论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
浅析俄语中的颜色形容词
添加时间: 2010-11-30 21:12:12 来源: 作者: 点击数:2860

浅析俄语中的颜色形容词                 

  
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультет русского языка и литературы

К вопросу цветовых прилагательных
в русском языке

Дипломная  работа
Лю Юньфэй

на соискание учёной степени
бакалавра филологических наук


Научный руководитель:
Профессор Хуан Цзиньсю

Утверждено
на заседании Специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006г.
Председатель Совета :
Профессор Лю Юнхун

Ухань    2006
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЦВЕТОВЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ  2
ГЛАВА2. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЦВЕТОВЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ  4
2.1 Словообразование непроизводных цветовых
прилагательных 4
2.2 Словообразование производных цветовых
прилагательных 6
2.3 Словообразование сложных цветовых
прилагательных 8
ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЦВЕТОВЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 9
3.1 Употребление непроизводных цветовых
прилагательных 9
3.2 Употребление производных цветовых
прилагательных 10
3.3 Употребление некоторых заимствованных цветовых
прилагательных 11
ГЛАВА 4. СИМВОЛИКА ЦВЕТОВЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 13
4.1 Символика красного цвета 13
 
4.2 Символика жёлтого цвета 16
4.3 Символика голубого цвета 17
4.4 Символка белого цвета 19
4.5 Символика чёрного цвета 20
4.6 Символика зелёного цвета 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
ЛИТЕРАТУРА 27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 
中文摘要

我们生活在一个色彩缤纷的世界里, 无处不接触到各种各样的颜色, 而生活在不同时代的人们或者民族总是按照不同的方式来理解身边的颜色世界。不同的颜色也会引起人们不同的情感。
近年来,随着中国和俄罗斯交往的不断发展,越来越多的俄罗斯人到中国来经商或者旅游。在同俄罗斯人交往的过程中,我们常常会使用到各种颜色形容词,而俄语中常用的颜色形容词大约有四百多个。这些颜色形容词除了能帮助我们描绘不同的事物,往往还包含深厚的文化内涵。因此,对颜色形容词的研究显得格外重要,从而更好地促进人们的相互交流和沟通。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言部分指出本论文研究的现实意义、目的及任务。
正文由四章组成。第一章概述俄语颜色形容词的来源;第二章着重讨论颜色形容词的构成;第三章分析了颜色形容词的用法;第四章着重归纳了颜色形容词的象征意义。
结论部分旨在总结全文,得出结论。
由于本人经验不足,学识有限,资料尚缺,文中一些论点还有待挖掘和商榷,缺点错误恳请批评指正。

关键词:颜色形容词 来源 构成 用法 象征意义
                 


Реферат

Мы живём в разноцветовом мире, имея дело с различными цветами. А разные человеческие коллективы, разные народы в разные эпохи по-разному воспринимают окружающий их цветовой мир. Разные цвета вспыхивают разнообразное чувство у человека.
В последние годы связь между Китаем и Россией развивается быстрым темпом, всё больше и больше русских и украицев приезжают в Китай на коммерцию и экскурсию. В общении с ними мы часто употребляем разные цветовые прилагательные, а в русском языке существует около четырёхсот цветовых прилагательных. Эти слова описывают разные предметы, и также заключает в себе богатое содержание культуры. Следовательно, цветовые прилагательные очень важны для общения и взаимопонимания людей.
Отсюда видно, что изучение цветовых прилагательных обогащает знание о традиционой культуре, жизненном обычае, языковой привычке в России. К тому же, овладение цветовой культурой поможет преодолеть культурные и психологические препятствия в общении, усиливать связи между странами.
Данная дипломая работа состоит из введения, основной части и заключения.
В части «Ввдение» речь обосновывает актуальность темы данной работой, её цель и задачу.
В «Основной части» работы имеется четыре главы. В первой главе в основном мы излагаем происхождение цветовых прилагательных, во второй  растолковываем словообразование цветовых прилагательных, в третьей изучаем употребление цветовых прилагательных, в четвёртой анализируем символику некоторых цветовых прилагательных.
 
В «Заключении» мы делаем вывод через анализ происхождения, словообразованиния, употребления, символики цветовых прилагательных, мы глубоко узнаем их историю, гамму и правильное употребление. По причине существования национальной культуры и жизненного обычая, русские имеют свои любимые и отвратительные цвета.
По причине нехватки необходимых материалов и ограничения теоретического значения, некоторые взгляды, изложенные в данной работе могут быть дискуссонным и спорным, некоторые вопросы оказываются недоработанными, и нуждаются в дальнейшей углубленной разработке. Просим вас внести свои поправки.

