论文代写-英语日语韩语德语俄语法语
论文翻译-英语日语韩语德语俄语法语
论文修改-英语日语韩语德语俄语法语
代写作业代考试题考卷-英语日语韩语德语俄语法语
作文报告申请书文章等代写-英语日语韩语德语俄语法语
研究计划书代写-英语日语韩语德语俄语法语
西班牙语意大利语论文代写翻译修改
论文发表-英语日语韩语德语俄语法语
英语 English
日语 日本語
韩语한국의
法语 Français
德语 Deutsch
俄语 Pусский
西语 Español
意语 Italiano
·英语论文 ·日语论文
·韩语论文 ·德语论文
·法语论文 ·俄语论文

名称:智尚工作室
电话:0760-86388801
传真:0760-85885119
地址:广东中山市学院路1号
网址:www.zsfy.org
E-Mail:cjpdd
@vip.163.com
商务QQ:875870576
微信二维码

业务联系
俄语论文
石油机械文献标题的俄汉翻译对比分析
添加时间: 2010-11-29 20:40:03 来源: 作者: 点击数:3887

 题 目  石油机械文献标题的俄汉

 МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы

Анализ и сравнение заглавий документов нефтяного механизма на китайсом и русском языках

Дипломная работа
Хуан Юйфэна

На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук


Научный руководитель:
Профессор Хуан Чжунлянь

Утверждено
на заседании специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун

Ухань  2006
 
Содержание

ВВЕДЕНИЕ....................................................................1
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЗАГЛАВИЙ НА
КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ............................. 2
1.1 Форма предложения Китайского языка.............................. 2
1.2 Форма словосочетания заглавий..........................................2
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАГЛАВИЙ НА
РУССКОМ ЯЗЫКЕ.................................... 6
2.1 Ключевое слово с несогласованным определением...........6
2.2 Заглавие с предлогом.............................................................7
2.3 Заглавие с именами прилагательными
и существительными.....................................................8
2.4 Ключевое слово с «для» и родительным падежем..............9
ГЛАВА 3. СРАВНЕНИЕ ЗАГЛАВИЙ НА РУССКОМ
И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ..........................10
3.1 Соответствие формы и содержания текста........................10
3.2 Регулирование порядка слов заглавия...............................10
3.3 Изменение формы................................................................11
3.4 Дополнение соответствующих информаций....................12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................15
ЛИТЕРАТУРА ...........................................................................16


中文摘要

国外石油机械文献中俄语类占有重要的地位,而标题又是文献的窗口,通过标题可以大致了解文献的内容。因此俄语类文献标题的翻译对此类文献有着补充作用。
本文主要研究俄语类石油机械文献标题在翻译过程中的中俄文对比,通过分析二者之间的特点与规律,可以为今后该领域的翻译研究提供帮助。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本文研究的现实性及其目的、任务。
正文主要从三个方面分析中俄文标题:
1. 对中文标题进行分析。中文标题以短语为主,句子为辅。
2. 对相应的原俄文标题进行分类整理。俄文标题多为短语。
3. 对中俄标题进行分析比较之后总结二者的区别和特点。
     结论部分总结全文

关键词:俄汉对比  标题  标题分析

 

 


 
Реферат

Документы нефтяного механизма на русском языке занимает важное место в документах нефтянного механизма. Читая их , читатели могут узнать главное содержание текста. Поэтому, перевод заглавия — значительная часть перевода всего документа.
Данная дипломная работа состоит из трёх частей: введение, основная часть и заключение.
В «Введении» речь обосновывает актуальность темы данной работы, её цель и задачу.
«Основная часть» включает в себя три главы:
1. Анализ заглавия на китайском языке. Большая часть из заглавий китайского языка является словосочетаниями, а предложений очень мало.
2. Анализ заглавия на русском языке. Все заглавия на русском языке представляют собой словосочетания.
3.Сравнение заглавий на русском и китайском языках. 
В «Заключении» делается вывод.

Ключевые слова: сравнение между русским и китайским языками  заглавие  анализ заглавия
               

 


 
Введение

Большая часть документов нефтяного механизма в нашей стране взята из стран русского языка. Нам надо перевести эти документы с русского языка на китайский, чтобы усваивать международную технику. А с другой стороны, заглавия включает в себя  главные содержения, так что перевод заглавий оказывает большое влияние на перевод таких документов.
Данная дипломная работа именно обсуждает заглавие с помощью анализа и сравнения заглавий на русском и китайском языках, чтобы выяснить особенности и закономерности заглавий.
Для перевода заглавий, как для научного перевода вообще, никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски “философского камня” никогда и ни к чему не приводили. И здесь также важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, “чувство соразмерности и сообразности”, культура переводчика и, разумеется, его одарённость.
Задача работы: анализировать и сравнить заглавие на русском и китайском языках.
Цель работы: обобщить особенности и закон заглавий документов нефтяного механизма.

