒情哲理诗的特点;第三章着重分析探讨丘特切夫抒情哲理诗中的哲学意识;第四章阐述丘特切夫自然哲理诗的价值和影响。
结论部分旨在总结全文,得出结论。

关键词:费•伊•丘特切夫      抒情哲理诗        哲学意识

 

 

 


Реферат

Фёдор Иванович Тютчев(1803-1873) – известный русский поэт 19-го века. Он своими способностями и  высокими мастерствами получил большую популярность у современников, особенно в конце 19-го века, он считался родоначальником символистов. Поэтическое наследие Тютчева небольшого объёма: всего не больше четырехсот стихотворений, в том числе натурфилософская лирика занимает очень важное место, и даже стала основой его творчества. Являясь сокровищем в истории русской поэзии, натурфилософская лирика Тютчева объединяет в себе глубокое философское размышление и тоннкое чувство к природе поэта.
В данной диссертации автор с двух сторон: содержание поэзии и философское размышление поэта обобщает главную черту натурфило-
софской лирики Тютчева, пытается как можно глубже и подробнее её проанализировать.
И настоящая дипломная работа состоит из введения‚ основной части и заключения.
В части «Введение» речь идёт о актуальности темы настоящей работы‚ её цели и задаче.
«Основная часть» работы состоит из четырёх глав. В первой главе мы знакомимся с биографией поэта; во второй мы знакомимся с особенностями натурфилософской лирики Ф. И. Тютчева; в третьей в основном охарактеризуем натурфилософскую мировоззренческую систему Ф. И. Тютчева; в четвёртой говорится влияние и ценность натурфилософской лирики Ф. И. Тютчева. В «заключении» мы делаем выводы.
Ключевые слова: Ф. И. Тютчев  натурфилософская лирика
философское  размышление
 
Введение

Фёдор Иванович Тютчев(1803-1873) - первый в истории русской литературы поэт, центральной темой творчества которого являются философией. Уже современники Тютчева называли его поэтом мысли. Действительно, Тютчев в своем творчестве выступает не только как большой мастер поэтического слова, но и как мыслитель. По отношению к Тютчеву мы вправе говорить не только о мироощущении, миросозерцании, но и о его мировоззренческой системе. Правда, она получила своеобразное выражение и воплотилась не в философском сочинении, а в полных художественного совершенства стихах. Философские мысли поэта, которыми проникнуты созданные им образы и картины, поэтические высказывания не представляют собой разрозненных тезисов, противоречивых обобщений, вызванных разными событиями жизни. В его поэтических философских созерцаниях и раздумьях есть внутренняя связь, а в стихах интенсивность философской мысли имеет определенную целенаправленность.
Цель моей работы в том, ятобы выявить и показать на примерах имеющиеся в лирике Ф. И. Тютчева библейские мотивы. Для достижения данной цели поставлен ряд задач:
1.  Ознакомиться с биографией поэта.
2.   Ознакомиться с особенностями натурфилософской лирики
Ф. И. Тютчева
3.   Охарактеризовать натурфилософскую мировоззренческую
     систему Ф. И.Тютчева.

 


