论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
浅论普希金抒情诗中的情感隐喻
添加时间: 2010-11-30 21:20:18 来源: 作者: 点击数:4255

 题 目 浅论普希金抒情诗中的

  
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультет русского языка и литературы

Анализ эмоциональной метафоры
в лириках Пушкина

Дипломная  работа
                        Ван Линь

на соискание учёной степени
бакалавра филологических наук

Научный руководитель:
Профессор Лю Юнхун

Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун

Ухань    2006


Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ МЕТАФОРА
         В ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 2
1.1  Понятие эмоциональной метафоры 2
1.2  Значение эмоциональной метафоры 3
ГЛАВА 2. КОНКРЕТНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ  И     ОСОБЕННОСТЬ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ
МЕТАФОРЫ В ЛИРИКАХ ПУШКИНА 5
2.1  Лирики Пушкина 5
2.2  Виды и выражения эмоциональной метафоры
в лириках Пушкина 7
2.2.1 Эмоция в лириках Пушкина — это физиологическое
  изменение людей 7
2.2.2 Эмоция в лириках Пушкина — это субстанция
  со вкусом 9
2.2.3 Эмоция в лириках Пушкина— это жидкости в сосуде 10
2.2.4 Эмоция в лириках Пушкина — это огонь 11
2.2.5 Эмоция в лириках Пушкина — это явления погоды 12
ГЛАВА3. ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ
В ЛИРИКАХ ПУШКИНА 14
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
ЛИТЕРАТУРА  19

  
中文摘要

情感是诗歌的永恒主题之一,尤其在俄罗斯诗人普希金脍炙人口的抒情诗中更是经久不衰的话题。但人类的情感,不仅是丰富的,如欢喜、愤怒、悲伤、恐惧等,而且还是抽象的难以描述的。为了在抒情诗中生动形象的描述人类抽象的情感,诗人在诗歌中常常将其隐喻化,在本体与喻体之间架起一座理解之桥,产生一种新的涵义和新的审美意境。隐喻作为一种语言现象,一种重要的修辞方式在诗歌创作中起着重要的作用,尤其是抒情诗中的情感隐喻有丰富的表达形式和特点,并产生了多种审美意境。在普希金的抒情诗中也常出现代替内心活动的情感性隐喻,表达生动而又形象,让读者更充分、更深刻的感受诗人丰富的情感,加深对诗歌的理解。本文拟从普希金的经典抒情诗着手,用文学作品中情感隐喻的研究成果分析其中情感隐喻的类型及特点,同时也深化对普希金抒情诗的探索。
本文分前言、正文和结论三部分。前言分析并阐述了情感隐喻在文学作品中的重要意义。正文共三章,第一章主要论述文学作品中情感隐喻的概念及作用;第二章论述情感隐喻在普希金抒情诗中的具体表现和特点;第三章则分析情感隐喻在普希金抒情诗中的审美作用。结论部分旨在总概全文。
由于本人经验不足,学识有限,资料尚缺,文中一些论点还有待挖掘和商榷,缺点错误恳请批评指正。

关键词:情感隐喻  抒情诗  普希金

 

 


Реферат

Эмоция является вечным мотивом русских поэзий, особенно в пользующихся широкой  популярностью лириках Пушкина. Эмоция была классической темой. Но эмоция человечества не только богатая (на пример: радость, гнев, печаль), но и абстрактная и трудно описываемая. Чтобы ярко и фигурально описать и выразить человеческую эмоцию, поэт часто пользовался метафорой в стихах, наводил мост понимания между двумя понятиями, благодаря чему возникло новое значение и новое эстетическое настроение. Метафора как языковое явление и важный стилистический способ, играет очень важную роль в творчестве поэтов, особенно в лириках. Эмоциональная метафора обладает разными образами выражения и особенностями, вызывает и богатое  эстетическое настроение. В лириках Пушкина часто появляются фразы, в которых заменяют психологические деятельности эмоциональными метафорами. Такие фразы ярко описываются, через их читатели могут быстро и ясно схватывать эмоцию поэта и глубоко понимать эти естественные чувства. Данная работа анализирует типы и особенности эмоциональной метафоры в классических лирических поэзиях Пушкина, с помощью результатов изучения эмоциональной метафоры в литературных произведениях, и одновременно углубляет исследование по лирикам Пушкина.
Данная дипломная работа состоит из введения,основной части и заключения. В «Введении» анализируем и обобщаем важное значение эмоциональной метафоры в литературных произведениях. В «Основной части» работы имеется три главы . В первой главе главно освещаем понятие и значение эмоциональной метафоры в 
литературных произведениях; Во второй главе рассуждаем конкретное воплощение и особенности эмоциональной метафоры в лириках Пушкина. В третьей главе анализируем эстетическое значение эмоциональной метафоры в лириках Пушкина. В «Заключении» мы делаем вывод.
По причине нехватки необходимых материалов и ограничения теоретического значения, некоторые взгляды, изложенные в данной работе могут быть дискуссонным и спорным, некоторые вопросы оказываются недоработанными, и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке. Просим вас внести свои поправки.