 

 

 

Глава 1. Анализ заглавий на китайском языке

Большая часть из заглавий китайского языка является словосочетаниями, а предложений очень мало.

1.1  Форма предложения китайского языка
Форма предложения китайского языка ― типичное повествовательное предложение, включающее подлежащее, сказуемое и дополнение. Например:
有效载荷不断提高时设备的残余使用寿命.
Определение остаточной наработки оборудования, работающего в возрастающем режиме и действующей нарузки
Подлиник является словосочетанием с несогласованным определением и действительным причастием, а не фразой.
    В документах нефтяного механизма применяется предложение заглавием очень редко, это потому что заглавие документа нефтяного механизма обычно состоит из названий нефтяных  механизмов и соответствующих специальных терминов.

1.2  Форма  словосочетания  заглавий
Словосочетание заглавий состоит из нескольких слов, которые имеют сочинительную связь и пояснение.
1.2.1 Заглавия единственного значения.
Эти заглавия состоят из слов, имеющих полные значения, которые разделить невозможно. Например:      
        [1] 钻头流道实验台
Стенд для исследования систем промывки буровых долот
В этом заглавии два названия оборудований — 钻头, 流道实验台,  обладающие самотдельными значенями, которые создают новое название — 钻头流道实验台, и в этом случае они являются неотъемлемым целым, их первоначальных значений уже нет.
[2] 牙轮钻头
Буровре долото
В этом заглавии тоже два названия оборудований — 牙轮, 钻头, они создают это заглавие — 牙轮钻头
[3] 牙轮钻头轴承润滑装置
Устройство для смазки опор шарошечного долота
В этом заглавии три названия оборудований: 牙轮, 钻头,
轴承润滑装置, они создают это заглавие — 牙轮钻头轴承润滑装置.
[4] 钻头齿
Породоразрушающий зубок бурового долота
[5] 金刚石取心钻头
Алмазная коронка
[4], [5] имеют сходная форма и метод как [1] и [2]. Эти заглавия состоят из одного или некоторых названий оборудований нефтяного механизма. Они — самый короткий вид заглавий, и прямо отражают содержание документа.

1.2.2  Заглавия с пояснениями
Эти заглавия занимают большую часть во всех заглавиях, они состоят из слов или словосочетаний с самотдельными и полными значениями. Один из слов или словосочетаний является центром тяжести и находится в конце заглавия. А другие, находящиеся в начале заглавия, являются определениями. Например:
[1] 钻杆的制造方法 
Способ изготовления бурильных труб
В этом заглавии центр тяжести — 制造方法, а определение — 钻杆.
[2] 钻杆的连接
Соединие бурильных труб
В этом заглавии центр тяжести — 连接, а определение — 钻杆.
[3] 从两端组装钻杆接头的台架
Стенд для установки замков на бурильные трубы с двух стороны
В этом заглавии центр тяжести — 台架, а определение — 从两端组装钻杆接头的.
Заглвия с пояснениями разделятся на два типа:
Первый: центр тяжеси длинее, чем элемент отделки.
Например: 
[1] 抽油井的生产模型及最优化问题,
Модели и оптимизацаионные задачи эксплуатации нефтедобывающих скважии
[2] 钻井泵组的动态过程及其理论研究,
Динамические процессы в буровых насосных агрегатах и их теоретическое исследование
[3] 根据钻机基础的动态特性选择柴油机组的防震参数
Выбор параметолв виброизоляции дизельных приводов буровых установок с учетом динамических свойств оснований
В этих трёх примерах центры тяжести([1] 生产模型及最优化问题, [2]动态过程及其理论研究, [3] 动态特性选择柴油机组的防震参数)  длиннее их элементов отделки ([1] 抽油井, [2] 钻井泵组, [3] 根据钻机基础).
Второй: центр тяжести корочее, чем элемент отделки. Например: 
[1] 杆式抽油泵系统在定向井中的可靠性
О надежности сквазжинных штанговых установок и штанговых колонн, работающих в наклонно направляюих скважиннах
[2] 关于杆式抽油泵的使用问题
Некоторые вопросы эксплуатации штанговых насосов
Элемент отделки в этих двух примерах ([1] 杆式抽油泵系统在定向井中, [2] 关于杆式抽油泵) длиннее, чем свои центры тяжести ([1] 可靠性, [2] 使用问题).

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Глава 2.  Анализ заглавий на русском языке

Все заглавия на русском языке представляют собой словосочетания. Они делятся на следующие типы.

