题 目 石油机械文献标题的俄汉
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ КНР
Педагогический университет Центрального Китая
Факультета русского языка и литературы
Анализ и сравнение заглавий документов нефтяного механизма на китайсом и русском языках
Дипломная работа
Хуан Юйфэна
На соискание учёной степени
бакалавра филологических наук
Научный руководитель:
Профессор Хуан Чжунлянь
Утверждено
на заседании специализированного
Учёного Совета 8-ого мая 2006 г.
Председатель Совета:
Профессор Лю Юнхун
Ухань 2006
Содержание
ВВЕДЕНИЕ....................................................................1
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЗАГЛАВИЙ НА
КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ............................. 2
1.1 Форма предложения Китайского языка.............................. 2
1.2 Форма словосочетания заглавий..........................................2
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАГЛАВИЙ НА
РУССКОМ ЯЗЫКЕ.................................... 6
2.1 Ключевое слово с несогласованным определением...........6
2.2 Заглавие с предлогом.............................................................7
2.3 Заглавие с именами прилагательными
и существительными.....................................................8
2.4 Ключевое слово с «для» и родительным падежем..............9
ГЛАВА 3. СРАВНЕНИЕ ЗАГЛАВИЙ НА РУССКОМ
И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ..........................10
3.1 Соответствие формы и содержания текста........................10
3.2 Регулирование порядка слов заглавия...............................10
3.3 Изменение формы................................................................11
3.4 Дополнение соответствующих информаций....................12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................15
ЛИТЕРАТУРА ...........................................................................16
中文摘要
国外石油机械文献中俄语类占有重要的地位,而标题又是文献的窗口,通过标题可以大致了解文献的内容。因此俄语类文献标题的翻译对此类文献有着补充作用。
本文主要研究俄语类石油机械文献标题在翻译过程中的中俄文对比,通过分析二者之间的特点与规律,可以为今后该领域的翻译研究提供帮助。
本文由前言、正文和结论三部分组成。
前言指出本文研究的现实性及其目的、任务。
正文主要从三个方面分析中俄文标题:
1. 对中文标题进行分析。中文标题以短语为主,句子为辅。
2. 对相应的原俄文标题进行分类整理。俄文标题多为短语。
3. 对中俄标题进行分析比较之后总结二者的区别和特点。
结论部分总结全文
关键词:俄汉对比 标题 标题分析
Реферат
Документы нефтяного механизма на русском языке занимает важное место в документах нефтянного механизма. Читая их , читатели могут узнать главное содержание текста. Поэтому, перевод заглавия — значительная часть перевода всего документа.
Данная дипломная работа состоит из трёх частей: введение, основная часть и заключение.
В «Введении» речь обосновывает актуальность темы данной работы, её цель и задачу.
«Основная часть» включает в себя три главы:
1. Анализ заглавия на китайском языке. Большая часть из заглавий китайского языка является словосочетаниями, а предложений очень мало.
2. Анализ заглавия на русском языке. Все заглавия на русском языке представляют собой словосочетания.
3.Сравнение заглавий на русском и китайском языках.
В «Заключении» делается вывод.
Ключевые слова: сравнение между русским и китайским языками заглавие анализ заглавия
Введение
Большая часть документов нефтяного механизма в нашей стране взята из стран русского языка. Нам надо перевести эти документы с русского языка на китайский, чтобы усваивать международную технику. А с другой стороны, заглавия включает в себя главные содержения, так что перевод заглавий оказывает большое влияние на перевод таких документов.
Данная дипломная работа именно обсуждает заглавие с помощью анализа и сравнения заглавий на русском и китайском языках, чтобы выяснить особенности и закономерности заглавий.
Для перевода заглавий, как для научного перевода вообще, никаких непререкаемых рецептов быть не может, поиски “философского камня” никогда и ни к чему не приводили. И здесь также важны прежде всего диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, “чувство соразмерности и сообразности”, культура переводчика и, разумеется, его одарённость.
Задача работы: анализировать и сравнить заглавие на русском и китайском языках.
Цель работы: обобщить особенности и закон заглавий документов нефтяного механизма.
Глава 1. Анализ заглавий на китайском языке
Большая часть из заглавий китайского языка является словосочетаниями, а предложений очень мало.
1.1 Форма предложения китайского языка
Форма предложения китайского языка ― типичное повествовательное предложение, включающее подлежащее, сказуемое и дополнение. Например:
有效载荷不断提高时设备的残余使用寿命.
Определение остаточной наработки оборудования, работающего в возрастающем режиме и действующей нарузки
Подлиник является словосочетанием с несогласованным определением и действительным причастием, а не фразой.
В документах нефтяного механизма применяется предложение заглавием очень редко, это потому что заглавие документа нефтяного механизма обычно состоит из названий нефтяных механизмов и соответствующих специальных терминов.