Ключевые слова: цвет   прилагательные    словообразование употребление    символика
 
Введение

Русский язык является древним языком, в том числе существует около четырёхсот цветовых прилагательных. Эти цветовые прилагательные играют важную роль в нашей жизни. Их происхождение очень широко, словообразование и употребление совсем ловко, и их символика заключает в себе богатое содержание культуры. К тому же благодаря установлению широких связей России с другими странами, цветовые прилагательные приобретают всё более новый характер. Отсюда видно, что цветовые прилагательные не только выражает разнообразность цветного мира, тоже показывает историю, жизнь, культуру нации, в связи с этим хорошо овладеть цветовыми прилагательными для того, чтобы стимлировать связи между двумя странами.
В последние годы в нашей стране и за рубежом изучение цветовых прилагательных глубоко и широко, а мало кто всесторонне изучает цветовую культуру, настоящая работа трактует происхождение, словообразование, употребление и символику цветовых прилагательных в русском языке. В этом мы знаем необходимость дальнейшего и тщательного изучения цветовых прилагательных.
Задача работы: использовать многие примеры для того, чтобы анализировать происхождение, словообразование, употребление и символику цветовых прилагательных.
Цель работы: стремиться показать богатейшую цветовую культуру России, облегчать иностранцам трудность в общении, правильно узнать обычаи общений русских.
Актуальность работы: проблема цветовых прилагательных в наше время не утратила своей актуальности в связи с непрерывным расширением связей между двумя странами.
 
Глава 1. Происхождение цветовых прилагательных

В современном русском языке имеется большое количество имён прилагательных, выражающих цвет предмета. Одни из одноцветных прилагательных – присущие русскому языку, а другие произошли из славянской группы языков или иностранных языков и т. д. Например:       красный – значит "прекрасный, красивый". Именно это значение слово "красный" имеет в славянских языках. В древнерусском языке у слова "красный" было именно такое значение: "красна девица", "не красна изба углами, а красна пирогами" и т. п. Цветовое значение слова развилось только в русском языке, скорее всего, не раньше конца XIV века; до этого оттенки красного цвета обозначались прилагательными "червонный", "алый", "кумачовый".
Серый – общее слово славянского языка. Оно того же корня, что и "седой", только древние суффиксы у них разные: в слове "седой"–  суффикс -д- (как в прилагательных "гнедой", "бледный"), а в слове "серый" - суффикс -р- (как в "старый", "добрый").
Слово коричневый встречается в письменных источниках с конца XVII века. Первоначально это слово использовалось только для названия цвета тканей. Образовано оно от слова "корица", а то, в свою очередь, является уменьшительной формой от слова "кора".
Обозначение голубого цвета появилось у русских достаточно поздно, только в XVIII веке оно встречается в письменных текстах в привычном для нас значении, а до этого значение трудно определить. Например, в XV веке было зафиксировано выражение "кобылка голуба"; что это могло бы начить? Слово "голубой" обычно считают связанным с цветом шейки голубя.
Некоторые одноцветовые прилагательные заимствовали свойственные растениям и минералам окраски для того, чтобы означать тонкое различие между цветами. К примеру, слово червонный  – одно из древних названий красного цвета, наряду с "червленый". Оно связано с глаголом "червити" – "красить красным", который образован от слова "червь". Именно из червей определенного вида добывалась красная краска.
Слово розовый образовано от слова роза, ржавый от слова ржа,  слово вишневый от слова вишня, слово рубиновый от слова рубин и т. д.
Кроме того, принято выразить цвет предмета с помощью блеска металла. Например: золотой –  золотистый, серебряный – серебристый, бронзовый, медный, стальный, алюминиевый,  свинцовый.
Среди одноцветных прилагательных существуют заимствованные слова. Например:
Алый – cлово времен Золотой Орды. В тюркских языках это слово означало "светло-розовый", "ярко-красный". Учёные связывают это слово с арабским ālaw - "пламя".
"Слово бежевый заимствовано в XX веке. Французское beige [беж] первоначально означало "цвета неокрашенной, неотбеленной шерсти."
Оранжевый – слово, образованное с помощью суффикса -ев- от французского слова orange – "апельсин".
Слово фиолетовый восходит к латинскому viola - "фиалка", а слова сиреневый и лиловый образованы от русского и французского (lilas) названий сирени.
Слово бордовый образовано от француского слова бордо, которое значит красное вино.
Своё начало слово хаки берёт от индийского язык, первоначальное значение – вогнутая часть среди трещинной земли пустыни Средней Азии.
Вышесказанные цветовые прилагательнные попали в русский язык довольно поздно и стали известны примерно с 18 века.
Глава 2. Словообразование цветовых
прилагательных

Значение прилагательных разнообразно, а цветовые прилагательные занимают важное место в русском языке. По их образованию разделяют на две группы: непроизводные цветовые прилагательные и производные цветовые прилагательные.


2.1 Словообразование непроизводных цветовых прилагательных
В русском языке количество непроизводных цветовых прилагательных совсем маленькое, например, белый, красный, синий, зелёный и т. д.
Непроизводные цветовые прилагательные имеют разные способы словообразования, означая степень цвета.