2.1 Ключевое слово с несогласованным определением
Ключевое слово с несогласованным определением — это главная форма заглавий на русском языке. Приведем несколько примеров:
[1] Теоретические и практические основы оптимального проектирования конструкций нафтепромысного оборудования.
钻井设备结构优化设计的理论实际基础                                         
[2] Экспериментальное исследование влияния точности изготовнения бурильных годовок по выходным параметрам на динамику и работы.
按输出参数研究钻头加工精度对其工作的动力学影响
 [3] Нормальный ряд буровых блок модулей верхнего строения глубоководных морских стационарных платформ.
         深水固定平台上部结构钻井模块的法向排列
[4] экспериментальное исследованиевляния гистерезиеных свойств упругого элемента двухпроъодного пакера иа его эффект самоуплотнения.   
 双跨式封隔器弹性元件的滞后性对其自动密封效果的影响
По этим примерам нам видно, что несоглавованные определения обычно сравнительно длиные, у них по крайней мере два или более слов в качестве определения, выражая заглавия с многой информацией.
2.2  Заглавия с предлогом
2.2.1 Заглавия с предлогом «К».
[1]К улучшению показателей ремонтопригодности передвижных нефтепромысловых установок.
移动式油矿设备的保养指数的改善
[2]К оценке доловечности комбинированных режуще-шарошечных долот.
复合切削型牙轮钻头的寿命评价
[3]К вопросу повышения для высокооборотного бурения в пордах  срдней   твердости.
关于提高深钻井钻头工作性能的问题
    В этих примерах предлог «К» значит «означать», «значить», или «про», «о». Он находится в начале заглавия с ключевыми словами( [1]: к улучшению [2]: к оценке [3]: к вопросу ).По этим примерам мы ясно знаем, что заглавия выражают и главные содержания этих документов. Хотя только в [3] имеет слово «关于», но в [1], [2] существует это значение.
2.2.2 Заглавия с предлогом «О» или «Об».
[1]Об эффективными работы КНБК из УБТ без центраторов при буренит с отбором керна.
        由无扶正器钻铤构成的底部钻柱组合
[2]Об определении удельного момента на долоте сиспользованием данных по механическим свойствам горных пород
利用岩石力学性资料计算牙轮钻头的比扭矩
[3]Об использавнии при глубоком бурении расширителей, оснащенных СТМ
        据《技术资料汇编》装备的扩眼器在钻深井时的应用
  Предлог «О» или «Об» тоже находятся в начале заглавия с
ключевыми словами. Как предлог «К», он прямо показывает центр
тяжеси заглавия. Но в заглавии на китайском языке слова «关于»,
которой означает «про» или «о», уже нет. Потому что в китайском
языке эти словосочетания уже ясно выражают содержания подлиннков
слово «关于» не надо существовать в таком случае.

2.3 Заглавие с именами прилагательным и существительным
Например:
[1] шарошечная долото 
牙轮钻头
[2] алмазная коронка    
金刚石取心钻头
[3] самоходная буровая установка
自走式车装钻机
По данным примерам можно увидеть, что заглавия этого типа является самыми короткими. Они состоят из имен прилагательных и существительных.

2.4 Ключевое слово с «для» и родительным падежем
 [1]Пути совершествования оборудования для герметизации устья скважин применимельно к вскрытию продуктивных горизонтов.
        改进钻开产层的井口密封设备的途径
[2]Расчет нарметров струйних аппаратов с соплом кольцевого типа для проведения перфорации при депрессии на пласт.
        用于压射孔的环型喷嘴射孔器的参数计算
[3]Разработка стенда для  изучения  скоростого режима погружения плунжера длинноходовой скважинной насосной установки с гибкой штангой
        柔性抽油杆的长冲程泵抽装置柱塞沉没速度的实验台研制
[4]Определение  волновых  параметров  для исследования  устойчивости  опорных  блоков  морских стационарных платформы в процессе монтажа.
波浪参数对固定平台支撑腿的稳定性影响
По этим примерам ясно, что эти заглавия очень длинные, но их
форма простая — ключевое слово ([1] пути, [2] расчёт, [3] разработка,[4] определение) с «для» и родительным падежем, хотя они включают много названий оборудования.

 

 

 

 

 