Ключение слова: эмоциональная  метафора  лирика  Пушкин

 

 

 

 

 

 

 


 
Введение

Эмоция — вечная тема лирических русских поэзий, но эмоция человечества не только богатая (например: радость, гнев, печаль), но и абстрактная и трудно описываемая. Чтобы ярко и фигурально описать и выразить человеческую эмоцию, поэт часто пользовался метафорой в стихах. Метафора как языковое явление и важный стилистический способ, играет очень важную роль в литературных произведениях, особенно в лириках. Эмоциональная метафора обладает разными образами выражения и особенностями, вызывает и богатое эстетическое настроение. Использование эмоциональной метафоры побуждает читателей чувствовать богатую эмоцию поэта полнее и глубже, углублять понимание Пушкина и его поэзий.
В лириках Пушкина часто появляются фразы, в которых заменяют психологические деятельности эмоциональными метафорами. Такие фразы ярко и фигурально описывают душевные переживания, через их читатели могут быстро и ясно схватывать эмоцию поэта и глубоко понимать эти естественные чувства. Данная работа приводит к примеру фразы с эмоциональными метафорами в лириках Пушкина с помощью результатов изучения литературных метафоры, излагает типа и выражения эмоциональной метафоры в лирических поэзиях Пушкина.

 

 

 


Глава1.Эмоциональная метафора в
литературных произведениях

1.1 Понятие эмоциональной метафоры                                                                                 
Метафора – один из основных приёмов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции. Метафора сближает объекты, принадлежащие разным классам. Ее сущность определяется как категориальный сдвиг. Метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. Противопоставляемый термин, в силу его очевидности, обычно исключается из метафоры. Основной механизм образования метафоры — сравнение, сопоставление, которое является одним из важных средств познания мира и формирования языка. Все, что человек воспринимает органами чувств, и все, что является результатом его мыслительной деятельности.
Суть поэтической метафоры часто видят в сближении очень далеких классов объектов. Эмоциональная метафора – сближение двух понятий основано не на общности признака, имевшей место в прошлом, а на основе сходного эмоционального восприятия, при этом эмоция всегда носит обобщенный характер, либо положительный, либо отрицательный. И так, при познании эмоций в литературных произведениях возникаются следующие понятия: эмоция — это физиологическое измение людей; эмоция — это субстанция со вкусом; эмоция — это жидкости в сосуде; эмоция является огонем; эмоция является явлением погоды.
Эмоциональная метафора именно — метафора с тайной эмоцией, и её заметная особенность — это в метафоре нет явного знака «как», отличающаяся от сравнения. При выражении эмоции эмоциональная метафора отличается от эмоционального слова тем, что метафора не прямо излагается, чтобы сохранять несколько пространства ассоциации для читателей, и побуждать их полно и глубоко чувствовать эту эмоцию.