2.1.1 Сложные прилагательные образуются с помощью первой части сложных слов: темно-(深),светло-(浅), ярко-(鲜、明、亮), бледно-(淡) и т. д. Например, темно-жёлтый(深黄色的), темно-синий(深蓝色的),  темно-красный(深红色的), светло-жёлтый(淡黄色的), светло-красный (淡红色的),  светло-синий(浅蓝色的), ярко-жёлтый(黄澄澄的), ярко-синий(蓝莹莹的), ярко-зелёный(鲜绿色的),  ярко-красный(鲜红色的), бледно-жёлтый (淡黄色的) и т. д.

2.1.2 Некоторые непроизводные цветовые прилагательные образованы при помощи суффиксов -оват-, -еват-, -еньк-, -ёшеньк-, -ёхоньк-, Эти суффиксы придают цветовым прилагательным стилистическую окраску, подчёркивая субъективную оценку и определённое чувство говоряющего.
Цветовые прилагательные с суффиксом -оват-(также -еват-) имеют значение «обладающий в смягченной, уменьшенной степени качеством, названным мотивирующим словом»:
беловатый微白的;
жёлтоватый浅黄色的,略带黄色的;
зелётоватый微带绿色的,浅绿色的;
красноватый发红的,浅红色的;
синеватый微带蓝色的;
черноватый有点黑的;
сероватый浅灰色的,略带灰色的;
темноватый颜色发暗的;
светловатый颜色有点浅的;
Суффикс –оньк-\-еньк-\ придаёт цветовым прилагательным ласкательное значение:
краснеький红彤彤的;
беленький白净净的;
жётенький黄澄澄的;
синенький蓝蓝的;
черненький黑乎乎的;
белёшенький极白的;
Прилагательные с суффиксами –охоньк, -ошеньк\ -ехоньк, -ёшеньк\ обозначают усиленную степень качества в сочетании с ласкательностью: чёрный—чернёхонький, светлый—светлёхонький.

2.1.3 Непроизводные цветовые прилагательные образуются также прибавлением сложной формы сравнительной степени к форме положительной степени или некоторых наречий, например: более красный, менее красный, более голубой, менее голубой, более синий, менее синий, более чёрный, менее чёрный, более жёлтый, менее жёлтый и т. д.

 

2.2. Словообразование производных цветовых прилагательных
В современном русском языке много производных цветовых прилагательных, например, малиновый, вишневый, сиреневый, апельсиновый, лимонный и т. д. Согласно составу, значению и употреблению существуют следующие способы словообразования.

2.2.1 Производные цветовые прилагательные  производят от имён существительных с разными суффиксами, заимствуя свойственные растениям, минералам окраски или присущие металлам блески. Например:
апельсинный橘红色的,橙色的;
бордовый深红色的,像波尔多酒样红;
кровавый血色的,血红色的;
железный铁色的,铁灰色的;
землистый土色的,指脸色;
золотой金色的,金黄色的;
изумрудный宝石绿的,碧绿色的,翠绿色的;
медный红铜色的,红黄色的;
сапфирный蓝宝石色的,蓝色的;
серебристый银白色的,银色的;
сигнуовый铅色的;
лимонный柠檬色的,浅黄色的;
малиновый马林果色的,深红色的;
оливковый橄榄色的,黄绿色的;
розовый玫瑰色的,粉红色的;
кофейный咖啡色的,棕褐色的;
соломенный草黄色的,浅黄色的,米黄色的;
молочный乳白色的;

2.2.2 Наряду с этим несколько старинных производных прилагательных, как например серый, голубой, коричневый, розовый, лиловый, также образовано с помощью темно-, светло-, ярко-, бледно- , обозначая уменьшенную или усиленную степень цвета: темно-голубой, светло-коричневый, светло-лиловый, бледно-серый, темно-розовый...
В состав вышесказанных прилагательных входят ещё суффиксы с субъективной оценкой, как непроизводные цветовые прилагательные. Эти прилагательные могут образованы при помощи суффиксов –оват-, -еват-, -еньк-, обозначающие уменьшение, усиние или ласкание степени цвета. Например:
беловатый微白的;
жёлтоватый浅黄色的,略带黄色的;
зелётоватый微带绿色的,浅绿色的;
красноватый发红的,浅红色的;
синеватый微带蓝色的;
черноватый有点黑的;
сероватый浅灰色的,略带灰色的;
темноватый颜色发暗的;
светловатый颜色有点浅的;
краснеький红彤彤的;
беленький白净净的;
жётенький黄澄澄的;
синенький蓝蓝的;
черненький黑乎乎的;
белёшенький极白的
Помимо того, эти прилагательные чаще употребляются вместе с некоторыми наречиями, как например совсем, почти, совершенно и т. д: совсем чёрный, совсем красный, почти зелёный, почти синий, совершенно чёрный, совершенно жёлтый...