Глава 1. Страницы жизни Ф. И. Тютчева

Первой биографической чертой в жизни Тютчева, и очень характерной, сразу бросающийся в глаза, представляется невозможно-
сть составить его  полную, подробную биографию. Однако ж, несмо-
тря на скудость внешнего биографического материала, мы все же в состоянии наметить – и наметим сейчас те наружные биографические рамки, внутри которых совершалось  самовоспитание его таланта, вообще его внутренняя духовная жизнь, а только она и заслуживает вполне серьезного, общественного внимания.
Федор Иванович был второй, или меньший, сын Ивана Николаевича и Екатерины Львовны Тютчевых и родился в 1803 году 23 ноября, в родовом тютчевском имении, селе Овстуг Орловской губернии Брянского уезда. Тютчевы принадлежали к старинному русскому дворянству. В половине XVIII века, если верить запискам Добрынина, брянские помещики Тютчевы славились лишь разгулом и произволом, доходившими до неистовства. Однако же отец Федора Ивановича, Иван Николаевич, не только не наследовал этих семейных свойств, но, напротив, отличался необыкновенным благодушием, мягкостью, редкой чистотой нравов и пользовался всеобщим уваже-
нием. Совершив свое образование в Петербурге, в греческом корпусе, основанном Екатериной в ознаменование рождения великого князя Константина Павловича и под влиянием мысли о «Греческом прожекте», Иван Николаевич дослужился в гвардии поручика и на 22 году жизни женился на Екатерине Львовне Толстой, которая была воспитана, как дочь, родной своей теткой, графиней Остерман. Затем Тютчевы поселились в Орловской деревне, на зиму переезжали в Москву, где имели собственные дома и подмосковную дачу, – одним словом, зажили тем известным образом жизни, которым жилось тогда так привольно и мирно почти всему русскому зажиточному, досужему дворянству, не принадлежавшему к чиновной аристократии и не озабоченному государственной службой. Не выделяясь ничем из общего типа московских боярских домов того времени, дом Тютчевых – открытый, гостеприимный, охотно посещаемый многочисленной родней и московским светом – был совершенно чужд интересам литературным, и в особенности русской литературы. Радушный и щедрый хозяин был, конечно, человек рассудительный, со   спокойным здравым взглядом на вещи, но не обладал ни ярким умом, ни талантами. Тем не менее в натуре его не было никакой узости, и он всегда готов был признать и уважить права чужой, более даровитой природы.
В этой семье родился Федор Иванович. С самых первых лет он оказался в ней каким-то особняком, с признаками высших дарований, а потому тотчас же сделался любимцем и баловнем бабушки Остерман, матери и всех окружающих. Это баловство, без сомнения, отразилось впоследствии на образовании его характера: еще с детства стал он врагом всякого принуждения, всякого напряжения воли и тяжелой работы. К счастью, ребенок был добросердечен, кроткого, ласкового нрава, чужд всяких грубых наклонностей; все свойства и проявления его детской природы были скрашены какой – то особенно тонкой, изящной духовностью. Благодаря своим удивительным способностям, учился необыкновенно успешно. Но уже и тогда нельзя было не заметить, что ученье не было дня него трудом, а как бы удовлетворением естественной потребности знания.
К чести родителей Тютчева надобно сказать, что они ничего не щадили для образования своего сына и по десятому его году, немедленно «после французов», пригласили к нему воспитателем Семена Егоровича Раича. Выбор был самый удачный. Человек ученый и вместе вполне литературный, отличный знаток классической древней и иностранной словесности, Раич стал известен в нашей литературе переводами в стихах Вершлиевых «Георгик».
Нечего и говорить, что Раич имел большое влияние на умственное и нравственное сложение своего питомца и утвердил в нем литературное направление. Под его руководством Тютчев превосходно овладел классиками и сохранил это знание на всю жизнь: даже в предсмертной болезни, разбитому параличом, ему случалось приводить на память целые строки из римских историков. Ученик скоро стал гордостью учителя и уже 14-ти лет перевел очень порядочными стихами послание Горация к Меценату. Раич, как член основанного в 1811 году в Москве Общества любителей российской словесности, не замедлил представить этот перевод обществу, где, на одном из обыкновенных заседаний, он был одобрен и прочитан вслух славнейшим в то время московским критическим авторитетом – Мерзляковым. Вслед за тем, в чрезвычайном заседании 30-го марта 1818 года, общество почтило 14-ти летнего переводчика званием «сотрудника».
В этом же 1818 году Тютчев поступил в Московский Университет, то есть стал ездить на университетские лекции и сперва – в сопровождении Раича, который, впрочем, вскоре, именно в начале 1819 года, расстался со своим воспитанником.
Со вступлением Тютчева в университет дом его родителей увидел у себя новых, небывалых в нем доселе посетителей. Радушно принимались и угощались стариками и знаменитый Мерзляков, и преподаватель греческой словесности в университете Оболенский, и многие другие ученые и литераторы: собеседником их был 15-ти летний студент, который смотрел уже совершенно «развитым» молодым человеком и с которым все охотно вступали в серьезные разговоры и прения. Так продолжалось до 1821 года. В этом году, когда Тютчеву не было еще и 18-ти лет, он сдал отлично свой последний экзамен и получил кандидатскую степень.
В 1822 году Тютчев был отправлен в Петербург, на службу в Государственную коллегию иностранных дел. Но в июне месяце того же года его родственник, знаменитый герой Кульмской битвы, потерявший руку на поле сражения, граф А. И. Остерман – Толстой посадил его с собой в карету и увез за границу, где и пристроил свекхшатным чиновником к русской миссии в Мюнхене. «Судьбе угодно было вооружится последней рукой Толстого (вспоминает Федор Иванович в одном из писем своих к брату лет 45 спустя), чтоб пересилить меня на чужбину».
Это был самый решительный шаг в жизни Тютчева, определивший всю его дальнейшую участь.
Он никогда не становился ни в какую позу, не рисовался, был всегда сам собой, каков он есть, прост, независим, произволен. Да ему, было и не до себя, то есть не до самолюбивых соображений о своем личном значении и важности. Он слишком развлекался и увлекался предметами для него несравненно более занимательными: с одной стороны, блистанием света, с другой, личной, искренней жизнью сердца и затем высшими интересами знания и ума. Эти последние притягивали его к себе еще могущественнее, чем свет. Он уже и в России учился лучше, чем многие его сверстники – поэты, а германская среда была еще способнее расположить к учению, чем тогдашняя русская, и особенно петербургская. Переехав за границу, Тютчев очутился у самого родника европейской науки: там она была в подлиннике, а не в жалкой копии или карикатуре, у себя, в своем доме, а не в гостях, на чужой квартире.
Окунувшись разом в атмосферу стройного и строгого немецкого мышления, Тютчев быстро отрешается от всех недостатков, которыми страдало тогда образование в России, и приобретает обширные и глубокие сведения. Тютчев ревностно изучал немецкую философию, часто водился с знаменитостями немецкой науки, между прочим с Шеллингом, с которым часто спорил, доказывая ему несостоя- тельность его философского истолкования догматов христианской веры.
В том-то и дело, что этот человек, которого многие, даже из его друзей, признавали, а может быть признают еще и теперь, за «хорошего поэта» и сказателя острых слов, а большинство – за светского говоруна, да еще самой пустой, праздной жизни, – этот человек, рядом с метким изящным остроумием, обладал умом необычайно строгим, прозорливым, не допускавшим никакого самообольщения. Вообще это был духовный организм, трудно дающийся пониманию: тонкий, сложный, многострунный. Его внутреннее содержание было самого серьезного качества. Самая способность Тютчева отвлекаться от себя и забывать свою личность объясняется тем, что в основе его духа жило искренние смирение: однако же не как христианская высшая добродетель, а, с одной стороны, как прирожденное личное и отчасти народное свойство (он был весь добродушие и незлобие); с другой стороны, как постоянное философское сознание ограниченности человеческого разума и как постоянное же сознание своей нравственной личной немощи. Преклоняясь умом перед высшими истинами Веры, он возводил смирение на степень философско-нравственного исторического принципа. Поклонение человеческому я было вообще, по его мнению, тем лживым началом, которое легло в основание исторического развития современных обществ на Западе. Вообще его ум, непрерывно питаемый об обогащаемом знанием, постоянно мыслил. Каждое его слово сочилось мыслью. Но так как, с тем вместе, он был поэт, то его процесс мысли не был тем отвлеченным, холодным, логическим процессом, каким он является, например, у многих мыслителей Германии: нет, он не разобщался в нем с художественно – поэтической стихией его души и весь насквозь проникался ее. При этом его уму в сильной степени присуща ирония, – но не едкая ирония скептицизма и не злая насмешка отрицания, а как свойство, нередко встречаемое в умах особенно крепких, всесторонних и зорких, от которых не ускользают, рядом с важными и несомненными, комические двусмысленные черты явления. В иронии Тютчева не было ничего грубого, желчного и оскорбительного, она была всегда остра, игрива, изящна и особенно тонко задевала замашки и обольщения человеческого самолюбия. Конечно, при таком свойстве ума не могли же иначе, как в ироническом свете, представляться ему и самолюбивые поползновения его собственной личности, если они только когда – нибудь возникали.
Дух мыслящий, неуклонно сознающий ограниченность челове-
ческого ума, но в котором сознание и чувство этой ограниченности не довольно восполнялись живительным началом веры; вера, признаваемая умом, призываемая сердцем, но не владевшая или всецело, не управлявшая волей, недостаточно освещавшая жизнь, а потому не вносившая в нее ни гармонии, ни единства… в этой двойственности, в этом противоречии и заклю×ался «бессмертной пошлостью людской», по его собственному выражению, однако не в силах был обойтись без людей, без общества, даже на короткое время.