1.2 Значение литературной метафоры
Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Для большинства людей метафора — это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка — то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположность этой общеизвестой точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути.
Однако понятийная система отнюдь не всегда осознается нами. В повседневной деятельности мы чаще всего думаем и действуем более или менее автоматически, в соответствии с определенными схемами. Что представляют собой эти схемы, для нас совсем не очевидно. Один из способов их выявления состоит в обращении к естественному языку. Поскольку естественное языковое общение базируется на той же понятийной системе, которую мы используем в мышлении и деятельности, язык выступает как важный источник данных о том, что эта система понятий собой представляет.
Наш вывод о том, что наша обыденная понятийная система метафорична по своей сути, опирается на лингвистические данные. Благодаря языку, мы получили также доступ к метафорам, создающим наше восприятие, наше мышление и наши действия. Совмещение двух понятий в одном слове на основе наличия общего признака и дает метафору. Таким образом, о метафоре можно говорить лишь тогда, когда исчезает характер сопоставления и в поле зрения оказываются два понятия, связанные общим признаком и соединенные в одном слове.
Метафора как языковое явление и важный стилистический способ, играет очень важную роль в литературных произведениях. Особенно в лириках изпользование метафоры побуждает читателей чувствовать богатую эмоцию поэта полнее и глубже, углублять понимание лирики и поэта. В лириках Пушкина часто появляются фразы, в которых заменяют психологические деятельности эмоциональными метафорами. Такие фразы ярко и фигурально описываются, через их читатели могут быстро и ясно схватывать эмоцию поэта и глубоко понимать эти искренние чувства.

 


Глава2.Конктретное воплощение и особенности эмоциональной метафоры в лириках Пушкина

2.1 Лирики Пушкина
Александр Сергеевич Пушкин(1799-1837), русский поэт, родоначальник новой русской литературы, создатель современного русского литературного языка. Пушкин написал первые художественные произведения на родном языке и способствовал развитию русских поэзий.
     Он истинный отец русской поэзии, он воспитатель эстетического чувства и любви к благородным и эстетическим наслаждениям в русской публике, масса которой чрезвычайно значительно увеличилась благодаря ему, — вот его права на вечную славу в русской литературе.
     Когда Пушкин ушел из жизни, русская литература была вполне сложившимся молодым существом, со своим оригинальным лицом, с твердо звучащим голосом, с обещанием самого блестящего дальнейшего расцвета. Одно за другим являлись яркие, оригинальные молодые дарования: Баратынский, Языков, Полежаев, Лермонтов, Тютчев, Гоголь, Веневитинов.
И вся последующая литература шла от Пушкина, как от своего основоположника и учителя. Крупнейший непосредственный преемник Пушкина Гоголь так отозвался на смерть Пушкина: «Моя жизнь, мое высшее наслаждение умерло с ним. Когда я творил, я видел перед собою только Пушкина. Ничего не предпринимал, нечего не писал я без его совета. Все, что у меня хорошего, всем этим я обязан ему ... О, Пушкин, Пушкин! Какой прекрасный сон удалось мне видеть в жизни и как печально было мое пробуждение!». Пушкина, как бесспорнейшего своего учителя, благоговейно чтили Тургенев, Лев Толстой, Достоевский, Гончаров, Островский, Некрасов, Чехов.
     И Пушкин не был таким учителем, у которого ученики взяли то, что им было нужно, и пошли дальше, не оглядываясь на оставленного позади старика, — учителя, какими, например, для самого Пушкина были Державин, Батюшков, Жуковский. Пушкин был и остается учителем, как непревзойденный мастер; над ним до сих пор ломают головы; тщетно стараясь открыть законы и тайны несравненного звучания его стиха.
Нет полноценной личности без глубины самосознания. Каждый человек стремится осмыслить окружающий мир, постичь, как и во имя чего живут и умирают люди. Проблемы цели и смысла жизни, соотнесения бытия и личности — центральные вопросы русской литературы. «Проклятыми вопросами» назвал их Федор Михайлович Достоевский, один из глубочайших философов русской литературы. Проклятыми — ибо не найти на них однозначного, ясного ответа, ибо всегда они мучили и будут мучить людей. И это — залог бессмертия человечества, прочим, что вечная жизнь духа в этой неуспокоенности, в этой бесконечной жажде самопознания.
          В исключительно богатом и разнообразном творчестве Пушкина стихотворения занимают очень большое и значительное место в историе русской литературы.
Из всех литературных жанров Пушкина лирическая поэзия остается наименее изученной. Это объясняется целым рядом причин. Выявить их — значит по существу обратить внимание на основные черты лирических произведений поэта, что и составляет главную цель наших заметок. Недостаточное внимание к лирике Пушкина объясняется преимущественно тем, что ее обычно рассматривают как второстепенную линию в творчестве поэта; считается, что она внесла якобы меньше новшеств в историю русского художественного слова, менее эффективно способствовала его развитию, чем другие части творческого наследия поэта.
О лирике Пушкина говорить и трудно и легко. Трудно, потому что это разносторонний поэт. Легко, потому что это необычайно талантливый поэт.