 

2.3 Словообразование сложных цветовых прила- гательных
В русском языке имеются сложные прилагательные, обозначающие цвета предмета.
Прилагательные с двумя или более равноправными по смыслу основами – означают единый признак, являющийся суммой признаков, названных составляющими основами. В прилагательных этого типа один цвет выступает в качестве основных цветов, остальные – второстепенных, например:
жёлто-палевый浅黄色的;
жёлто-яичный蛋黄色的,略带黄色的;
зелёно-серый灰绿色的;
землист-чёрный黑土色的;
зеленовато-жёлтый茶青色的;
красно-бурный红褐色的;
красно-рыжий红棕色的,火红色的(指毛、发);
красновато-светлосерый藕色的;
красновато-сиреневый藕荷色的;
медно-красный 红铜色的;
небесно-голубой天蓝色的,蔚蓝色的,浅宝石蓝的;
оранжево-жёлтый杏黄色的;
оранжево-красный杏红色的;
серебристо-серый银灰色的;
серо-белый银白色的;
серо-свинцовый暗灰色的;
серо-буро-малиновый又似灰褐色的又似暗红色的;
телесный цвет肉色的;
тёмно-фиолетвый с красноватым оттенком绛紫色的;
фиолетово-красный紫红色的

Глава 3. Употребление цветовых прилага-  тельных

3.1 Употребление непроизводных цветовых прилагательных
В зависимости от грамматического значения признака, непроизводные цветовые прилагательные относятся к качественным прилагательным, и они характеризуются следующими грамматическими признаками:
наличием, как правило, полной и краткой формы. Например:
День чудесный, солнце ярко, небо сине.
Зелёна трава!
У него лицо красно от волнения.
Без света комната очень тёмная.
Катя одевается в красное платье.
Дом с красней крашей.
наличием степени сравнения: сравнительной степени и превосходной степени. Например: более красный, менее красный; более синий, менее белый; более зелёный, менее жёлтый; самый чёрный, самый сирневый;
После дождя небо стало синее.
Дайте мне номер посветлее.
возможностью образования форм субъективной оценки или степеней качества. Например:
беловатый微白的;
жёлтоватый浅黄色的,略带黄色的;
зелётоватый微带绿色的,浅绿色的;
красноватый发红的,浅红色的;
синеватый微带蓝色的;
черноватый有点黑的;
сероватый浅灰色的,略带灰色的;
темноватый颜色发暗的;
светловатый颜色有点浅的;
краснеький红彤彤的;
беленький白净净的;
жётенький黄澄澄的;
синенький蓝蓝的;
черненький黑乎乎的;
способностью сочетаться с наречиями меры и степени. Например: очень синий, очень жёлтый, совсем красный, совершенно чёрный, чрезвычейно зелёный, почти чёрный.
возможностью образоваться отвлечённые существительные с суффиксами –изн(а), от(а), -ость, -есть и др. Например, белый – белизна, зелёный – зеленость, чёрный – чернота, жёлтый – желтизна, красный – краснота, голубой – голубизна, серый – серость.

3.2 Употребление производных цветовых прилага- тельных
Цветовые прилагательные, заимствующие свойственные растениям, минералам окраски или присущие металлам блески, обозначают так и качества предмета, как и отношение к другому предмету. Когда эти прилагательные употребляются в качестве качественных, обозначая признаки(свойство) предмета. Сравним:
вишневый сок (относительное)
вишневое платье (качественное);
малиновое питьё (относительное),
малиновый платок (качественное);
оранжевый напиток (относительное),
оранжевый стол (качественное);
землистый песок (относительное),
землистое лицо (качественное);
железный катёл (относительное),
железное лицо (качественное);
снежный шар(относительное),
снежный руки (качественное)
Только часть из этих прилагательных может образовать сложные прилагательные прибавлением "светло-", "ярко-", "бледно-", "темно-",  обозначая уменьшенную или усиленную степень цвета, например, светло-оранжевый(浅橙色的), светло-сирневый(浅紫色的), светло-коштановый(浅栗色的), темно-бордовый(深红色的), темно-шоколадый(深咖啡色的), ярко- золотистый(鲜金黄色的). Только индивидуальное слово употребляет суффикс-оват-, -еньк-, -ёхоньк-, например: аленький(鲜红色的)-алёхонький(极红的).
Большинство производных цветовых прилагательных, не обладают грамматическими особенностями, которые характерны для качественых прилагательных, они не образуют краткой формы, сравнительной степени простой формы, не сочетаются с наречиями.

3.3 Употребление некоторых заимствованных цветовых прилагательных
Особую группу составляют несклоняемые качественные прилагательные иноязычного происхождения: беж, бодро, хаки и другие. Обычно они занимают гостпозитивное положение по отношению к существительным: костюм цвета беж(驼色的外套), пальто цвета беж(浅褐色的大衣), рубашка цвета бежа(浅褐色的衬衣), платье цвета беж(驼色的裙子), новеньские брюки цвета хаки(褐绿色的新裤子).
Род, число, падеж таких цветовых прилагательных определяются синтаксически – по существительному, к которому они примыкают: в рубашке цвета беж(穿着驼色衬衣), беж чулки(驼色长袜).
 