Глава 3. Сравнение заглавий на русском и китайском языках

3.1 Соответствие формы и содержания текста
Например:
[1] Колонковое долото
取心钻头
     [2] Гидрциклон
         水力搅拌器
     [3] Планетарная передача
         钻机的行星齿轮传动 
     [4] Тампонажный снаряд
         气动力混砂设备
Из этих примеров видно, что у заглавия русского языка один или два слова, а на китайском тоже. Поэтому оба они соответственны. Это действительно прямой перевод, который очень лёгкий и ясный. Из этих примеров научные работники могут узнать главное содержание документов с первого взгляда.
                                                       3.2  Регулирование порядок слов заглавий
Переменить и регулировать порядок слов заглавия, чтобы заглавие соответствовало порядку китайского языка. Например:
[1] Перспективы развития нефтепромыслового оборудования в 12-й пятилеткие.
       第十二个五年计划油矿设备发展远景
В этом заглавии ключевое слово — перспективы развития. В русском языке, оно находится в начале заглавия, а в переводённом заглавии оно переходит в конец заглавия, чтобы соответствовать закону китайского языка.
[2] Требования к проектиронию производства и испытаниям буровых, геологоразведочных и инефтепромысловых насосов в свете задач по повышению технического уровня и качества продукций машиностроения.
钻井泵和其它泵的设计,制造和试验要求
В этом заглавии ключевое слово — требования, в русском языке, оно находится в начале заглавия, и следующие слова паказывают какие «требавания». А в китайском языке «要求» уже переходил в конец заглавия.
Ещё пример:
Исследваниенапряженно — деформированогосостояния корнуен- ых деталей гидравлической части буровых насосв НБТ – 125 и НБТ – 235
钻井泵液力端壳体件应变状态的研究
    Регулирование порядок слов сохраняет значение заглавия не только на русском языке, но и на китайском языке. Потому что места ключевого слова и его определения в заглавии разные между русском и китайском языками, регулирование порядок слов решило эту проблему. По примерам нам видно, что у них форма разная, но сущность одинаковая.

3.3  Изменение формы
Изменить формы, чтобы заглавия стали лаконичными и чёткими. Например:
[1] Нефтепромысловое машиностроение: пути  повышения эффективности и технического уровня
提高石油机械制造效率和技术水平的途径
Если заглавия китайского языка и русского языка одинаковые по форме, то заглавие китайского языка будет слишком многословным и не отвечает чёткости и сжатости.
[2] Математическоя модель нижнего конца колонны бурильных труб при роторном бурении. Мательатичен модел на тежкиз долен край на сондажния лост при роторното сондиране.
转盘钻具钻进时钻杆柱下端的数学模型 
Заглавие на русском языке разделяется на два словосочетания. А после переводения на китайский язык, два словосочетания сокращаются в одно. Видно, заглавие на китайском языке действительно более сжатый, чем заглавие на русском языке.
Аналогичный пример:
Оценка уровня проведения расчётов на прочность и возможности снижения металлоемкости обсадных колонн в проектных конструкциях скважин.
井深结构设计时降低套管金属耗量的可能性评价。
В переводе заглавнии иногда бывает, что точный перевод заглавия оказывается совершенно неверным, ибо вызывает у читателей совсем иные ассоциации, чем оригинал, при буквальной точности снабжает читателей совершенно неточной смысловой информацией. Тогда следует смело менять формы заглавий в переводе, особенно если в подлиннике оно не очень-то сращено с темой и сюжетом произведения.

3.4  Дополнение соответствующих информаций
Разумно дополнить соответствующие информации, чтобы ставить главное звено на первое место. Например :
[1] Центратор бурильного инструмерта
        钻具扶正器(用于钻斜井和水平井)
Если отбросить содержания в скобках, то такие выражения доведут читателей до неузнаваемости. В таком случае необходимо дополнение, чтобы вскрыть содержания документов.
[2] Упочнение долот лазерным излучением
用于激光辐射强化钻头
Его резюме работы является следующим: Проанализирована возможность применения лазерного упрочнения для повышения долговечности режима лазерного упрочнения цапр лап буповых долом малых диаметров, представлены результаты стендовых и промысловых испытаний долот с цапфой, упрочненний лазерным излучением. Показано, что долота, обработанные по новой технологии, значительно долговечнее серииных.
Из резюме мы знаем, что это изучение для того, чтобы продлить сроки долота, поэтому это заглавие должно так перевести:
激光辐射强化钻头(提高钻头寿命)
В документах на русском языке часто встречаются случаи, когда заглавие не соответствует своему тексту, поэтому по залавием трудно узнать о чём автор рассуждает. В таком случае, научные работники часто игнорируют ценность этих документов. Чтобы решить эту проблему, в переводе нам надо соединить заглавие с содержанием текста.                     
Например:
Датчик угловых перемещений  角位移传感器
Аналогичных заглавий в периодиках много. Мы не знаем,  о каком датчике в этом документе рассуждают, потому что такое заглавие ещё не полное. В его конспекте содержает главная информация: Датчик угловых перемещений содержащий диэлектрический статор с двухфазной кольцевой и однофазной размочной обмотками, бесконтактный ротор..., так что это заглавие надо так перевести:
角位移传感器(包括双向环和单相柜式卷电容定子,无接触轮子)              

 

 

 

 

 

 

 

 


Заключение

Большая часть заглавий на китайском языке является словосочетаниями, а предложений очень мало. Их содерджания чёткие, формы разные. А заглавия на русском языке тоже имеют разные формы, но все они являются словосочетаниями.
С помощью анализа и сравнения заглавий русского и китайского языков нам видно, что заглавия документов нефтяного механизма имеют большую разницу между китайским и русским языками. Порядки слов заглавий разные: в заглавии китайского языка ключевое слово обычно находится в конце, а в заглавии русского языка обычно в начале.
Поэтому в процессе перевода необходимо учесть не только целостность мысли, но и их собственные языковые законы, окончательная цель которого состоит в том, чтобы выдать главную тему и помогать читателю лучше понимать содержание текста.