 


Глава 2. особенности натурфилософской лирики Ф. И. Тютчева

Главные особенности лирики поэта – тождество явлений внешнего мира и состояний человеческой души, всеобщая одухотво- ренность природы. Это и определило не только философское содер- жание, но и художественные особенности поэзии Тютчева. Привлечение образов природы для сравнения с различными периодами жизни человека – один из главных художественных приемов в стихотворениях поэта. Излюбленный тютчевский прием - олицетворение («тени смесились», «звук уснул»). Л. Я. Гинзбург писала: «Детали рисуемой поэтом картины природы – это не описательные подробности пейзажа, а философские символы единства и одушевленности природы».
      Пейзажную лирику Тютчева точнее будет называть пейзажно- философской. Изображение природы и мысль о природе сплавлены в ней воедино. Природа, по Тютчеву, вела более «честную» жизнь до человека и без него, чем после того, как человек появится в ней.
      Величие, великолепие открывает поэт в окружающем мире, мире природы. Она одухотворена, олицетворяет ту самую «живую жизнь, по которой тоскует человек»: «Не то, что мните вы, природа, / Не слепок, не бездушный лик, / В ней есть душа, в ней есть свобода, / В ней есть любовь, в ней есть язык…» Природа в лирике Тютчева имеет два лика - хаотический и гармонический, и от человека зависит, способен ли он услышать, увидеть и понять этот мир. Стремясь к гармонии, душа человеческая обращается как к спасению, к природе как к божьему творению, ибо она вечна, естественна, полна одухотворенности.
      Мир природы для Тютчева - живое существо, наделенное душой. Ночной ветер «понятным сердцу языком» твердит поэту о «непонятной муке»; поэту доступны «певучесть морских волн» и гармония «стихийных споров». Но где же благо? В гармонии природы или в лежащем под нею хаосе? Тютчев ответа не нашел. «Вещая душа» его вечно билась «на пороге как бы двойного бытия».
    Поэт стремится к цельности, к единству между природным миром и человеческим «Я». «Все во мне, - и я во всем» - восклицает поэт. Тютчев, как и Гете, одним из первых поднял знамя борьбы за целостное ощущение мира. Рационализм свел природу к мертвому началу. Из природы ушла тайна, из мира ушло ощущение родства между человеком и стихийными силами. Тютчев страстно желал слиться с природой.
      И когда поэту удается понять язык природы, ее душу, он достигает ощущения связи со всем миром: «Все во мне, - и я во всем».
      Для поэта в изображении природы привлекательны и пышность южных красок, и волшебство горных массивов, и «грустные места» средней России. Но особенно пристрастен поэт к водной стихии. Чуть ли не в трети стихотворений речь идет о воде, море, океане, фонтане, дожде, грозе, тумане, радуге. Непокой, движение водных струй сродни природе души человеческой, живущей сильными страстями, обуреваемой высокими помыслами:
Как хорошо ты, о море ночное, -
Здесь лучезарно, там сизо-темно…
В лунном сиянии, словно живое,
Ходит, и дышит, и блещет оно…