Глава 4. Символика цветовых прила- гательных

Язык – зеркало культуры. История и культура разных наций прямо влияют на символику цветовых прилагательных. Символика цветовых прилагательных тесно связывается с психологией нации и чувством человека, поэтому один цвет вызывает разнообразные ассоциации.
В современном русском языке существует большое количество прилагательных, обозначающих цвета предмета, по пальцам пересчитать можно прилагательные, которые несут в себе переносное значение – символику, например: красный, белый, чёрный, глубой, жёлтый, зелёный и др.

4.1 Символика красного цвета

Красный – это слово, обозначающее цвет крови или огня. Однако оно многозначно. До самого начала 16 века прилагательное «красный» не имело значение цвета, обозначало качество и своим значением было равно современному слову «красивый» или «прекрасный». «Красна девица» в былине и в сказке – это красивая девушка. И она вовсе не красная, а белая, белолицая. Именно так понимали красоту в древней Руси. У Некрасова мы находим такие слова: «Играйте же, дети, растите на воле. На то вам и красное детство дано». Красное детство – это приятное детство. В стихотворении С. Д. Дрожжина встречаются строки: «Хорошо весной, красен белый свет, На простор душа прорывается...». Мы знаем, что белый свет не может быть одновременно и красным. «Красен белый цвет» надо понимать как «Прекрасный мир». Когда русские говорят» красное окно», они имеют в виду «самое большое и светлое окно». А «красные ворота» – это падарные ворота. В русском языке имеется такая пословица: «Красна птица перьем, а человек уменьем». Эту пословицу следует понимать так: «Птица красива опереньем, а ценность человек определяется его знаниями», а в пословице «Не красна изба углами, а красна пирогами», слово «красный» имеет значение «хороший», «гостеприимный».
Цветовое значение слова «красный» приобрело только после пётровских времён. Со времени Петра 1 оно стало обозначать все оттенки красного цвета, а эти оттенки множатся на глазах, и в русском языке появились эти словосочетания «красный цветок», «красная одежда», «красный платок» и т. д. Вместе с этим появилось новое одинокоренное слово «красивый», вытеснившее слово «красный» в этом значении.
У слова «красный» во многих языках мира развились переносные значения «революционный» и «коммунистический». Такая семантическая доля слова возникла во француском языке из выражения «красный флаг», что означало революционые идеи.
Никто не знает, когда красный цвет стал символом борьбы за свободу. Кажется он был этим символом всегда. Красный цвет ассоциировался с цветом крови, с самим фактом народной борьбы за свободу, ведь в борьбе надо проливать кровь.
Красный флаг стал флагом русских революций. В дни первой русской революции 1905 года он поднялся над баррикадами Москвы, с ними революционые рабочие Петербурга и Москвы шли по улицам на политические минтиги и демонстрации. В октябре 1917 года крейсер «Аврора» шёл в Неву из Балтийского моря под красным флагом.
После Октябрьской революции происходит закрепление новых переносных значений слова «краный». Оно становится синонимом слов «большевистский», «советский» «социалистический». Красный цвет стал цветом советской республики. Первая регулярная армия стала называться Красной армией, а её солдаты – красноармейцами. Первый орден советского государства – орден Красного знамени.
 В процессе становления советского государства возникло ещё одно значение слова «красный» – передовой: красная доска – доска почёта. И по этой причине в историчесих сочетаниях часто улавливается оттенок нового значения слова. Так , в сочетании «Красная площадь» прилагательное значение «красная», то есть «красивая», приобрело новое значение «революционная». Особое значение в языке прилагательное «красный» в сочетаниях типа «красный уголок», «красная изба». Красный уголок – это помещение в учреждении, общежитии и т. д, отведенное для культурно – просве -тительной работы.
В семантическую долю слова «красный» входит и оттенок «самый хороший», «самый ценный». Красный зверь – это зверь, наиболее ценный для охотника, например: тигар, медведь и т.д, а красная дичь – это лучшая болотная дичь.  В связи с этим в русском языке возникает словосочетание «Красная книга», что означает книгу, в которую заносятся редкие и ценные животные и растения, которые подлежат охране, потому что грозит исчезновение. Сейчас во многих странах ведутся работы по созданию охранных красных книг природы, куда заносятся редкие виды растений и животных.
В слове «красный» улавливается и семантическая доля – «опасный» или « запретный». И действительно, в нашей жизни красный цвет часто предупреждает об опасности и запрете. Как только на светофоре загорается красный цвет, пешеходы прекращают переходить улицу. Если судья покажет футболисту красную карточку, то говорит о том , что данный спортсмен грубо нарушил правила игры и должен уйти с поля.
В русском языке часто встречаются словосочетания «красная цена», «красная строка». Красная цена для русских – это самая высокая цена, которую можно предложить за какой-нибуть товар. Например: ему красная – 100 рублей. Это означает, что покупатель не согласен с ценой, предлагаемой продавцом. А красная строка – это первая строка абзаца, которая начинается с отступа, потому что первая буква в первой строке иногда окрашивалась в другой цвет.