 

 

 

 


Литература

1. 俄汉英石油大词典[Z]. 北京:石油工业出版社, 1997.
2. 付小平.关于文章标题形式及其翻译[J].新余高专报, 2001,(1):75-77页.
3. 黄忠廉、刘丽芬.增译:标题的一种译法[J]. 中国科技翻译, 1994, (3):60-64页.
4. 阎德胜.文章标题的翻译[J].解放军外语学院报, 1997, (5):61-67页.
5. 郑昌锭等译.国外石油机械文献题录[M]. 北京:石油工业版社, 1988.

 

智尚简介  |  诚聘英才  |  联系我们  |  友情链接
版权所有:@2007-2009 智尚 电话:0760-86388801 客服QQ:875870576
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 皖ICP备12010335号-8
  • 《飘》与《倾城之恋》中女性形象比较
  • 中国大学法语专业毕业论文写作研究
  • 韩语专业毕业论文写作探索
  • 高职日语专业毕业论文测评体系思考
  • 日语专业毕业论文选题问题
  • 日语专业本科毕业论文现状调查与分析
  • 境外将美元汇入中国方法渠道方式
  • 财产、厂房和设备按照IAS16审计
  • IFRS:國際財務報告準則
  • IFRS:國際財務報告準則
  • 德国酒店中德两国文化的交融和冲突
  • 工业翻译中译英考试题目
  • Introduction to en
  • 从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文
  • Un problème chez &
  • INTERNATIONAL AND
  • IHRM Individual re
  • НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУ
  • ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНО
  • SPE会议论文翻译
  • Project Proposal 地
  • 中国意大利家用电器领域合作的可能性和
  • Career Goal与Career
  • Caractéristiques e
  • L'influence de l'S
  • 英语口语教学改革途径测试与分析
  • 语用学理论与高校英语阅读教学
  • 日本语研究计划书写作申请
  • To Whom it May Con
  • 译文中英对照葡萄酒产品介绍
  • 韩国传统用餐礼节
  • 日本語の暧昧語婉曲暧昧性省略表現以心
  • 研究计划书写作要求
  • Outline Impact of
  • 计算机工程与网络技术国际学术会议EI
  • 微软的人脸3D建模技术 Kinect
  • Qualitative resear
  • 新闻的感想
  • 与老师对话的测验
  • 韩语论文修改意见教授老师
  • 华南师范大学外国语言文化学院英语专业
  • APA论文写作格式
  • the surrounding en
  • Современное состоя
  • CHIN30005 Advanced
  • The APA Harvard Sy
  • Annotated Bibiolgr
  • Acker Merrall & Co
  • 资生堂进入中国市场的经营策略
  • Introduction to Pu
  • 软件测试Introduction t
  • Pro Ajax and java
  • 用户体验The user exper
  • AJAX Design Patter
  • The Rich Client Pl
  • Keyframer Chunks
  • 3D-Studio File For
  • Mathematics for Co
  • The Linux MTD, JFF
  • 中日体态语的表现形式及其差异
  • CB 202 System Anal
  • 论日本恐怖电影与好莱坞恐怖片的异同
  • 俄语论文修改
  • 古典诗歌翻译英语论文资料
  • <한중
  • 公司治理(Corporate Gov
  • 英语习语翻译中的移植与转换
  • 日语(上) 期末复习题
  • ACTIVIDAD CORRESPO
  • 리더&#
  • 购物小票翻译
  • 论文摘要翻译英文
  • Bedeutung der Prod
  • ELABORACIÓN
  • 英语考卷代写代做
  • 日本語の感情形容詞の使用特徴——ドラ
  • 未来創造学部卒業研究要領
  • 光之明(国际)低碳产品交易中心介绍
  • 中国の茶文化と日本茶道との比較—精神
  • 목차
  • Final Project Grad
  • 東京学芸大学>センターなど教員許 夏
  • 東京学芸大学 大学院教育学研究科(修
  • 白澤論
  • ポスト社会主義モンゴルにおけるカザフ
  • 言語と色彩現象—史的テクストをもとに
  • 渡来人伝説の研究
  • 中日企业文化差异的比较
  • Modellierung des B
  • 日本大学奖学金申请
  • 大学日语教师尉老师
  • 석사&#
  • Chemical Shift of
  • 中韩生日习俗文化比较
  • Measure of Attachm