1.2 Форма словосочетания заглавий
Словосочетание заглавий состоит из нескольких слов, которые имеют сочинительную связь и пояснение.
1.2.1 Заглавия единственного значения.
Эти заглавия состоят из слов, имеющих полные значения, которые разделить невозможно. Например:
[1] 钻头流道实验台
Стенд для исследования систем промывки буровых долот
В этом заглавии два названия оборудований — 钻头, 流道实验台, обладающие самотдельными значенями, которые создают новое название — 钻头流道实验台, и в этом случае они являются неотъемлемым целым, их первоначальных значений уже нет.
[2] 牙轮钻头
Буровре долото
В этом заглавии тоже два названия оборудований — 牙轮, 钻头, они создают это заглавие — 牙轮钻头
[3] 牙轮钻头轴承润滑装置
Устройство для смазки опор шарошечного долота
В этом заглавии три названия оборудований: 牙轮, 钻头,
轴承润滑装置, они создают это заглавие — 牙轮钻头轴承润滑装置.
[4] 钻头齿
Породоразрушающий зубок бурового долота
[5] 金刚石取心钻头
Алмазная коронка
[4], [5] имеют сходная форма и метод как [1] и [2]. Эти заглавия состоят из одного или некоторых названий оборудований нефтяного механизма. Они — самый короткий вид заглавий, и прямо отражают содержание документа.
1.2.2 Заглавия с пояснениями
Эти заглавия занимают большую часть во всех заглавиях, они состоят из слов или словосочетаний с самотдельными и полными значениями. Один из слов или словосочетаний является центром тяжести и находится в конце заглавия. А другие, находящиеся в начале заглавия, являются определениями. Например:
[1] 钻杆的制造方法
Способ изготовления бурильных труб
В этом заглавии центр тяжести — 制造方法, а определение — 钻杆.
[2] 钻杆的连接
Соединие бурильных труб
В этом заглавии центр тяжести — 连接, а определение — 钻杆.
[3] 从两端组装钻杆接头的台架
Стенд для установки замков на бурильные трубы с двух стороны
В этом заглавии центр тяжести — 台架, а определение — 从两端组装钻杆接头的.
Заглвия с пояснениями разделятся на два типа:
Первый: центр тяжеси длинее, чем элемент отделки.
Например:
[1] 抽油井的生产模型及最优化问题,
Модели и оптимизацаионные задачи эксплуатации нефтедобывающих скважии
[2] 钻井泵组的动态过程及其理论研究,
Динамические процессы в буровых насосных агрегатах и их теоретическое исследование
[3] 根据钻机基础的动态特性选择柴油机组的防震参数
Выбор параметолв виброизоляции дизельных приводов буровых установок с учетом динамических свойств оснований
В этих трёх примерах центры тяжести([1] 生产模型及最优化问题, [2]动态过程及其理论研究, [3] 动态特性选择柴油机组的防震参数) длиннее их элементов отделки ([1] 抽油井, [2] 钻井泵组, [3] 根据钻机基础).
Второй: центр тяжести корочее, чем элемент отделки. Например:
[1] 杆式抽油泵系统在定向井中的可靠性
О надежности сквазжинных штанговых установок и штанговых колонн, работающих в наклонно направляюих скважиннах
[2] 关于杆式抽油泵的使用问题
Некоторые вопросы эксплуатации штанговых насосов
Элемент отделки в этих двух примерах ([1] 杆式抽油泵系统在定向井中, [2] 关于杆式抽油泵) длиннее, чем свои центры тяжести ([1] 可靠性, [2] 使用问题).
Глава 2. Анализ заглавий на русском языке
Все заглавия на русском языке представляют собой словосочетания. Они делятся на следующие типы.
2.1 Ключевое слово с несогласованным определением
Ключевое слово с несогласованным определением — это главная форма заглавий на русском языке. Приведем несколько примеров:
[1] Теоретические и практические основы оптимального проектирования конструкций нафтепромысного оборудования.
钻井设备结构优化设计的理论实际基础
[2] Экспериментальное исследование влияния точности изготовнения бурильных годовок по выходным параметрам на динамику и работы.
按输出参数研究钻头加工精度对其工作的动力学影响
[3] Нормальный ряд буровых блок модулей верхнего строения глубоководных морских стационарных платформ.
深水固定平台上部结构钻井模块的法向排列
[4] экспериментальное исследованиевляния гистерезиеных свойств упругого элемента двухпроъодного пакера иа его эффект самоуплотнения.
双跨式封隔器弹性元件的滞后性对其自动密封效果的影响
По этим примерам нам видно, что несоглавованные определения обычно сравнительно длиные, у них по крайней мере два или более слов в качестве определения, выражая заглавия с многой информацией.
2.2 Заглавия с предлогом
2.2.1 Заглавия с предлогом «К».