4.2 Символика жёлтого цвета

Жёлтый цвет – это и цвет осени, когда увядают цветы, желтеют листья и трава, так что этот осенний цвет ассоциируется с чувством тревоги, опасения и печали.
Жёлтый цвет ассоциируется с болезнью. У больного цвет кожи часто бывает жёлтым, и мы можем слышать: «У него нездоровый, жёлтый цвет лица». И даже больницу для душевнобольных называли «жёлтым домом».
Жёлтые листья и трава, увядающие цветы и цвет кожи больного – всё это передаёт своё «качество» цветовому прилагательному и влияет на его семантику.
Жёлтые цвета имеют особое коннотативное значение для русских . Они считают, что жёлтые цветы обозначают измену, разлуку и ревность. Вот почему дарить жёлтые цветы у русских не полагается.
На этой основе слово «жёлтый» приобрело значение «предательский», «продажный», и в русском языке появилось словосочетание «жёлтый профсоюз», обозначавшее «профсоюз, который идёт компромисс с капиталистами». А «жёлтая пресса» – это безпринципная пресса, в которой печатаются лишь бульварные новости.
Жёлтый цвет является символом, сигналом для предупреждения о чём-нибуть, например: жёлтый свет светофора предупреждает о наступающем прекращении движения. Во время футбольных матчей жёлтой карточкой судья предупреждает игрока о грубом нарушении правил игры.
Жёлтый цвет – цвет скорби. В сказках  язычников-славян «царство мёртвых» является жёлтым. Вход в это царство охраняет змей, и он тоже жёлтый. На древних картинах этого змея  рисовали жёлтым.

4.3 Символика голубого цвета

Прилагательное «голубой» ассоциируется с цветом чистого, ясного неба. Но в определённых словосочетаниях «голубой» может иметь значение «серый»: голубая лошадь, голубой песец, голубая белка. Как же могло возникнуть такое значение? Оказывается, что слово «голубой» связано со словом «голубиный» и когда-то означало «серый», т. е, цвет голубя. Это семантическая связь слова «голубой» сохраняется в немногих словосочетаниях. В наиболее употребительном сочетании «голубой песец» прилагательное «голубой» воспринимается не как определитель особого цвета, а как определитель особого оттенка цвета – серый с голубым отливом. Менее прспространённое сочетание «голубая лошадь» – лошадь пепельного цвета, сходного с цветом мыши.
Само же слово «голубой», как обозначающее цвет, приобретает значение «ясный», «безоблачный», «нежный» и т. д. «Голубое утро» –
это светлое, ясное и безоблачное утро.
Прилгательное «голубой» в ряду определений того или иного предмета часто приобретает семантическое значение. В этих случаях «голубой», сохраняя оттенки цветового характера, как бы вносит новое значение. Так  возникает целая группа экспрессивных сочетаний: «голубой огонь», «голубое топливо».
Цвет газового пламени подсказал образное определение газовому огню – «голуьой огонь». Голубой огонь определил и образное название профессии газопроводчиков: «люди голубого огня».
«Голубой экспресс» – так образно называть поезда метро по их постоянной голубой окраске. «К станции из депо подошёл голубой экспресс...».
В русском языке встретить можно следующие сочетания со словом «голубой»: «голубые дороги» – речные или водные пути, «голубой стадион» – плавательный бассейн, «голубой городок» – комплекс спортивных водных сооружений. В газетах мы читаем : «Вот уже много лет Москва-река является голубым стадионом столицы...», «Голубой городок будет открыт в нашем городе...». А «голубой континент» – это водное пространство, дно океанов. Голубые плантации – пруды для разведения рыбы и других водяных хивотных.
Нужно отметить, что во всех случаях «голубой» – не просто образное определение, а постоянное. Оно как бы заменяет научно точные определения «газовой», «речной», «водный», употребляясь в газето-публицистическом стиле речи.
Выражение «голубая кровь» означает «аристо-кратическое происхождение». Однако в современном русском языке оно уже вышло из употребления, так как те явления и реалии, которые породили его, исчезли из современной жизни.
Романтическая поэзия распространила сочетания «голубые мечты», «голубые загадки». Эти сочетания имеют внутренную смысленную связь с выражениями «голубое небо», «голубая даль». «Голубой» здесь стал символом чего-то отдалённого, как небо, и недосягаемого, как даль. Таким образом, «голубая мечта» – это заветная, необыточная мечта.
Возникновение новых сочетаний со словом «голубой» обусловливается не только, а иногда и не столько его цветовым значением, сколько его чисто языковыми ассоциациями.
Сравнительно недавно появилось словосочетание «голубой экран», получившее широкое распространение: «Сколько голубых экранов зажигается каждый вечер?» «Зажигается голубой экран» – это образное выражение пришло на смену будничному выражению «включаются телевизоры».