В этом волнении, в этом сиянье,
Весь, как во сне, я потерян стою -
О, как охотно бы в их обаянье
Всю потопил бы я душу свою…
(«Как хорошо ты, о море ночное…»)
       Любуясь морем, восхищаясь его великолепием, автор подчеркивает близость стихийной жизни моря и непостижимых глубин души человеческой. Сравнение «как во сне» передает преклонение человека перед величием природы, жизни, вечности.
     Природа и человек живут по одним законам. С угасанием жизни природы угасает и жизнь человека. В стихотворении «Осенний вечер» изображается не только «вечер года», но и «кроткое», а потому «светлое» увядание человеческой жизни:
  …и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья!
(«Осенний вечер»)
       Поэт говорит:
Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть...
(«Осенний вечер»)
      «Светлость» вечера постепенно, переходя в сумерки, в ночь, растворяет мир в темноте, в который тот исчезает из зрительного восприятия человека:
Тени сизые смесились,
Цвет поблекнул…
(«Тени сизые смесились…»)
      Но жизнь не замерла, а лишь затаилась, задремала. Сумрак, тени, тишина - это условия, в которых пробуждаются душевные силы человека. Человек остается один на один со всем миром, вбирает его в себя, сам сливается с ним. Миг единения с жизнью природы, растворения в ней - высшее блаженство, доступное человеку на земле.

 

 

 

 

 

 

 

 