[1]К улучшению показателей ремонтопригодности передвижных нефтепромысловых установок.
移动式油矿设备的保养指数的改善
[2]К оценке доловечности комбинированных режуще-шарошечных долот.
复合切削型牙轮钻头的寿命评价
[3]К вопросу повышения для высокооборотного бурения в пордах срдней твердости.
关于提高深钻井钻头工作性能的问题
В этих примерах предлог «К» значит «означать», «значить», или «про», «о». Он находится в начале заглавия с ключевыми словами( [1]: к улучшению [2]: к оценке [3]: к вопросу ).По этим примерам мы ясно знаем, что заглавия выражают и главные содержания этих документов. Хотя только в [3] имеет слово «关于», но в [1], [2] существует это значение.
2.2.2 Заглавия с предлогом «О» или «Об».
[1]Об эффективными работы КНБК из УБТ без центраторов при буренит с отбором керна.
由无扶正器钻铤构成的底部钻柱组合
[2]Об определении удельного момента на долоте сиспользованием данных по механическим свойствам горных пород
利用岩石力学性资料计算牙轮钻头的比扭矩
[3]Об использавнии при глубоком бурении расширителей, оснащенных СТМ
据《技术资料汇编》装备的扩眼器在钻深井时的应用
Предлог «О» или «Об» тоже находятся в начале заглавия с
ключевыми словами. Как предлог «К», он прямо показывает центр
тяжеси заглавия. Но в заглавии на китайском языке слова «关于»,
которой означает «про» или «о», уже нет. Потому что в китайском
языке эти словосочетания уже ясно выражают содержания подлиннков
слово «关于» не надо существовать в таком случае.
2.3 Заглавие с именами прилагательным и существительным
Например:
[1] шарошечная долото
牙轮钻头
[2] алмазная коронка
金刚石取心钻头
[3] самоходная буровая установка
自走式车装钻机
По данным примерам можно увидеть, что заглавия этого типа является самыми короткими. Они состоят из имен прилагательных и существительных.
2.4 Ключевое слово с «для» и родительным падежем
[1]Пути совершествования оборудования для герметизации устья скважин применимельно к вскрытию продуктивных горизонтов.
改进钻开产层的井口密封设备的途径
[2]Расчет нарметров струйних аппаратов с соплом кольцевого типа для проведения перфорации при депрессии на пласт.
用于压射孔的环型喷嘴射孔器的参数计算
[3]Разработка стенда для изучения скоростого режима погружения плунжера длинноходовой скважинной насосной установки с гибкой штангой
柔性抽油杆的长冲程泵抽装置柱塞沉没速度的实验台研制
[4]Определение волновых параметров для исследования устойчивости опорных блоков морских стационарных платформы в процессе монтажа.
波浪参数对固定平台支撑腿的稳定性影响
По этим примерам ясно, что эти заглавия очень длинные, но их
форма простая — ключевое слово ([1] пути, [2] расчёт, [3] разработка,[4] определение) с «для» и родительным падежем, хотя они включают много названий оборудования.
Глава 3. Сравнение заглавий на русском и китайском языках
3.1 Соответствие формы и содержания текста
Например:
[1] Колонковое долото
取心钻头
[2] Гидрциклон
水力搅拌器
[3] Планетарная передача
钻机的行星齿轮传动
[4] Тампонажный снаряд
气动力混砂设备
Из этих примеров видно, что у заглавия русского языка один или два слова, а на китайском тоже. Поэтому оба они соответственны. Это действительно прямой перевод, который очень лёгкий и ясный. Из этих примеров научные работники могут узнать главное содержание документов с первого взгляда.
3.2 Регулирование порядок слов заглавий
Переменить и регулировать порядок слов заглавия, чтобы заглавие соответствовало порядку китайского языка. Например:
[1] Перспективы развития нефтепромыслового оборудования в 12-й пятилеткие.
第十二个五年计划油矿设备发展远景
В этом заглавии ключевое слово — перспективы развития. В русском языке, оно находится в начале заглавия, а в переводённом заглавии оно переходит в конец заглавия, чтобы соответствовать закону китайского языка.
[2] Требования к проектиронию производства и испытаниям буровых, геологоразведочных и инефтепромысловых насосов в свете задач по повышению технического уровня и качества продукций машиностроения.
钻井泵和其它泵的设计,制造和试验要求
В этом заглавии ключевое слово — требования, в русском языке, оно находится в начале заглавия, и следующие слова паказывают какие «требавания». А в китайском языке «要求» уже переходил в конец заглавия.