4.4 Символика белого цвета

Слово «белый» в древности обозначало, что угодно: это и «белый» в нашем понимании, и «прозрачный», «светлый». «Бел-горюч камень» – это камень, который горит безцветным пламенем, настолько бесцветным, что его не видно. Стало быть, древнейшее значение слова «белый» не связано с цветом, а обозначало качество. Даже «цвет» и «цветок» в сознании русских было одно и тоже. В 16 веке так описывали особые приметы: «А Пётр рожеем белорус, очи белы, ростом велик». В современном русском языке это соответствует: «А Пётр родом белорус, глаза светлые, ростом высокий». «Очи белый» – это светлые глаза.
Однако слово «белый» всё-таки выражает цвет снега или молока. Оно не заменяется никакими другими словами: белый всегда «белый». И в речи нередко встречаются сравнительные обороты «белый как снег», «белый как бумага» и т. д.
Слово «белый» имеет самые различные значения, причём не всегда связаные с цветом. В древнейших текстах «белый» означает также «чистый», «пустой», «незаметный» «прозрачный». «Белая горница» – в старину это чистая половина крестьянской избы. Когда русские говорят «белые ночи», они подразумевают «светлые ночи», которые наступают летом в Заполярье. Выражение «белые пятна» имеет значение «пустые места».
Символика белого цвета также – чистота и бессмертие. Именно поэтому свадебное платье у невесты обычно бывает белого цвета.
После Октябрьской революции слово «белый» приобрело новое значение – «контрреволюционный», «действующий против советской власти или направленный против неё.» В языке появились новые словосочетания «белая армия», «белая гвардия», «белый террор», которые вступили в антонимитические отношения с «красная армия», «красная гвардия», «красная террор».
Нельзя забывать, что белый цвет обычно ассоциируется также с неудачей. В военных действиях «поднимать белый флаг» – это значит признавать себя побеждённым, в таком случае белый цвет – сигнал капитуляции.

4.5 Символика чёрного цвета
«Чёрный» обозначает цвет сажи или угля. Это самый тёмный из всех цветов. Вследствие этого в русской речи часто употребляются сравнительные обороты «чёрный как сажа», «чёрный как уголь», «чёрный как смоль», «Волосы его, недавно чёрные как смоль, совершенно поседели (Пушкин) »; «За окнами наступала осенняя ночь, чёрная как сажа (Чехов)».
Слово «чёрный» так многозначно, так и «белый». Оно прежде всего связанно со значением «тёмный» по цветообозначению: «Костёр был потушен, и лес не казался таким чёрным, как прежде...». В этом предложении «чёрный лес» употребляется в значении «тёмный лес».
Темнота всё скрывает. Поэтому всё, что должно быть скрыто от человеческих глаз, определяется словом «чёрный»: чёрные мысли, чёрная зависть, чёрные дела, чёрная душа и др. Так, это слово приобрело отрицательное значение «злостный», «коварный». Сравните также: «чёрный рынок» – это нелегальный рынок, на котором совершаются спекуляции, «чёрные списки» – это тайно составленные списки неугодных властям лиц для расправы над ними.
В словосочетании «чёрный строй» отмечается значение «крайне реакционный», «контрреволюционный». Сравните также: «чёрная реакция», «чёрная контрреволюция». В этом значении слово «чёрный» почти синоминично со словом «белый».
Когда говорят о входе в помещение, то слово «чёрный» выражает «не главный», «не парадный»: «Она встретила меня в кухне, я ведь почти всегда к ней хожу через чёрный ход.» «Парадный подъезд был закрыт. Ленька поднялся по чёрной лестнице и позвонил.»
Чёрный цвет часто наводит людей на мысли о грязи: «Он – с работы. Лицо у него чёрное, закопчённое дымом...» Чёрное лицо – это грязное лицо. Словосочетание «чёрная печь» означает печь без дымохода, «чёрная изба» и «чёрная баня» – курная изба и баня, которые очень легко загрязняются дымом. В этом значении они противоположны «белой избы», «белой бане».
А что такое «чёрная работа»? Это грязная, тяжёлая и физическая работа, не требующая особого умения и знаний. Чёрную работу обычно выполняли «чёрные слуги или служанки».Вследствие этого до революции «чёрным народом» называли народ, принадлежащий к низким слоям общества и занимающийся чёрным трудом. В произведении Пушкина читаем: «Он (Пугачёв) был встречен не только чёрным народом, но и духовенством и купечеством.»
В дореволюционной России голосование при выборах предводителя дворянства осуществлялось не при помощи бюллетеней, а чёрными и белыми шарами, которые опускались в урну. Белый шар – голос «за», чёрный – «против». Поэтому «чёрный шар – это избирательный шар, обозначающий голос «против». Если при выборах все шары оказались чёрные, то в этом случае говорили «прокатить на вороных», что означало «провалить на выборах». В современном русском языке «кинуть кому-нибуть чёрный шар» означает «проголосовать против».
Чёрный цвет – это мрачный цвет. Он ассоциируется с несчастьем, печалью и даже смертью. Если человек сильно расстроен чем-либо, о нём говорят: «Он в чёрном расположении духа». «Чёрная судьба» – это несчастная, горькая судьба, «чёрное время» – это тяжёлое время, связанное с трудностями и невзгодами.
В сердине века у русских в суеверных представлениях «чёрный» имел значение «чародейский», «связанный с нечистой силой», в русском языке появились выражения: «чёрная книга» –волшебная книга, «чёрная сила» – нечистая сила. «Чёрная магия» – волшебство, чародейство с помощью нечистой силой.
Русскую погоровку «между ними пробежала чёрная кошка» мы должны понимать, как «они поссорились», так как по старинным народным приметам чёрная кошка якобы вызывает размолвку между людьми.
Таким образом, чёрный цвет символизирует несчастье, скорбь и беду. Впрочем в несимволических ситуациах чёрный цвет, как и белый, и в отдельности, и в сочетании с другими цветами широко используется русскими в одежде. Классическими считается сочетание чёрного с белым и вообще говорят, что чёрное и белое «всегда в моде».
4.6 Символика зелёного цвета
Зелёный цвет очень тесно связан с растительностью: ведь растение в большинстве случаев зелёного цвета. Когда говорят: «Идите по зелёной дорожке», то указывают на дорожку, поросшую травой. Привычны и будничны словосочетания «зелёные листья», «зелёное дерево», «зелёная трава». Зелёный цвет – это цвет весны, потому что весной земля начинает зеленеть, и этот цвет вспыхивает в пробуждающейся природе и заставляет человека увидеть весну, почувствовать оживающую жизнь.
Растительность, особенно лес, имеет большое значение для охраны природы. Растения составляют важнейшую часть экологической среды, необходимой для обитания человека и всего живого на земле.
Если ягоды или плоды показываются зелёными, не достигли нужной окраски, значит, они ещё неспелые, не созрели. Когда говорят о человеке, он ещё зелёный, имеют в виду юного, не достигшего зрелости, неопытного человека. «Я вел себя как самый зелёный ученик». Тут зелёный – это молодой, и вледствие этого – неопытный, незрелый.
Слово «зелёный» – «безопасный», употребляясь в словосочетаниях «идти на зелёный свет» и во фразеологизме «дать кому-нибуть зелёную улицу». Когда на светфоре горит зелёный свет, люди могут спокойно переходить через улицу. Именно поэтому указанный выше фразеологизм «зелёная улица» стал обозначать «свободный путь для транспорта на всём протяжении» и «отсутствие препятствий, задержек для осуществления чего-н.
Зелёный цвет считают также цветом надежды. Зелёный цвет – это цвет спокойствия, пробуждающейся жизни. Зелень всегда радует глаза и приятна для зрения. Она приносит людям бодрость, свежесть, энергию, силу, надежду и любовь. И каждый хочет, чтобы земля была как зелёный сад.