  • 酒店韩国客人满意度影响因素研究
  • 要旨部分の訂正版をお送りします
  • Writing and textua
  • 日本企業文化が中国企業にもたらす啓示
  • 日本情报信息专业考试题
  • 雅丽姿毛绒时装有限公司网站文案(中文
  • 語用論の関連性理論「carston」
  • 組織行動と情報セキュリティ.レポート
  • Bedarf
  • 中日企业文化差异的比较
  • 从语形的角度对比中日“手”语义派生的
  • 中国明朝汉籍东传日本及其对日本文化的
  • 《中日茶道文化比较》
  • 从中日两国电视剧看中日文化之差异
  • FOM Hochschule für
  • Die Rolle der Bank
  • A Penny for Your T
  • 也谈ガ行鼻浊音的语音教学问题
  • On the Difference
  • 衣装は苗族の伝統文化の主な表現形式
  • 日语语言文学硕士论文:日本の义务教育
  • 日本的茶文化
  • Samsung Electronic
  • Synthesis and char
  • The traveling mark
  • The Japanese Democ
  • 四季の歌
  • CapitoloI La situa
  • The Effects of Aff
  • WEB服务安全保障分析
  • 音译汉语和英语的相互渗透引用
  • 中日两国服装贸易日语论文写作要求
  • 日语论文修改意见
  • 英语作文题目
  • 申请留学社会经验心得体会
  • BE951 Coursework O
  • Overview township
  • 日本の長寿社会考察
  • 日语老师教师电话联系方式
  • 「依頼」に対する中上級者の「断り」に
  • 日本語序論
  • component formatti
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日文文献资料的查阅方法
  • 日语文献检索日文文献搜索网站
  • 日本留学硕士及研究生的区别硕士申请条
  • Adult attachment s
  • レベルが向上する中国の日本学研究修士
  • 日本留学硕士(修士)与研究生的区别
  • Nontraditional Man
  • Engine Lathes
  • Automatic Screw M
  • Chain Drives
  • V-belt
  • Bestimmung der rut
  • 中山LED生产厂家企业黄页大全
  • 活用神话的文化背景来看韩国语教育方案
  • MLA論文格式
  • 旅游中介
  • MLA论文格式代写MLA论文
  • 小論文參考資料寫作格式範例(採APA
  • clothing model; fi
  • 共同利用者支援システムへのユーザー登
  • 太陽風を利用した次世代宇宙推進システ
  • RAO-SS:疎行列ソルバにおける実
  • 井伏鱒二の作品における小動物について
  • 從“老祖宗的典籍”到“現代科學的証
  • “A great Pecking D
  • 净月法师简历
  • 科技论文中日对照
  • 翻译的科技论文节选
  •  IPY-4へ向ける準備の進み具合
  • 論文誌のJ-STAGE投稿ʍ
  • Journal of Compute
  • 学会誌 (Journal of Co
  • 学会誌JCCJ特集号への投稿締切日の
  • 「化学レポート:現状と将来」
  • 韩语翻译个人简历
  • 九三会所
  • 事態情報附加連体節の中国語表現につい
  • International Bacc
  • HL introduction do
  • コーパスを利用した日本語の複合動詞の
  • 日语分词技术在日语教材开发中的应用构
  • 北極圏環境研究センター活動報告
  • 语用学在翻译中的运用
  • 日汉交替传译小议——从两篇口译试题谈
  • 総合科学専攻における卒業論文(ミニ卒
  • Heroes in August W
  • 玛雅文明-西班牙语论文
  • 西班牙语论文-西班牙旅游美食建筑
  • 八戸工業大学工学部環境建設工学科卒業
  • 親の連れ子として離島の旧家にやって来
  • 「米ソ協定」下の引揚げにおいて
  • タイトル:少子化対策の国際比較
  • メインタイトル:ここに入力。欧数字は
  • 東洋大学工学部環境建設学科卒業論文要
  • IPCar:自動車プローブ情報システ
  • Abrupt Climate Cha
  • Recognition of Eco
  • Complexities of Ch
  • Statistical Analys
  • Dangerous Level o
  • 中日对照新闻稿
  • 俄汉语外来词使用的主要领域对比分析
  • 两种形式的主谓一致
  • 韩语论文大纲修改
  • 중국&#
  • 俄语外来词的同化问题
  • 北海道方言中自发助动词らさる的用法与
  • 论高职英语教育基础性与实用性的有机结
  • 论高职幼师双语口语技能的培养
  • 论高职幼师英语口语技能的培养
  •     自分・この眼&
  • 成蹊大学大学院 経済経営研究科
  • アクア・マイクロ
  • 公共経営研究科修士論文(政策提言論文
  • 基于学习风格的英语学习多媒体课件包
  • 后殖民时期印度英语诗歌管窥