Глава 3. Натурфилософские представления Ф. И. Тютчева

3.1 Размышление о мире

Уже современники Тютчева называли его поэтом мысли. Действительно, Тютчев в своем творчестве выступает не только как большой мастер поэтического слова, но и как мыслитель. По отношению к Тютчеву мы вправе говорить не только о мироощущении, миросозерцании, но и о его мировоззренческой системе. Правда, она получила своеобразное выражение и воплотилась не в философском сочинении, а в полных художественного совершенства стихах. Философские мысли поэта, которыми проникнуты созданные им образы и картины, поэтические высказывания не представляют собой разрозненных тезисов, противоречивых обобщений, вызванных разными событиями жизни. В его поэтических философских созерцаниях и раздумьях есть внутренняя связь, а в стихах интенсивность философской мысли имеет определенную целенаправленность.
И тем не менее его стихи, конечно, не иллюстрация философских идей. Непосредственность эмоционального переживания находится в глубоком единстве с мыслью поэта. Тютчев «уходил» в своих стихах от жизни. Это казалось не справедливым, а между тем это в известной мере так, хотя Тютчева это вряд ли унижает. Тютчев действительно уходит много и много целеустремленно и последовательно. Это поэзия, освобождающаяся от всего эмпирического, житейского, затемняющего вычленение конечных проблем бытия. «Он, – заметил один старый критик, – как бы пришел к самому краю, загадочному первоисточнику вселенной. Он становился у самых границ доступного миропонимание и нашел такие слова, которые составляют предел того, что вообще может сказать о мире и о себе». Лирику Тютчева обычно называют философской. Русская поэзия знает философские стихи, когда поэты (например, так называемые любомудры) прямо излагали свои воззрения, применяя их к конкретному случаю, иллюстрируя образами. Этого никак нельзя сказать о Тютчеве. Его стихи философичны только по проблематике, по глубине, по способности выйти к конечным вопросам бытия: жизнь и смерть, вера и безверие, хаос и космос. Но мысли и чувства поэта лишены абстрактности, их пробуждает только конкретная жизнь, и они высекаются со страшной силой, отзываясь захватывающим лирическим порывом. И никогда на нем не успокаиваются, рождая иной, подчас прямо противоположный. Его поэзия не информация о найденном, не провозглашение окончательных истин, не сообщение об итогах поиска, но сам неостановимый поиск.
Натурфилософские представления Тютчева о мире очень близки к религиозному миропониманию. И в его стихах часто встречаются библейские мотивы, преобладающим и наиболее ярко выраженным является мотив конца света. Хотя Тютчев ее представляет себе бытие «Земля чуть – чуть по – иному, он «пророчит» многие вещи совершенно по-евангельски».
До Тютчева к самым общим проблемам бытия вселенной поднимал гениальный Ломоносов, создавший образ цветущей, пирующей натуры и звездной бездны, окружающей землю. После Ломоносова проблемы, связанные с бытием мироздания, с большой художественной силой поставлены в поэзии Тютчева. Именно Тютчев целенаправленно и сосредоточенно художественно воплотил в своей лирике натурфилософские интересы русского и западноевропейского общества конца XIII начала XIX века.
Заслугой натурфилософов было осознание единства и целостности природы, взаимосвязи ее явлений, диалектики ее развития понимание связи человека с природой. Натурфилософия конца XIII начала XIX века повышала интерес поэтов к природе, побуждала к поэтически восторженному ее соображению воспроизве- дения красоты живых материальных природных сил.
Лирика Тютчева – лирика особая. Мы привычно связываем любую лирику с так называемыми лирическим героям, с ярко выраженной индивидуальностью. Лирика Лермонтова, или Блока, или Есенина – это прежде всего определенный психологический склад, своеобразная личность. Лирика Тютчева, в сущности, лишена такого индивидуального характера, да и стихи его чаще всего прямо не проецируются на биографию поэта. Герой тютчевской лирики – человек, еще точнее: человек в ней есть, но нет героя в привычном смысле этого слова. «О, нашей мысли обольщенье,/Ты, человеческое я»… – сказал Тютчев. Вот это «человеческое я» и есть герой тютчевской лирики. Его поэзия очень личностна: ее герой «я». И без личности: я – это не характер, не так называемый лирический герой.
Даже при тех или иных, пусть и очень конкретных приметах («через ливонские я проезжал поля»), герой от социальной, психологической, исторической конкретности освобожден. Это индивидуальность вообще. Личность в поэзии Тютчева за весь род человеческий, но не род в целом, а за каждого в этом роде, или за род, распавшийся на каждого. Эта, может быть, самая личностная в русской поэзии лирика, выразившая самые глубины личной жизни и в то же время и для того – то освободившаяся от социальной, исторической, бытовой конкретности.
Поэзия Тютчева – это человеческое «я» со своими вечными последними вопросами перед лицом мира. Прежде всего, перед лицом природы. Но тютчевская лирика, часто называется лирикой природы, отнюдь не просто лирика тех или иных пейзажей. В тютчевской поэзии, даже когда речь идет о локальной картине, мы всегда оказываемся как бы перед целым миром. «Уловить, – писал Некрасов, – именно те черты, по которым в воображении читателя может возникнуть и дорисоваться сама собой данная картина – дело величайшей трудности. Г. Ф. Тютчев в совершенстве владеет этим искусством». Тютчев умеет за каждым явлением природы ощутить всю ее колоссальную и загадочную жизнь в свете дня и во тьме ночи, в страшном хаосе и в прекрасной гармонии.
Не остывшая от зною
Ночь июльская блистала…
И над тусклою землею
Небо, полное грозою,
Все в зарницах трепетало.
 
Словно тяжкие ресницы
Подымались над землею,
И сквозь беглые зарницы
Чьи – то грозные зеницы
Загоралися порой…
 
«Явление природы, – заметил тогда же по поводу этого стихотворения Дружинин, – простое и несложное, да сверх того взятое без всяких отношений к миру фантастическому, разрастается в картину смутного и как бы сверхъестественного величия». Тютчев не стремится воспроизвести географически конкретный колорит места, он избегает поэтической детализации, направленной на реалистическое изображение частной картины природы. Его, как поэта, интересует бытие матери – земли в его главных наиболее общих проявлениях, земля, у Тютчева – как бы центр вселенной.