2.2 Виды и выражения эмоциональной метафоры в
лирических поэзиях Пушкина
В лириках Пушкина много пользуются стилистическими приёмами, которые обогащают формы и настроение поэзий, особенно распространённый творческий приём поэзий — метафора. Сейчас анализируем типа и выражения эмоциональной метафоры в лириках Пушкина на осонове понятия эмоциональной метафоры в литературе.

2.2.1 Эмоция в лириках Пушкина — это физиологическое изменение людей
       Когда люди испытывают какую-то эмоцию обязательно с определёнными физиологическими особенностями, например, гневный человек в большинстве случаев покрывается румянцем от прилива крови, горит, трепещет телом; при печали человек часто бледнеет, плакает и т.д. Как следующие:
(1) Волшебной внемля тишине,
Слезами счастья грудь прекрасной,
Счастливец милый, орошай.
                           (К Батюшкову)
         (2) Но всё прошло! - остыла в сердце кровь,
В их наготе я ныне вижу
И свет и жизнь и дружбу и любовь,
И мрачный опыт ненавижу.
                                     (В. Ф. Раевскому)
         (3) И Ратник молодой вскипит и содрогнется
 При звуках бранного Певца.
                                       (Воспоминания в царском селе)
(4) В порывистых томленьях
Склонилася она
Ко груди грудью страстной,
Устами на устах,
Горит лицо прекрасной,
И слезы на глазах!...
                                     (Городок)
         (5) Кругом простерта мгла густая,
И, взором гибели сверкая,
Бледнеющий мятеж на палубе сидит.
                                    (Наполеон на Эльбе)
         (6) И чувствую: в очах родились слезы вновь;
Душа кипит и замирает;
Мечта знакомая вокруг меня летает;
Я вспомнил прежних лет безумную любовь
                    (Погасло дневное светило)
          В примере (1) Слезы счастья выражают счастливое и радостное настроение; в примере (2) остыла в сердце кровь высказывает поэта разочарование даже безнадёжное переживание; в примере (3) вскипит и содрогнется означает волнение и высокий боевой дух молодого ратника; в примере (4) Горит лицо прекрасной обозначает стыдливость прекрасной, И слезы на глазах. высказывает её волнение и энтузиазм; в примере (5) Бледнеющий выражают боязнь и ужас мятежа; в примере (6) слезы и душа кипит и замирает в лирике описывают волнующее и горькое настроение.
          Таких существующих в лириках Пушкина примеров ещё очень много.

2.2.2 Эмоция в лириках Пушкина — это субстанция со вкусом
      Эмоцию трудно рассказывать, кажется, с ней смешивают кислоту, сладость, гореть, остроту и т.д. В повседневной жизни мы часто видим такие выражения: в сердце сладко или горько; кислое пережевание и т.д. И в стихах поэт тоже нередко обрисовывал внутрение чувства, пользуясь теми словами, которые описывают вкусовое ощущение. Например:
(1)  В крови горит огонь желанья
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мира и вина.
                           (В крови горит огонь желанья)
(2) Поля, холмы, знакомые дубравы!
Хранители священной тишины!
Свидетели моей тоски, забавы!
Забыты вы.... до сладостной весны!
                            (Осеннее утро)
        (3) Она летит на сладкий зов
Питомцев Муз и Аполлона,
И с нею часто при луне
Брожу вдоль берега крутого.
                                (Баратынскому из бессарабии)
         (4) Пылай, камин, в моей пустынной келье;
А ты, вино, осенней стужи друг,
Пролей мне в грудь отрадное похмел е,
Минутное забвенье горьких мук.
                            (19 Октября)           
         (5) Где муки, где любовь? Увы! в душе моей
       Для бедной, легковерной тени,
 Для сладкой памяти невозвратимых дней
       Не нахожу ни слез, ни пени.
                             (Под небом голубым страны)      
       Сладость — это одно вкусовое чувство, но в лириках Пушкина её часто связывает с эмоцией. Лобзанья не вкусовая вещь, а  в примере (1) лобзанья слаще высказывает богатую внутренюю эмоцию поэта: сладостной весны в примере (2), сладкий зов в примере (3) и сладкой памят и в примере (5) выражают надежду и приятность в душе поэта; и в примере (4) горьких мук обозначает горькое переживание в душе.
 