  • 汉语互动致使句的句法生成
  • 笔译价格
  • 携帯TV電話の活用
  • 英語学習におけるノートテイキング方略
  • 強化学習と決定木によるエージェント
  • エージェントの行動様式の学習法
  • 学習エージェントとは
  • 強化学習と決定木学習による汎用エージ
  • 講演概要の書き方
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英汉词汇文化内涵及其翻译
  • 论大学英语教学改革之建构主义理论指导
  • 国内影片片名翻译研究综观及现状
  • 平成13年度経済情報学科特殊研究
  • Comparison of curr
  • 英文论文任务书
  • This project is to
  • the comparison of
  • デジタルペンとRFIDタグを活用した
  • 無資格者無免許・対策関
  • 創刊の辞―医療社会学の通常科学化をめ
  • gastric cancer:ade
  • 揭示政治语篇蕴涵的意识形态
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性
  • 多媒体环境下的英语教学交际化
  • 翻译认知论
  • 读高桥多佳子的《相似形》
  • 以英若诚对“Death of A S
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 论语域与文学作品中人物会话的翻译
  • 浅析翻译活动中的文化失衡
  • 谈《傲慢与偏见》的语言艺术
  • 论语言结构差异对翻译实效性的影响
  • 英语传递小句的认知诠释
  • 英语阅读输入的四大误区
  • 在语言选择中构建社会身份
  • 私たちが見た、障害者雇用の今。
  • 震災復興の経済分析
  • 研究面からみた大学の生産性
  • 喫煙行動の経済分析
  • 起業の経済分析
  • 高圧力の科学と技術の最近の進歩
  • 「観光立国」の実現に向けて
  • 資源としてのマグロと日本の動向
  • 揚湯試験結果の概要温泉水の水質の概要
  • 計量史研究執筆要綱 
  • 日中友好中国大学生日本語科卒業論文
  • 제 7 장
  • 전자&
  • 現代國民論、現代皇室論
  • 記紀批判—官人述作論、天皇宗家論
  • 津田的中國觀與亞洲觀
  • 津田思想的形成
  • 反思台灣與中國的津田左右吉研究
  • 遠隔講義 e-learning
  • 和文タイトルは17ポイント,センタリ
  • Design And Impleme
  • Near-surface mount
  • 중국 &
  • 韩国泡菜文化和中国的咸菜文化
  • 무한&#
  • 수시 2
  • 韩流流向世界
  • 무설&#
  • 要想学好韩语首先得学好汉语
  • 사망&#
  • Expression and Bio
  • Increased Nuclear
  • 论女性主义翻译观
  • 健康食品の有効性
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 日语拒否的特点及表达
  • Solve World’s Prob
  • 韩汉反身代词“??”和“自己”的对比
  • 韩汉量词句法语义功能对比
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 土木学会論文集の完全版下印刷用和文原
  • 英语语调重音研究综述
  • 英汉语言结构的差异与翻译
  • 平等化政策の現状と課題
  • 日本陸軍航空史航空特攻
  • 商务日语专业毕业生毕业论文选题范围
  • 家庭内暴力の現象について
  • 敬语使用中的禁忌
  • Treatment of high
  • On product quality
  • Functional safety
  • TIDEBROOK MARITIME
  • 日文键盘的输入方法
  • 高职高专英语课堂中的提问策略
  • 对高校学生英语口语流利性和正确性的思
  • 二语习得中的文化错误分析及对策探讨
  • 高职英语专业阅读课堂教学氛围的优化对
  • 趣谈英语中的比喻
  • 浅析提高日语国际能力考试听力成绩的对
  • 外语语音偏误认知心理分析
  • 读格林童话《小精灵》有感
  • “新世纪”版高中英语新课教学导入方法
  • 初探大学英语口语测试模式与教学的实证
  • 中加大学生拒绝言语行为的实证研究
  • 目的论与翻译失误研究—珠海市旅游景点
  • 对学生英语上下义语言知识与写作技能的
  • 英语水平对非英语专业研究生语言学习策
  • 英语教学中的文化渗透
  • 中学教师自主学习角色的一项实证研究
  • 叶维廉后期比较文学思想和中诗英译的传
  • 钟玲中诗英译的传递研究和传递实践述评
  • 建构主义和高校德育
  • 论习语的词法地位
  • 广告英语中的修辞欣赏
  • 从奢侈品消费看王尔德及其唯美主义
  • 论隐喻的逆向性
  • 企盼和谐的两性关系——以劳伦斯小说《
  • 论高等教育大众化进程中的大学英语教学
  • 试论《三四郎》的三维世界
  • 李渔的小说批评与曲亭马琴的读本作品
  • 浅谈中国英语的表现特征及存在意义
  • 湖南常德农村中学英语教师师资发展状况
  • 海明威的《向瑞士致敬》和菲茨杰拉德
  • 围绕课文综合训练,培养学生的写作能力
  • 指称晦暗性现象透析