3.2 Размышление о природе

В большинстве своих стихотворений Тютчев разговаривает о природе, видя в ней то, что невозможно увидеть в чём-нибудь другом, он понял, что какие-либо истины нужно искать в корне чего-либо – вот он и ищет философские истины в корне мироздания – природе. Одушевляя природу, Тютчев показывает, что она не менее важна, чем сам человек; она похожа на человека, точнее, человек похож на неё, потому что он её творение, её следствие, значит, у них есть одинаковые свойства.
    Это и хотел показать Тютчев в своих стихах. Так, например, в стихотворении «Летний вечер» он говорит о наступлении вечера и отражении этого в природе и человеке: после того как зашло солнце и на небе появились звёзды, река начала «течь полней» грудь человека – «дышать легче и вольней», и сладкий трепет пробежал по природе, как когда человек касается горячими ногами ключевой воды, – у природы и человека началось время отдыха, время накопления сил.
    Стихотворение «Полдень» пропитано усталостью и ленью, которая наступает в середине дня после некоторой работы, когда уже многое сделано, и ты устал и решил отдохнуть, но знаешь, что ещё многое нужно сделать: природа лениво делает свои дела (катит реку, топит облака), Пан (бог лесов и долин у пастухов в Древней Греции) спит в пещере.
    В «Весенних водах» автор рассказывает о начале нового года для природы, её пробуждении, в нём автор сравнивает ручейки с гонцами, которые оповещают все составляющие природы о наступлении весны, они кричат, как люди: «Весна идёт, весна идёт», и природа наполняется хорошим настроением, прямо как человек.
    В стихотворении «Весна» тоже рассказывается о приходе весны, но здесь олицетворена уже она сама, здесь, в отличие от предыдущего случая, она сама о себе напоминает, автор говорито приходе весны, а о весне, её свойствах и функциях в природе, показывает, что весна бывает не только у природы, но и у большинства в мире, что она – то, что начинает новый цикл в развитии чего-либо, что очищает и наполняет энергией.
    В стихотворении «День и ночь» Тютчев рассказывает о противоборстве добра и зла, воплощённых в человеке в исцелении, дружбе и страхе, отсутствии границ; в природе – в дне и ночи. Везде автор показывает сходства природы и человека, их общность происхождения, значит, и общие проблемы и пути их решения, взаимное чувство поддержки (они всегда находятся вместе), общие проявления неидеальности – в этом они чем-то похожи на японские хокку: в обоих случаях описывается схваченный с натуры образ и раскрываются некоторые философские истины.

3.3 Размышление о человеке

Федор Иванович Тютчев – поэт-философ. Его творчество поражает глубиной и парадоксальностью суждений. Даже лирика природы у поэта философская. Пейзаж и мысль о нем выступают в неразрывном единстве.
    Порой природа обретает символический смысл. Она просто отражает жизнь. Например, в стихотворении «Осенний вечер» говорится не только о сезоне, о времени суток, но и о «светлом» увядании, о старости человека:
        Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть!..
 …Ущерб, изнеможенье – и на всем
        Та кроткая улыбка увяданья,
        Что в существе разумном мы зовем
        Божественной стыдливостью страданья!
    А бывает, что перед нами только пейзаж, но в нем ясно видна судьба человека:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
…Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
        Под пламенным небом, на знойном холму
        Стоит и цветет одинока…
    Поэт стремится изобразить в этом маленьком фрагменте целый мир, всю жизнь. Ему вообще свойственна глобальность мысли, образа, что особенно проявляется в лирике природы. Тютчева привлекает необъятная стихия:
        Когда пробьет последний час природы,
        Состав частей разрушится земных:
        Все зримое опять покроют воды,
        И Божий лик изобразится в них!
    Природа в лирике Тютчева – это или хаос, или гармония. И каждое состояние имеет свой образ, свой язык. Человек осознает и примет их, если захочет. Но это трудно. Вот лирический герой пытается понять «язык» ветра:
        О чем ты воешь, ветр ночной?
        О чем так сетуешь безумно?..
        Что значит странный голос твой,
        То глухо жалобный, то шумно?
    Чтобы постичь великие тайны природы, поэт советует раствориться в ней, слиться с этим прекрасным миром. Тогда произойдет чудо:
        Тени сизые смесились,
        Цвет поблекнул, звук уснул –
        Жизнь, движенье разрешились
        В сумрак зыбкий, в дальний гул…
        Мотылька полет незримый
        Слышен в воздухе ночном…
Час тоски невыразимой!..
Все во мне и я во всем!..
Человек увидел, услышал, почувствовал то, что прежде ему было не дано. Это счастье! Отчего же он так тоскует? Поэт считал: главная трагедия человека состоит в том, что он отделил себя от природы. Ведь мир един. Разорвав связь с природой, люди стали замыкаться в себе, в своей индивидуальности, и это привело их к трагическому ощущению жизни. Они перестали понимать мир и начали бояться его. Теперь человек может лишь на короткое время прикоснуться к природной гармонии. Полного единения с этим миром ему не обрести, вот он и печалится. Сам поэт всю жизнь старался преодолеть пропасть между собой и природой, мучительно понимая, что это невозможно. Тютчев осознавал одно: у человека и мира общий разум, значит, они могут когда-нибудь прийти к согласию:
        Так связан, съединен от века
        Союзом кровного родства
        Разумный гений человека
        С творящей силой естества…
        Скажи заветное он слово –
        И миром новым естество
        Всегда откликнуться готово
        На голос родственный его.
    О многих достоинствах природы поэт говорит также в стихотворении «Не то, что мните вы, природа». Тютчев осуждает бездумное, негуманное отношение к ней:
        Не то, что мните вы, природа:
        Не слепок, не бездушный лик –
        В ней есть душа, в ней есть свобода,
        В ней есть любовь, в ней есть язык…
    Поэт понимает, что существуют люди, для которых природа – пустой звук:
        Они не видят и не слышат,
        Живут в сем мире, как впотьмах,
        Для них и солнцы, знать, не дышат,
        И жизни нет в морских волнах.
    Тютчев пишет о них с иронией, но в то же время жалеет этих нравственных калек:
        Не их вина: пойми, коль может,
        Органа жизнь глухонемой!
        Души его, ах! не встревожит
        И голос матери самой!..
    Поэт утверждает в природе материнское начало, и подчеркивает, что без нее человек – сирота. Нет ему в мире ни счастья, ни покоя. Однако если человек стремится общаться с природой, она все исправит.