2.2.3 Эмоция в лириках Пушкина — это жидкости в сосуде.
       Кажется, душа уподобляетя сосуду,люди могут налить в сердце эмоцию как жидкости, и эмоция в сердце непрерывно развивается до наполнения души, до приведения в волнение. Например:
         (1) Младых бесед оставя блеск и шум,
Я знал и труд и вдохновенье,
И сладостно мне было жарких дум
Уединенное волненье.
                                 (В. Ф. Раевскому)
         (2) И славы блеск, и мрак изгнанья,
 И светлых мыслей красота,
 И мщенье, бурная мечта
 Ожесточённого страданья.
                                (Всё в жертву памяти твоей)          
           В примере (1) Пушкин сравнил жаркие думы с уединеннами волненьями, что иногда излагает в лирике переживание как море волнуется; мечта в примере (2) волнует душу как бы волнение в бурном море.

  2.2.4 Эмоция в лириках Пушкина — это огонь
       В лирических поэзиях Пушкина существуют не только примеры, которые сравнивают эмоцию с жидкостью, но ещё примеры, сравнивающие эмоцию с огонью, это полно воплощается в сочетание эмоциональних слов с такими словами, как огонем,  пылкостью, пламей, искрой и со словами, описываюшие гореть и гаснуть. Как следующие примеры:
(1) Певцы любви! младую пойте радость,
Склонив уста к пылающим устам,
В объятиях любовниц умирайте;
Стихи любви тихонько воздыхайте!
(Любовь одна - веселье жизни хладной)
         (2) В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
 Лобзай меня: твои лобзанья
 Мне слаще мирра и вина.
                                (В крови горит огонь желанья)   
(3) Страшись, о рать иноплеменных!
России двинулись сыны;
Восстал и стар и млад: летят на дерзновенных
Сердца их мщеньем возжены.
                                (Воспоминания в царском селе)
         (4) Да снова стройный глас Герою в честь прольется,
 И струны трепетны посыплют огонь в сердца.
                                (Воспоминания в царском селе)
         (5) Могу ль забыть я час, когда перед тобой
Безмолвный я стоял, и молнийной струей -
Душа к возвышенной душе твоей летела
И, тайно съединясь, в восторгах пламенела
                                    (К Жуковскому)
         (6) Пока свободою горим,
 Пока сердца для чести живы,
 Мой друг, отчизне посвятим
 Души прекрасные порывы!
  (К Чадаеву)
         (7) Но в нас горит еще желанье,
 Под гнетом власти роковой
 Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье
                                    (К Чадаеву)
            В примере(1) пылающим устам излагает физиологическое  изменение от любовного пафоса; в примере(2) В крови горит огонь желанья высказывает волнение и сильную любовь поэта; в примере (3) мщеньем возжены описывает мщение в сердцах сынов России; в примере(4) посыплют огнь в сердца обозначает волнение и высокий боевой дух молодого ратника; в примере(5) поэт пользуясь  в восторгах пламенела рассказал одно радостное и приятное чувство от возвышеной души; через горим в примере(6) и горит в примере  (7) Пушкин высказал свой сильный  энтузиазм мечты о свободе.
            Ещё очень много таких примеров существуются в лириках Пушкина.