Заключение

Настоящая работа всесторонне анализирует происхождение, словообразование и символику цветовых прилагательных.
Мы видим свою цель в том, чтобы вполне узнать их происхождение, словооброзование и символику, особенно символику, ловко употреблять эти цветовые прилагательные и облегчать иностранцам трудность в общении.
Исследование данной работы показывает,что в русском языке цветовая культура очень богатейшая, её история очень давная. Происхождение цветовых прилагательных показывает стоймост, ьловкость русского язык, а кроме этого, одолговременные международные связи богащают русский язык, отсюда следует,что русский язык постепенно развивается до совершенства.
Словообразование является простым и удобным,одним словом, научным, эта особенность помогает нам ловче употреблять в общении.
По мере развития общества и века символика цветовых прилагательных тоже постепенно изменяется и развивается. Русские имеют свои любимые и отвратительнные цвета,люди употребляют разные цвета для того,чтобы выражать своё чувство, радость, горе, любовь и ненависть. В России цветовая культура в основном связывается с психологией нации, традицией и религией.
Из вышесказанного видно, что цветовые прилагательные легко переосмысляются, они позволяют проследить, как в языке формируется и развивается многозначность слова. Семантическое движение идёт от конкретного сравнения к цветовому обобщению и через цветовую метафоризацию вновь к конкретному образу. Каждый семантический сдвиг – это как бы отклик на те или иные чувства человека, отклик на те или иные социальные явления в жизни общества.        
 
Литература

1. Е. М. Верещагин, В. Г. Костоморов. Язык и литература[M].Москва, 1990.
2. А. А. Брагина. Лексика языка и культур страны[M]. Москва, 1981.
3. 顾亦瑾、吴国华. 语言与文化[M]. 郑州:河南人民出版社, 1991.
4. 黄苏华. 俄罗斯语言国情词典[Z]. 北京:现代出版社, 2000.(6).
5. 谭林. 俄语语言国情学[M] . 长春:吉林大学出版社, 1997.
6. 王育伦. 俄汉颜色词研究[J]. 外语学刊, 1994.(6).
7. 王福祥、吴汉樱. 文化与语言[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1994.
8. 吴国华. 俄语与俄罗斯文化[M]. 北京军事译文出版社, 1998.
9. 赵敏善. 俄汉语言文化对比与研究[M]. 北京:军事译文出版社, 1996.(7).

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有