Глава 4. Влияние и ценность натурфи- лософской лирики Ф. И. Тютчева

«От русских предшественников – Жуковского, Державина и Пушкина Тютчев кое-что научился, но в целом его стих крайне самостоятелен, своеобычен. У Тютчева совершенно свои приёмы творчество и приём стиха, которые в его время, в начале 19 века, стояли вполне особняком». Брюсов называл Тютчева первым поэтом «новой школы», у которого разрыв с пушкинской традицией был «сильнее, нежели у Фета» . Он считает, что это самая главная причина, что поэзию Тютчева так долго не оценили. Раньше и глубже других поэтов Тютчев увидел и предувидел некоторые важные явление Духовной жизнь 20 века. Это видение и предвидение коснулось не только личности человека и его взаимоотношений с природой и обществом, но и самых изобразительных средств поэзии, её возможно-
стей. «А слышу свист полозьев на снегу / И ласточки весенней щебетанье». Свист полозьев и щебетанье ласточки – На такое сближение способен был бы редкий из смельчаков того времени. «И сердце у нас подкидышем бывает», так со стороны психологически точно мог определить сердце современный романист. «По жилам небо протекло» – так загнать внешнее, необъятное во внутреннее, ограни- ченное, мог пожалуй только какой-либо из пост-импрессионистов. «Ходили тени по стенам / И полусонное мерцание – », – на многом десятилетий вперёд почти на целое столетие, предесказывает краски и средства символистов. «Облакавидные горы», – одни эпитет обретает силу пространного описания. «Рядов пехоты длинный блеск», – блеск в привычном представлении может быть ярким, сильным, неистовым. Здесь же он – «длинный». Это восприятия современного художника.
Действительно,  являясь поэтом 19 века, только в конце 19 века нашлись у Тютчева истинные исследователи, которые восприняли его и попытались, припризится к совершенству им созданных образцов. Достоинство поэзии Тютчева получило полное подтверждение именно у символистов в 20 века. В 1895 году, философ и поэт Владимир Соловьев был напечатан в «Вестнике Европы», статью «Поэзию Тютчева», в чём Соловьев первый пытался раскрыть философскую сущность Тютчева, Тютчевская лирика была показана как выражение определённого философского миросозерцания. Владимир Соловьев исходил из того представления, что Тютчев, в отличие от многих других поэтов, «не только чувствовал, но и мыслил, как поэт, – что он был убеждён в обективной истине поэтического воззрения на природу». С большой ясностью и силой формулированной В. С. Соловьевым мотив хаотический, мистический первоосновы жизнь Тютчева – «И сам Гете не захватывал, быть может, так глубоко, как наш поэт, тёмный корень мирового бытия, не чувствовал так сильно и не созновал так ясно ту таинственную основу всякой жизни, – природной и человеческой, – основу, на коророй зиждется и смысл космического процесса, и судьба человеческой души, и вся история человечества. Здесь Тютчев действительно является вполне своеобраз-
ным и если не единственным, то, наверное самым сильным во всей поэтической литературе».
Вслед за В. Соловьевым русские символисты Д. Мережковский, К. Больмонт, В. Брюсов, Г. Чулков, В. Иванов, и. д.  умыслили Тютчева как предшественника всей поэзии нового века – А Горнфельд подняли его как «учителя поэзии для поэтов», Брюсов – один из первых положивших начало научному изучению тютчевского наследия, считает его как великий мастер. «Пушкин, Тютчев, Баратынский», – писал Брюсов,  – вот три «заветных имени для всех, кто любит русские стихи, их произведение – великие образцы нашей поэзии». Каждая новая поэтическая, так или иначе, сталкивается с необходимо-
стью заново и по-своему осмысливать создания этого уникального в истории русской литературы поэта. По определению  Аксанкова, это единственный поэт, непосредственная деятельность которого сливает-
ся с его бытием. Поэтому бессмысленно говорить, например, о «тютчевской школе», в поэзии – это «школа», если угодно, разными своими сторонами периодически является в «послетютчевские» времена.
Поэтический опыт Тютчева у русских символистов часто использовался для преодоления эмпирической наглядности мира, для постижения искомого ими инобытия этой обыденной, непосредстве- нными чувствами воспринимаемой внешней видимости земных явлений. В своих поисках сверхчувственной «тайнописи», знакомых систем, постигаемых лишь магией искусства, его «озарениями», символисты, по существу, односторонние интерпретировали взыскую-
щую мысли Тютчева, пафос его мужественного и реалистического устремления к познанию тайн бытия. Они эксплуатировали неизбежные «издержки», его мысли, в грандиозности своего погружения в тайны «бытия» «матери» «времени» неминуемо сталкивавшейся с явлениями, в своей несознаваемости способными предстать как иррациональные, как «ночные» и «дневные» состояния мира, а в том числе и духовный структуры человека. Тютчев исходи не из разъединяющих бездн, а из искомого им единства сущего.
  Характер тютчевского космизма сыграет огромную роль и в эволюции лучших из русских поэтов символистов начала 20 века. Его стихотворение «Silentium» особенно ценило поэты символисты А. Блок, А. Белый, В. Брюсов, В. Иванов, они видели в Тютчеве духовно близкого им человека, обнажившего главное противоречие символи- ческой поэзии – потребности и невозможности«высказать себя». Андрей Белый всегда восхищался творениями Тютчева, писал о любви и природе и иногда, в его стихотворениях прослеживалась тютчевская интонация.
«Без него нельзя жить», – сказал о Тютчеве Л. Н. Толстой. Время отбросило всё случайное, субъективное и одностороннее в истолкова- нии поэзии Тютчева и оправдало оценку, данную его творчеству Пушкиным, Тургеневым, Некрасовым, Фетом, Достоевским, Толстым, Брюсовым, Пастернаком,поэтами серебряного века – Мандельштамом, Блоком, Ахматовой – Его творчество, отмеченное глубинной филосо- фской мысли, способностью проникать в тайны природы и души человеческой, получило широкое признание. Тютчев оставил нам драгоценное наследство – своеобразную и блестящую лирику, заслужившую всестороннее исследование.