2.2.5 Эмоция в лириках Пушкина — это явления погоды
     Как другие языки, в русском языке существует метафора, которая сравнивает эмоцию с явлением погоды, это полно воплощается в сочетание эмоциональних слов со словами, описываюшие явления погоды,как ветер, дождь, гром, молния, заря, туман, облако и т.д. Например:
         (1) Когда надеждой озарённый
От рабства пробудился мир,
И галл десницей разъяренной
Низвергнул ветхий свой кумир
                              (Наполеон)
(2) Могу ль забыть я час, когда перед тобой
Безмолвный я стоял, и молнийной струей -
Душа к возвышенной душе твоей летела
И, тайно съединясь, в восторгах пламенела
                        (К Жуковскому)
           В примере (1) Пушкин сравнил с солцем надежду, которая может озарять как солнце; в примере (2) поэт сравнил свою душу с молнией, высказал своё настоятельное переживание к возвышенной душе друга.
         

 

Глава3.  Эстетическое значение
эмоциональной метафоры в лириках
Пушкина

В стихотворениях  использование метафоры побуждает читателей чувствовать богатую эмоцию поэта полнее и глубже, углублять понимание лирики и поэта.В лириках Пушкина часто появляются фразы, в которых заменяют психологические деятельности эмоциональными метафорами. Такие фразы ярко и фигурально описываются, через их читатели могут быстро и ясно схватывать эмоцию поэта и глубоко понимать эти неподдельные чувства.
Поэт сохранил несколько пространства ассоциация для читателей при помощи стилистических приёмов, побудил их полно и глубоко чувствовать эмоцию в лириках, и через понимония эмоции в метафоре читатели могут познавать вечность в мгновение. Ассоциотивная функция метафоры стимулирует воображение читателей и возникает глубокое впечатление в их сердце. Поэтому метафора является распространённым приёмом творчества поэзий и эмоциональная метафора предоставляет поэтов широкому пространству творчества.
В лириках Пушкин много пользовался эмоциональной метафорой, обогатил формы и настроение поэзий, и эмоцональная метафора в его лириках обладают своими особенностями.
Познать метафору надо сочетать с цылой поэзией и учитывать судьбу и условия творчества поэта, каждый период творчества содержение и эмоции Пушкин выразил в лириках не равные, и выражения и приёмы эмоциональной метафоры в лириках различные, поэтому анализируем эмоциональную метафору нужно через анализи участи и творчества поэта. Например: ранные стихотворения Пушкина были полны жизненной силы, а дальше у него стихи проявились несколько печали и тоски, приехав в Москву снова, он написал много поэзий, хвалящие декабристов со энтузиазмом. Но в лириках Пушкина главная эмоция — это активность и энтузиазм к любови, дружбе и свободе.
        Каждая поэзия его взят из жизни, он излил свою горячую любовь к жизни в своих поэзиях. Все знают то, что Пушкин был оптимистическим поэтом, хотя бы он встретился немало удара в его не длинной жизни, он не потерял надежду по-прежнему. Во всяком случае лирики Пушкина полны энтузиазмом и надеждой к жизни, к дружбе и любови.
                  У каждого художника есть своя специфический стиль творчества, и у поэтического стиля Пушкина проявился свойственную печаль, слабую но светлую, хотя такая печаль имела отношение к горю и грусти в жизни, в лириках Пушкина она уже стала красотой настроения и преисполнилась энтузиазмом и надеждой. Поэтому стилистические средства особенно эмоциональная метафора в лириках тоже наполнились такой эмоцией. Например:
Мне грустно и легко;
Печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою
                        (На холмах Грузии лежит ночная мгла)
      Печаль человека невозможно светит в действительности, но в примере печаль моя светла, хотя Пушкин печалился, он сравнил свою печаль со светлой вещью, выразил своё печальное но ещё полное энтузиазмом и надеждой переживание.
     Такие фразы можно видеть в больших лириках Пушкина из его стихотворений.
                   Лирики Пушкина были искренние, чистые и простые,           чистая эмоция создала естественную и простую стиль его лирики. Искренность и честность Пушкина полно отразились в его лириках, которые отличились естественной простотой и изяществом. Только Пушкин мог описывать в своих лириках такую эмоцию, пользуясь фразами, которые полны энтузиазмом и простотой. И это невозможно без помощи стилистических приёмов, особенно распространённого творческого приёма поэзий — метафоры, таким образом, метафоры в лириках Пушкина тоже отличаются естественной простотой и изяществом.
                Каждое его стихотворение взят из жизни, и в его лириках преисполненны дыханием жизни. Также эмоциональная метафора, пользующаяся им в лириках, полна естественного и простого дыхания жизни.
              