  • 西部地区中学生英语阅读习惯调查
  • 论隐喻的逆向性
  • 认知体验与翻译
  • 试析英诗汉译中的创造性
  • 言语交际中模糊语浅议
  • 认知体验与翻译
  • 关于翻译中的词汇空缺现象及翻译对策
  • 从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教
  • 从目的论看中英动物文化词喻体意象的翻
  • 高校英语语法教学的几点思考
  • 高校体艺类学生外语学习兴趣与动机的研
  • 大学英语自主学习存在的问题及“指导性
  • 从接受美学看文学翻译的纯语言观
  • 《红楼梦》两种英译本中服饰内容的翻译
  • 法语对英语的影响
  • 影响中美抱怨实施策略的情景因素分析
  • 代写需求表
  • 跨文化交际中称赞语的特点及语言表达模
  • 实现文化教育主导外语教育之研究
  • 试论读者变量对英语阅读的影响
  • 从文化的角度看英语词汇中的性别歧视现
  • 合作原则在外贸函电翻译中的运用
  • Default 词义探悉
  • 从图示理论看英汉翻译中的误译
  • 许国璋等外语界老前辈所接受的双语教学
  • “provide” 和 “suppl
  • 由英汉句法对比看长句翻译中的词序处理
  • 1000名富翁的13条致富秘诀中英对
  • 英语中18大激励人心的谚语中英对照
  • 反省女性自身 寻求两性和谐---评
  • 浅析翻译中的“信”
  • 集体迫害范式解读《阿里》
  • 横看成岭侧成峰-从美学批评角度解读《
  • 福柯的话语权及规范化理论解读《最蓝的
  • 播客技术在大学英语教学中的应用
  • 如何在山区中等专业学校英语课堂实施分
  • 奈达与格特翻译理论比较研究
  • 语篇内外的衔接与连贯
  • Economic globaliza
  • 用概念整合理论分析翻译中不同思维模式
  • 英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换
  • 对易卜生戏剧创作转向的阐释
  • 动词GO语义延伸的认知研究
  • 反思型教师—我国外语教师发展的有效途
  • 输入与输出在词汇学习中的动态统一关系
  • 教育实践指导双方身份认同批判性分析
  • 中英商务文本翻译异化和归化的抉择理据
  • 从艺术结构看《呼啸山庄》
  • 从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒
  • 论隐喻与明喻的异同及其在教学中的启示
  • 话语标记语的语用信息在英汉学习型词典
  • 论森欧外的历史小说
  • 翻译认知论 ——翻译行为本质管窥
  • 中美语文教材设计思路的比较
  • 美国写作训练的特点及思考
  • UP语义伸延的认知视角
  • 成功的关键-The Key to S
  • 杨利伟-Yang Liwei
  • 武汉一个美丽的城市
  • 对儿童来说互联网是危险的?
  • 跨文化交际教学策略与法语教学
  • 试论专业英语课程项目化改革的可行性-
  • 论沈宝基的翻译理论与实践
  • 翻译认知论——翻译行为本质管窥
  • 母爱的虚像 ——读高桥多佳子的《相似
  • 浅析英语广告语言的特点
  • 中国の株価動向分析
  • 日语拒否的特点及表达
  • 日语的敬语表现与日本人的敬语意识
  • 浅析日语中的省略现象
  • 浅谈日语中片假名的应用
  • 浅谈日语敬语的运用法
  • 浅谈日语会话能力的提高
  • ^论日语中的年轻人用语
  • 敬语使用中的禁忌
  • 关于日语中的简略化表达
  • 关于日语的委婉表达
  • The Wonderful Stru
  • Of Love(论爱情)
  • SONY Computer/Notb
  • 从加拿大汉语教学现状看海外汉语教学
  • MLA格式简要规范
  • 浅析翻译类学生理解下的招聘广告
  • 日本大学排名
  • 虎头虎脑
  • 杰克逊涉嫌猥亵男童案首次庭审
  • Throughout his car
  • June 19,1997: Vict
  • 今天你睡了“美容觉”吗?
  • [双语]荷兰橙色统治看台 荷兰球员统
  • Father's Day(异趣父亲节
  • 百佳电影台词排行前25名
  • June 9,1983: Thatc
  • June 8, 1968: Robe
  • 60 players mark bi
  • June 6, 1984: Indi
  • 日本の専門家が漁業資源を警告するのは
  • オーストリア巴馬は模範的な公民に日本
  • 日本のメディアは朝鮮があるいは核実験
  • 世界のバレーボールの日本の32年の始
  • 日本の国債は滑り降りて、取引員と短い
  • 广州紧急“清剿”果子狸
  • 美国“勇气”号登陆火星
  • 第30届冰灯节哈尔滨开幕
  • 美国士兵成为时代周刊2003年度人物
  • BIRD flu fears hav
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国チベット文化週間はマドリードで開
  • 中国の重陽の文化の発祥地──河南省西
  • シティバンク:日本の国債は中国の中央
  • イギリスは間もなく中国にブタ肉を輸出
  • 古いものと新しい中国センター姚明の失
  • 中国の陝西は旅行して推薦ӥ
  • 中国の電子は再度元手を割って中国の有