 

 

 

 

 

 

 


‘Заключение

На западе Ф. И. Тютчева считают одним из трёх самых выда- ющихся русских поэтов 19 века. Но в Китае изучать лирику Тютчева ещё не достаточно и развито по сравнению с исследованием творчества А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.
В периоде СССР Ф. И. Тютчева долгое время считают поэтом чистого искусства, его поэзию мало читали и мало изучали, только с 80-годов в нашей стране начали издать переводный сборник стихотво- рений Тютчева, переведённых известным поэтом Чжа Лянчженом. В 1998 году, полное собрание стихотворений Тютчева было переведено Чжоу Сяньшэном и издано в Китае. К тому же несколько специалистов написали статьи о поэзии Тютчева и со всех сторон утверждают ценность его творчества. После десятилетней работы ЦзэнСыи, в 2000 году первая и единственная в Китае монография о Тютчеве вышла на свет. 2003 г – 200-летняя годовщина Ф. И. Тютчева(1803-2003). В России появился подъём чтения и исследования стихов Тютчева. В нашей стране в Пекинском университете организовалось научное заседание по изучению Тютчева.
    «Для того чтобы вполне оценить Тютчева, надо самому читателю быть одаренным некоторою тонкостью понимания, некоторою гибкостью мысли, не остававшейся слишком долго праздной». Автор этой диссертаций - простой любитель лирики Тютчева, и этой работой только сделал первый шаг в изучении творчества Тютчева.

 


Литература:

  1.  http://www.coolsoch.ru/arh/liter/tutchev-raz.htm
  2.  http://www.tutchev.net.ru/lib/sa/author/100066
  3.  http://www.tyutchev.ru/t34.html
4 .  В. С. Баевский, История Русской поэзии1730-1980, Москва, изд.  Новая школа, 1996.
5.  Н. Л. Берковский, Ф. И. Тютчев, Полное собрание стихотво-
рений, 1987 .
6.  В. Я. Брюсов, Сочинение в двух томах, том 2, Москва, изд.   Художественная литература, 1987.
7.  北京大学哲学系外国哲学史教研室编译,《十八世纪—十九世纪初德国哲学》,北京:商务印书馆,1975年版。
8.  陈先元,宋宪生,《丘特切夫抒情诗选》。桂林:漓江出版社,1986年。
9.  飞白,《试论现代诗和非理性》,载《外国文学评论》,1987年第二期。
10. 查良峥,《丘特切夫诗选》,北京:外国文学出版社,1985年。


 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有