 

 

 


Зключение

«Значение Пушкина огромно не только в истории русской литературы, но и в истории русского просвещения. Он первый приучил русскую публику читать, и в этом состоит величайшая его заслуга. В его стихах впервые сказалась нам живая русская речь, впервые открылся нам действительный русский мир. Все были очарованы, все увлечены мощными звуками этой неслыханной до тех пор поэзии» – так говорил Н.А. Добролюбов о значении Пушкина в русской литературе.
Одной из ведущих тенденций развития Пушкина в поэта было все стремление к выходу из замкнутого в себе малого мира, которое усиливается в процессе его творческого роста – из круга субъективных восприятий и переживаний — в больший объективно существующий мир — природы, людей, истории; стремление к художественному освоению — познанию, поэтическому воссозданию этого большого мира и вширь и вглубь, во всем его богатстве, сложности, противоречиях. Литературно это выражалось во все большем нарастании в художественных созданиях поэта лирических, драматических и философских начал. На протяжении всей своей творческой жизни он не раз обращает философский взгляд на события собственной жизни и окружающего мира. Результатами этих воззрений явились замечательные произведение. Пушкин не изобретает ненужных новых слов, чтобы изобразить самые тонкие оттенки мысли, — он умеет достигать этого простым, замыслом слов давно известных. Он двумя-тремя фразами умеет нарисовать исчерпывающий образ.
Данная работа пыталась подробно анализировать эмоциональную метафору в лириках Пушкина, обобщать важное значение эмоциональной метафоры в литературных произведениях, освещать понятие и значениемоциональной метафоры в литературных произведениях, рассуждать конкретное воплощение и особенность эмоциональной метафоры в лириках Пушкина, излагать эстетическое значение эмоциональной метафоры в лириках. В лириках Пушкин много пользовался эмоциональной метафорой, обогатил формы и настроение поэзий, и эмоциональная метафора в лириках Пушкина обладает свойствами системы, отличается естественной простотой и изяществом, она ещё полна энтузиазмом и надеждой. При помощи эмоциональной метафоры поэт побудил читателей полно и глубоко чувствовать эмоцию в его лириках, и через понимония эмоции в метафоре читатели могут познавать вечность в мгновение. Ассоциотивная функция метафоры стимулирует воображение читателей и возникает глубокий резонанс в их сердце. Словом, эмоциональная метафора в лириках Пушкина имеет очень важное эстетическое значение.

 

 

 

 

 

 

Литература

1. http://www.litera.ru:8080/stixiya/authors/pushkin.html
2. http://www.p6.ru
3. http://www.krugosvet.ru
4. http://lib.crimea.ua/avt.lan/student/lex/sklyar.html
5. 顾蕴璞.诗国寻美[M].北京:北京大学出版社,2004.
6. 李天紫.隐喻的理解[J].甘肃教育学院学报,2001,(3):159-162.
7. [俄]普希金.普希金诗选(卢永选编)[M].北京:人民文学出版社,2000.
8. 任庆梅.试论文学隐喻的理解过程及其审美经验[J].福建外语 2002,(2):62-66.
9. 孙慧敏.试探英汉文学作品中的情感隐喻类型[J].长春师范学院
学报,2005,(9):93-95.
10.王松亭.隐喻的机制和社会文学模式[M].哈尔滨:黑龙江人民出
版社,1999.
11. 王丽丹.俄罗斯文学作品中的隐喻形态[J].解放军外国语学院学报,2003,(1):31-35.
12. [美]韦勒克(R. Wellek), 沃伦(A. Warren).文学理论(刘象愚等译)[M].北京:三联书店,1984.
13. 徐稚芳.俄罗斯诗歌史[M].北京:北京大学出版社,2002.
14. 杨秀杰.隐喻与象征注意诗歌[J].解放军外国语学院学报,2002,(11):95-99.

 

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有