Ещё пример:
Исследваниенапряженно — деформированогосостояния корнуен- ых деталей гидравлической части буровых насосв НБТ – 125 и НБТ – 235
钻井泵液力端壳体件应变状态的研究
Регулирование порядок слов сохраняет значение заглавия не только на русском языке, но и на китайском языке. Потому что места ключевого слова и его определения в заглавии разные между русском и китайском языками, регулирование порядок слов решило эту проблему. По примерам нам видно, что у них форма разная, но сущность одинаковая.
3.3 Изменение формы
Изменить формы, чтобы заглавия стали лаконичными и чёткими. Например:
[1] Нефтепромысловое машиностроение: пути повышения эффективности и технического уровня
提高石油机械制造效率和技术水平的途径
Если заглавия китайского языка и русского языка одинаковые по форме, то заглавие китайского языка будет слишком многословным и не отвечает чёткости и сжатости.
[2] Математическоя модель нижнего конца колонны бурильных труб при роторном бурении. Мательатичен модел на тежкиз долен край на сондажния лост при роторното сондиране.
转盘钻具钻进时钻杆柱下端的数学模型
Заглавие на русском языке разделяется на два словосочетания. А после переводения на китайский язык, два словосочетания сокращаются в одно. Видно, заглавие на китайском языке действительно более сжатый, чем заглавие на русском языке.
Аналогичный пример:
Оценка уровня проведения расчётов на прочность и возможности снижения металлоемкости обсадных колонн в проектных конструкциях скважин.
井深结构设计时降低套管金属耗量的可能性评价。
В переводе заглавнии иногда бывает, что точный перевод заглавия оказывается совершенно неверным, ибо вызывает у читателей совсем иные ассоциации, чем оригинал, при буквальной точности снабжает читателей совершенно неточной смысловой информацией. Тогда следует смело менять формы заглавий в переводе, особенно если в подлиннике оно не очень-то сращено с темой и сюжетом произведения.
3.4 Дополнение соответствующих информаций
Разумно дополнить соответствующие информации, чтобы ставить главное звено на первое место. Например :
[1] Центратор бурильного инструмерта
钻具扶正器(用于钻斜井和水平井)
Если отбросить содержания в скобках, то такие выражения доведут читателей до неузнаваемости. В таком случае необходимо дополнение, чтобы вскрыть содержания документов.
[2] Упочнение долот лазерным излучением
用于激光辐射强化钻头
Его резюме работы является следующим: Проанализирована возможность применения лазерного упрочнения для повышения долговечности режима лазерного упрочнения цапр лап буповых долом малых диаметров, представлены результаты стендовых и промысловых испытаний долот с цапфой, упрочненний лазерным излучением. Показано, что долота, обработанные по новой технологии, значительно долговечнее серииных.
Из резюме мы знаем, что это изучение для того, чтобы продлить сроки долота, поэтому это заглавие должно так перевести:
激光辐射强化钻头(提高钻头寿命)
В документах на русском языке часто встречаются случаи, когда заглавие не соответствует своему тексту, поэтому по залавием трудно узнать о чём автор рассуждает. В таком случае, научные работники часто игнорируют ценность этих документов. Чтобы решить эту проблему, в переводе нам надо соединить заглавие с содержанием текста.
Например:
Датчик угловых перемещений 角位移传感器
Аналогичных заглавий в периодиках много. Мы не знаем, о каком датчике в этом документе рассуждают, потому что такое заглавие ещё не полное. В его конспекте содержает главная информация: Датчик угловых перемещений содержащий диэлектрический статор с двухфазной кольцевой и однофазной размочной обмотками, бесконтактный ротор..., так что это заглавие надо так перевести:
角位移传感器(包括双向环和单相柜式卷电容定子,无接触轮子)
Заключение
Большая часть заглавий на китайском языке является словосочетаниями, а предложений очень мало. Их содерджания чёткие, формы разные. А заглавия на русском языке тоже имеют разные формы, но все они являются словосочетаниями.
С помощью анализа и сравнения заглавий русского и китайского языков нам видно, что заглавия документов нефтяного механизма имеют большую разницу между китайским и русским языками. Порядки слов заглавий разные: в заглавии китайского языка ключевое слово обычно находится в конце, а в заглавии русского языка обычно в начале.
Поэтому в процессе перевода необходимо учесть не только целостность мысли, но и их собственные языковые законы, окончательная цель которого состоит в том, чтобы выдать главную тему и помогать читателю лучше понимать содержание текста.
Литература
1. 俄汉英石油大词典[Z]. 北京:石油工业出版社, 1997.
2. 付小平.关于文章标题形式及其翻译[J].新余高专报, 2001,(1):75-77页.
3. 黄忠廉、刘丽芬.增译:标题的一种译法[J]. 中国科技翻译, 1994, (3):60-64页.
4. 阎德胜.文章标题的翻译[J].解放军外语学院报, 1997, (5):61-67页.
5. 郑昌锭等译.国外石油机械文献题录[M]. 北京:石油工业版社, 1988.